You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kmoon.po

176 lines
5.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmoon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmoon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Покажчик фаз місяця TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Про покажчик фаз місяця"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Написано: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Зроблено аплет: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Код місяця: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Місячна графіка: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Змінити вигляд"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Кут перегляду:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Тут змінюється кут, на який місяць\n"
"буде повернуто, щоб його бачити\n"
"так само як і на небі.\n"
"Оскільки цей кут (майже) неможливо обчислити\n"
"з наданих системою даних, то тут\n"
"можна налаштувати,\n"
"як KMoon буде відображати місяць.\n"
"Типове значення - 0, але навряд чи\n"
"ви побачите місяць з цього кута."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Перемикнути на південну півкулю"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Перемикнути на північну півкулю"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Вимкнути маскування"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Ввімкнути маскування"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Місяць, відображений KMoon,\n"
"дотримуючись ваших параметрів та часу."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Повний місяць"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Новий місяць"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Поява молодого місяця (%n день від нового місяця)\n"
"Поява молодого місяця (%n дня від нового місяця)\n"
"Поява молодого місяця (%n днів від нового місяця)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Перша чверть"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Поява старого місяця (%n день до повного місяця)\n"
"Поява старого місяця (%n дня до повного місяця)\n"
"Поява старого місяця (%n днів до повного місяця)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Ущерб старого місяця (%n день від повного місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n дня від повного місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n днів від повного місяця)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Остання чверть"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Ущерб старого місяця (%n день до молодого місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n дня до молодого місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n днів до молодого місяця)"