You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdemultimedia/noatun.po

1580 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xie Yuheng <phycommusyee@263.net>, 2001.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002,2003.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "频率熔合"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要打开的文件或 URL"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004Noatun 开发人员"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun 开发人员"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts 资助人"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG 编解码及 OGG Vorbis 支持"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "红外控制支持及 HTML 播放列表导出"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML 播放列表导出及插件系统"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman 皮肤支持"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "扩展 K-Jofol 皮肤支持,扩展 M3U 播放列表装载"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "对均衡器给予的特殊帮助"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "没有找到播放列表插件。请确定 Noatun 安装正确。"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "选择要播放的文件"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "常规"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "播放完毕返回播放列表开头(&R)"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "当播放列表播放结束时,返回到开头处,但不再播放。"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "仅允许单个 Noatun 实例(&I)"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr "重复启动 Noatun 将把播放项目从启动的实例添加到当前的实例中。"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "打开文件时清除播放列表(&W)"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "当通过全局的打开菜单打开一个文件时,将会首先清除播放列表。"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "使用快速硬件音量控制(&U)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"使用硬件的混音器而不使用 aRts 的。这将影响到所有的流,不仅仅是 Noatun 的,但"
"会稍快一些。"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "显示剩余的播放时间(&R)"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "从高往低计数,显示剩余的时间,而不是已播放的时间。"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "标题格式(&F)"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"请选择每个文件所使用的标题(在播放列表以及用户界面中)。每个元素如 $(title) 将"
"以括号中给出的名称的属性来替代。这些属性包括(但不只限于)title(标题)、"
"author(作者)、date(日期)、comments(评注) 和 album(专辑)。"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "下载文件夹(&D)"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "当打开一个非本地文件时,将它下载到选定的文件夹。"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "启动时的播放行为"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "恢复播放状态(&P)"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "自动播放第一个文件(&F)"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "不开始播放(&D)"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "效果 - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "可用的效果"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "已启用的效果"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"这是所有可用的效果。\n"
"\n"
"要启用一个插件,请用右边的按钮把文件从这里拖到下面的启用框中。"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "这将把选中的效果置于链的底部。"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"这里是您的效果链。Noatun 支持不限数量并可按任意顺序排列的效果。您甚至还可以把"
"同一效果使用两次。\n"
"\n"
"把效果项拖到或者拖离这里就可以添加或者删除它们。您还可以通过拖放对它们重新排"
"序。这些操作也可以通过右边的按钮来进行。"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "选中的效果在链中上移。"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "选中的效果在链中下移。"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"配置当前选中的效果。\n"
"\n"
"您可以从这里改变一些东西比如强度等。"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "将选中的效果从链中删除。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "与 aRts 守护进程通讯时出现错误。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts 错误"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "连接/启动 aRts 声音服务器失败。请确认正确配置了 artsd。"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "新建预置"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "显示播放列表"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "隐藏播放列表"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "动作(&A)"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "视觉插件(&V)"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "循环(&L)"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "歌曲(&S)"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "播放列表(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "随机播放(&R)"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "效果(&E)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "均衡器(&Q)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "上一首(&B)"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "下一首(&F)"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "标签"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "标签加载设置"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "重新扫描所有标签"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "自动加载标签(&A)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "时间间隔:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " 毫秒"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "来自 %1 的流"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "来自 %1 (端口:%2)的流"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "来自 %1 (IP%2端口%3) 的流"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "选择您的插件"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>选择一个或者多个要使用的界面:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "界面(&I)"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>选择一个要使用的播放列表:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>选择要使用的任何视觉插件:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>选择要使用的任何其它插件:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "其它插件(&T)"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>改变播放列表插件将会停止播放。由于不同的播放列表可能使用不同信息储存方"
"式,因此在改变播放列表以后,您也许需要重新创建您的播放列表。</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "首选项 - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "恍惚"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "零点"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "电吉他"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "视频 - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "显示音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "隐藏音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "不循环播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "单曲循环播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "列表循环播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "随机播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>按 %1 显示菜单栏。</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "导出播放列表(&E)..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "导出播放列表"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun 播放列表"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "播放列表导出"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML 导出的颜色和设置"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML 颜色设置"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "题头:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "鼠标悬停链接:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "背景图像"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "创建从播放列表项指向相应 URL 的超连接(&L)"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "用数字标注播放列表项(&N)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "红外控制"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "配置红外命令"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "遥控命令(&C)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "动作(&A)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "重复(&R)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "间隔(&I)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "您还没有配置任何遥控控制。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "请确认 LIRC 已经正确设置。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "无法建立连接。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "请确认 LIRC 已经正确设置并正在运行。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "下一首"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "音量减小"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "音量增大"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "向后寻曲"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前寻曲"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "下一首"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "上一首"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "无法创建用于接收红外信号的套接字。错误是:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "无法建立用于接收红外信号的连接。错误是:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman 皮肤"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman 插件皮肤选择"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "无法载入样式。样式没有安装。"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "无法载入样式。不支持的或错误的样式描述。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "无法载入皮肤 %1。切换回默认皮肤。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "无法载入默认皮肤 %1。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "循环方式"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "显示/隐藏播放列表"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "打开文件进行播放"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "效果配置"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "复制乐曲标题到剪贴板"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "快捷键配置"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "显示均衡器窗口"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "开启均衡器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "关闭均衡器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "重置均衡器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "上一首"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "从头开始"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jofol 首选项"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "切换至停靠模式"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "从停靠模式返回"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "载入皮肤 %1 时出现错误。请选择其它皮肤文件。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jofol 皮肤"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jofol 插件皮肤选择"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "皮肤选择器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其它设置(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "目前尚不支持非本地文件"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "选中的文件似乎不是有效的 zip 归档文件"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "解压皮肤归档文件失败"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"安装新皮肤失败:目标路径无效。\n"
"请向 K-Jofol 维护者报告错误"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"安装新皮肤失败:源或者目标路径无效。\n"
"请向 K-Jofol 维护者报告错误"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"新皮肤没有被安装。\n"
"请确认归档文件包含有效的 K-Jofol 皮肤"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "新皮肤已安装成功"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"您确认要删除 %1 吗?\n"
"这将删除这个皮肤所安装的文件"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "音色"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "欢迎使用 Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "剩余播放时间"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "当前播放时间"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "以 kHz 表示的采样率"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "以 kHz 表示的位率"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "标签编辑器"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "标题(&T)"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "艺人(&A)"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "专辑(&L)"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "曲目(&R)"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "评注(&M)"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "标签编辑器(&T)..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "单像管"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "切换单像管"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "改变循环方式"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "没有载入文件"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的属性"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "往回查找(&B)"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "添加文件(&F)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "添加文件夹(&D)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "乱序"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"已经到达播放列表末尾处。\n"
"从开始处继续搜索吗?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"已经到达播放列表开始处。\n"
"从末尾处继续搜索吗?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "打开新播放列表"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "配置系统托盘图标"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - 已暂停"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - 正播放"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - 已停止"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "声波纹"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "声波纹视觉插件选项"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景颜色(&F)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "扫描线颜色(&S)"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "视觉插件模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "频谱分析器模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "频谱分析器"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "火焰"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "竖线"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "搜索至:%1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "平衡:居中"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "平衡:%1% 左"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "平衡:%1% 右"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin 插件皮肤选择"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "安装新皮肤(&I)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "删除皮肤(&R)"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "标题显示滚动速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "您不能删除这个皮肤。"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>您确实要删除 <b>%1</b> 皮肤吗?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "前置放大器(&A)"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "波段(&B)"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "预置(&P)"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "波段数(&N)"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "重置均衡(&S)"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "播放(&G)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "视觉插件"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "示波器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "频谱分析器(&A)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "更新间隔(&P)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "下限(&L)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "上限(&U)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "显示工具提示(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "显示欢迎画面(&R)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "标题显示滚动速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "系统字体"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系统字体"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "关于皮肤:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"此处您可以看到人们写的关于他们的皮肤的全部注释。\n"
"它可以有若干行,并且通常不包含任何有趣的东西,但是这仍然会显示出来。"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "安装皮肤"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "删除皮肤"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "音频:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "播放对象(&P)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "容量"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "状态图标显示"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "显示关于当前曲目的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "以弹出式窗口通知曲目(&P)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "显示弹出窗口时间(&I)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "以弹出式窗口和工具提示显示封面(&C)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "在弹出窗口中显示按钮(&B)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "显示关于当前曲目的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "以弹出式窗口和工具提示显示封面(&C)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "弹出窗口"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "显示弹出窗口时间(&I)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "在弹出窗口中显示按钮(&B)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "以弹出式窗口通知曲目(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "动画(&A)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "闪烁(&F)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "静态(&S)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "隐藏/显示播放列表(&L)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "播放/暂停(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "鼠标滚轮(&W)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "键盘修饰(&K)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "动作:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "无(&N)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "更改音量(&O)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "切换音轨(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除皮肤"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一首(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于皮肤:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除皮肤(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&P)"