|
|
# translation of knotes.po to Chinese Traditional
|
|
|
# knotes 1.52
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
|
|
|
# Kevin Lo <kevlo@kde.org>, 2001.
|
|
|
# Howard Tsai <howard.tsai@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knotes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:45+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Yeh-Jyi Chou,Kevin Lo,Howard Tsai"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,kevlo@kde.org,howard.tsai@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:107
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:109
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "重新命名..."
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:111
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "鎖定"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:113
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
msgstr "解除鎖定"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:114
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "隱藏"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:119
|
|
|
msgid "Insert Date"
|
|
|
msgstr "插入日期"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:121
|
|
|
msgid "Set Alarm..."
|
|
|
msgstr "設定鬧鈴..."
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:124
|
|
|
msgid "Send..."
|
|
|
msgstr "傳送..."
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:126
|
|
|
msgid "Mail..."
|
|
|
msgstr "寄送..."
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:131
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "設定偏好..."
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:134
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "顯示在最上層"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:138
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "顯示在最下層"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:142
|
|
|
msgid "To Desktop"
|
|
|
msgstr "移至桌面"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:147
|
|
|
msgid "Walk Through Notes"
|
|
|
msgstr "瀏覽所有便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:396
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您確定要刪除標題為<b>%1</b>的便條紙?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:397
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "刪除確認"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:729
|
|
|
msgid "Please enter the new name:"
|
|
|
msgstr "請輸入新標題:"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:822
|
|
|
msgid "Send \"%1\""
|
|
|
msgstr "傳送「%1」"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:832
|
|
|
msgid "The host cannot be empty."
|
|
|
msgstr "不能沒有主機名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:861
|
|
|
msgid "Unable to start the mail process."
|
|
|
msgstr "無法啟動電子郵件軟體。"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:889
|
|
|
msgid "Save note as plain text"
|
|
|
msgstr "存成純文字檔"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
|
|
|
"overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>已經有一個叫做<b>%1</b>的檔案。<br>您確定要覆蓋掉這個檔案嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knote.cpp:999
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "所有桌面(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Scheduled Alarm"
|
|
|
msgstr "鬧鈴設定"
|
|
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&No alarm"
|
|
|
msgstr "不響鈴(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Alarm &at:"
|
|
|
msgstr "在以下時間響鈴(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Alarm &in:"
|
|
|
msgstr "經過(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: knotealarmdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "小時:分鐘 後響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "顯示設定"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
|
msgstr "編輯器設定"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Default Settings for New Notes"
|
|
|
msgstr "新便條紙的預設值"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Action Settings"
|
|
|
msgstr "命令設定"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "網路"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "網路設定"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "樣式"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Style Settings"
|
|
|
msgstr "樣式設定"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "文字顏色(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:109
|
|
|
msgid "&Show note in taskbar"
|
|
|
msgstr "在工作列上顯示便條紙(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Default &width:"
|
|
|
msgstr "預設寬度(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Default &height:"
|
|
|
msgstr "預設高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "&Tab size:"
|
|
|
msgstr "定位字元寬度(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto &indent"
|
|
|
msgstr "自動縮格(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "&Rich text"
|
|
|
msgstr "豐富文字樣式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Text font:"
|
|
|
msgstr "內文字體"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Title font:"
|
|
|
msgstr "標題字體"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "顯示(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "編輯器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "&Mail action:"
|
|
|
msgstr "寄件命令(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Incoming Notes"
|
|
|
msgstr "接收便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "Accept incoming notes"
|
|
|
msgstr "允許接收便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Outgoing Notes"
|
|
|
msgstr "傳送便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "&Sender ID:"
|
|
|
msgstr "寄件人名稱(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "通訊埠(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteconfigdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "樣式(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:71
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "粗體"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "底線"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
msgstr "刪除線"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:85
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "靠左"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:89
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "置中"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:92
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "靠右"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:95
|
|
|
msgid "Align Block"
|
|
|
msgstr "左右標齊"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:104
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "條列"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:110
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "上標"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:113
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "下標"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:132
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "文字顏色..."
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Text Font"
|
|
|
msgstr "文字字體"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:140
|
|
|
msgid "Text Size"
|
|
|
msgstr "文字大小"
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:543
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knoteedit.cpp:550
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knotehostdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Hostname or IP address:"
|
|
|
msgstr "主機名稱或IP位址:"
|
|
|
|
|
|
#: knoteprinter.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "列印「%1」"
|
|
|
|
|
|
#: knoteprinter.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Print Note\n"
|
|
|
"Print %n notes"
|
|
|
msgstr "列印 %n 個便條"
|
|
|
|
|
|
#: knotesalarm.cpp:75
|
|
|
msgid "The following notes triggered alarms:"
|
|
|
msgstr "這張便條紙觸發了鬧鈴:"
|
|
|
|
|
|
#: knotesalarm.cpp:75
|
|
|
msgid "Alarm"
|
|
|
msgstr "鬧鈴"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "設定快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:73
|
|
|
msgid "Note Actions"
|
|
|
msgstr "便利貼命令"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:106
|
|
|
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
|
|
|
msgstr "KNotes: TDE便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
|
|
|
msgid "New Note"
|
|
|
msgstr "新增便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
|
|
|
msgid "New Note From Clipboard"
|
|
|
msgstr "將剪貼簿的內容複製為新便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
|
|
|
msgid "Show All Notes"
|
|
|
msgstr "顯示所有便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide All Notes"
|
|
|
msgstr "隱藏所有便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:567
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: knotesapp.cpp:734
|
|
|
msgid "No Notes"
|
|
|
msgstr "沒有便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesnetsend.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Communication error: %1"
|
|
|
msgstr "通訊錯誤: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "TDE Notes"
|
|
|
msgstr "TDE便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
|
|
|
msgstr "(c)1997-2006,KNotes程式開發團隊"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Original KNotes Author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
|
|
|
msgstr "移植KNotes至TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "網路介面"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
|
|
|
msgstr "開始TDE資源架構整合"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
|
|
|
msgstr "新介面的概念及最初的程式設計"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocal.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
|
|
|
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>無法將便條紙儲存至<b>%1</b>,請檢查是否有足夠的磁碟空間。<br>儘管如此,在"
|
|
|
"同一個目錄下應該有一份備份</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:37
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位址:"
|
|
|
|
|
|
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "便條紙"
|
|
|
|
|
|
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
|
|
|
msgstr "KNotes用來傳送與接收便條紙的通訊埠。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "刪除確認"
|