You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/khelpcenter.po

626 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Serbian
# translation of khelpcenter.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL за приказ"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-ов Центар за помоћ"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE-ов Центар за помоћ"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, развијачи KHelpCenter-а"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Подршка за инфо странице"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документација горњег нивоа"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Подешавање фонта"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Величине"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&инимална величина фонта:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ср&едња величина фонта:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандардни фонт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Ф&иксни фонт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифни фонт:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Безсерифни фонт:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курзивни фонт:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Маштовит &фонт:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "По&дразумевано кодирање:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користи кодирање језика"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Прилагођење величине &фонта:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По теми"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучном реду"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Поново правим кеш..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Поново правим кеш... готово."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Не могу да прикажем изабрану ставку речника: не могу да отворим фајл "
"„glossary.html.in“!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Такође погледајте: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Појмовник KDE-а"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Потпуна текстуална особина претраживања користи HTML претраживач ht://dig. "
"ht://dig можете преузети на"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информације о добављању пакета ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Матична страница за ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Локације програма"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Унесите URL CGI програма htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексер:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Овде унесите путању до вашег htdig програма за индексирање."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig база података:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Унесите путању до фасцикле htdig базе података."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категорији"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промени индексну фасциклу"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Индексна фасцикла:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Направи индексе претраге"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Дневник прављења индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Прављење индекса је завршено."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Детаљи <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Детаљи >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Изгради индекс за претраживање"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Изгради индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Да би документ могао бити претраживан, мора постојати\n"
"претраживачки индекс. Статусна колона у доњој листи показује\n"
"да ли индекс за документ постоји.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Да направите индекс, попуните кућицу у листи и притисните\n"
"дугме „Изгради индекс“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Опсег претраге"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла <b>%1</b> не постоји. Не могу да направим индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Недостаје"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Нема типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Наредба индексирања није наведена за тип документа „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Нисам успео да направим индекс."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%1“."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексирање"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Индексни директоријум"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Градитељ индекса KHelpCenter-а"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, развијачи KHelpCenter-а"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Дневник грешака претраживања"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Припремам индекс"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера се на претходну страну документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера се на наредну страну документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Садржај"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад на садржај"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Резултат пос&ледње претраге"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Направи претраживачки индекс..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Прикажи дневник грешака претраживања"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Подешавање фонтова..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Повећај величине фонтова"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Смањи величине фонтова"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Појмовник"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не могу да покренем програм за претрагу."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Претраживачки индекс још увек не постоји. Желите ли сада да направите индекс?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Немој да правиш"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путања до индексног директоријума."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путања до директоријума који садржи претраживачке индексе."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Тип документа није наведен."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Нема руковалца претрагом за тип документа „%1“."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не могу да иницијализујем руковалац претрагом из фајла „%1“."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Није нађен ниједан исправан руковалац претрагом."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати претраге за „%1“:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Претраживачка наредба или URL нису наведени."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &резултата:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Избор опсега:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Изгради претраживачки &индекс..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Све"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојите вашу радну површину!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центар за помоћ"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Добродошли у K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Тим KDE-а вам жели добродошлицу у кориснички пријатељско UNIX рачунарство"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE је моћно графичко радно окружење за UNIX радне станице. KDE\n"
"комбинује лакоћу коришћења, савремену функционалност и врхунски графички\n"
"дизајн са технолошком супериорношћу UNIX оперативних система."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Шта је K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Контактирање пројекта KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Подржите пројекат KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Корисне везе"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Извлачење максимума из KDE-а"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Општа документација"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Брзи водич за радну површину"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Кориснички водич за KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Често постављана питања"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основни програми"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker, панел радне повшине"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE-ов Центар за помоћ"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror, менаџер фајлова и веб претраживач"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"