You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po

1556 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "نشست"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "تنظیمات"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr " &معلق‌سازی تکلیف‌"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&ادامۀ تکلیف‌"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&معوق‌"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&وقفۀ تکلیف‌"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&پایان دادن به تکلیف‌"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&کشتن تکلیف‌"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "نشانک کاربر &۱"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "نشانک کاربر &۲‌"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&ارسال نشانک‌"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "میله &تب‌"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&میله لغزش‌"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&زنگ‌"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&زنگ سیستم‌"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&اخطار سیستم‌"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "زنگ &مرئی‌"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&بزرگ‌سازی قلم‌"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&فشردن قلم‌"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&برگزیدن..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&نصب نگاشت ‌بیت..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&صفحه کلید‌"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&طرحواره‌"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&اندازه‌"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک("
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&سفارشی..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&تاریخچه..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "تنظیم انتهای گزینش"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&نشست جدید‌"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&جداسازی نشست‌"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&تغییر نام نشست..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت‌"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت‌"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها‌"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&حرکت نشست به چپ‌"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&حرکت نشست به راست‌"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "برگزیدن رنگ &تب..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "سودهی به تب"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&بستن نشست‌"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&گزینه‌های تب‌"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&متن و شمایلها‌"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&فقط متن‌"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "فقط &شمایلها‌"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "مخفی کردن &پویا‌"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار‌"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"فشار برای نشست استاندارد جدید\n"
"فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "بستن نشست جاری"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr " چسباندن گزینش"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&پاک کردن پایانه‌"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه‌"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&یافتن در تاریخچه..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچه‌‌ها‌"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "بار گذاشتن &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&چاپ پرده..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "فعال‌سازی گزینگان"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "فهرست نشستها"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "رفتن به نشست قبلی"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "رفتن به نشست بعدی"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "سودهی به نشست %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "بزرگ‌سازی قلم"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "فشردن قلم"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr " زدن ضامن Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کرده‌اید. اگر ادامه دهید کشته می‌شوند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "واقعاً خارج شود؟"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمی‌دهد. در "
"هر صورت می‌خواهید Konsole را ببندید؟"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "کاربرد پاسخ نمی‌دهد"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از قلمهای نگاشت‌ بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، "
"باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها "
"استفاده کنید. می‌خواهید قلمهای فهرست‌شدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr " قلمهای نگاشت‌ بیت نصب شوند؟"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&نصب‌"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "نصب نشود"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"یک یا چند مهار+ترکیبهای <key> جهت استفاده به عنوان میان‌بر، انتخاب کرده‌اید. "
"در نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole "
"اجرا می‌شوند گذر داده نمی‌شود. این امر پیامد ناخواسته‌ای دارد، و آن این که "
"کارکردی که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n"
"\n"
"ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن از دگرساز"
"+مهار+<key> یا مهار+تبدیل+<key> استفاده کنید.\n"
"\n"
"در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+<key> زیر استفاده می‌کنید:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "انتخاب کلیدهای میان‌بر"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 شمارۀ %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "فهرست نشست"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید نشست جاری را ببندید؟"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "بستن تأیید"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "جدید "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "پوستۀ جدید در چوب‌ الف"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "پوسته در چوب‌الف"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "پرده در %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "تغییر نام نشست"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "نام نشست:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "پیکربندی تاریخچه"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&فعال‌سازی‌"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&تعداد خطوط:"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&تنظیم نامحدود‌"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای تاریخچه رسید.\n"
"از ابتدا ادامه یابد؟"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای تاریخچه رسید.\n"
"از انتها ادامه یابد؟"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "جستجوی رشته »%1« یافت نشد."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "ذخیرۀ تاریخچه"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "این یک پروندۀ محلی نیست.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"قبلاً پرونده‌ای با این نام وجود داشته است.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا می‌باشد."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>نرم‌افزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "برگزیدن پرونده‌ها برای بارگذاری"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرم‌افزار ZModem "
"مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n"
"لطفاً، پوشه‌ای که می‌خواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&بارگیری‌"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخص‌شده."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "پیکربندی اندازه"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "تعداد خطوط:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "به عنوان عبارت &منظم‌"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری &خط‌"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&۰"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&۱"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&۲‌"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&۳‌"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&۴‌"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&۵"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&۶‌"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&۷"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&۸‌"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&مکان‌نمای چشمک‌زن‌"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "نمایش &قابک‌"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "مخفی کردن &قابک‌"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "بستهای &واژه..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&بستن مقلد پایانه‌"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "بستهای واژه"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"در هنگام دو بار فشار دادن، نویسه‌ها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در "
"نظر گرفتند:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "پاک کردن پیامها"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "تنظیم ردۀ پنجره"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "آغاز پوستۀ ورود"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "تنظیم عنوان پنجره"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
" نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n"
" مشخص نمایید"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "خطوط در تاریخچه‌ ذخیره نشوند"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "میله گزینگان‌ نمایش داده نشود"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "میله تب نمایش داده نشود"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "قابک نمایش داده نشود"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "آغاز با نوع نشست داده‌شده"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "فهرست انواع نشست موجود"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نام‌گذاری«"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "آغاز با profile نشست داده‌شده"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "فهرست profileهای نشست موجود"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "تنظیم طرحواره برای »نام‌گذاری« یا استفاده از »پرونده«"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "فهرست طرحواره‌های موجود"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "فعال‌سازی عملکردهای طولانی مدت DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "نشانوندها برای »فرمان«"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "رفع اشکال و بهینه‌سازیها"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "رفع اشکال"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "راه‌اندازی سریع‌تر، رفع اشکال"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "نشانه‌گذاری مناسب"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"گروه‌بندی\n"
"میله ابزار و نام نشستها"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"گروه‌بندی\n"
"اصلاحات کلی"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "شفافیت"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n"
"اهدا شد"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "درگاه SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "درگاه FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"از دیگران نیز تشکر می‌کنم.\n"
"فهرست بالا فقط به شرکت‌کنندگانی برمی‌گردد\n"
"که با ایشان در رابطه بوده‌ام."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "نمی‌توانید هم از -ls و هم از -e استفاده کنید.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&گزینه‌های تب‌"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "چاپ &سرآیند‌"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "]بدون عنوان["
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از "
"پیکربندی نادرست دستگاه‌های PTY باشد. لازم است که Konsole قابلیت خواندن/نوشتن "
"در دستگاه‌های PTY را داشته باشد."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "خطای مهلکی رخ داده است"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr ""
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیه‌شده، خارج شد."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "پیشرفت ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "جای‌نوشت"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "سیاه روی رنگ روشن"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "سیاه روی سفید"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "مرمری"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "سبز روی سیاه"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "ته‌رنگ سبز"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "ته‌رنگ سبز با MC شفاف"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "کاغذی، روشن"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "کاغذی"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "رنگهای لینوکس"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole شفاف"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "شفاف برای MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "شفاف، زمینۀ تیره"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "شفاف، زمینۀ روشن"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "رنگهای XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "رنگهای سیستم"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "رنگهای VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr ""
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "پیشانۀ لینوکس"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "سولاریس"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 )تاریخچه‌ای("
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr ""
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr ""
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان "
"تغییر داد؟\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمیشود؟\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید را "
"آغاز کنید؟\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
"گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
"فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n"
"<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
"و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
"ممکن است بخواهید\n"
"تابلوی TDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n"
" تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
"میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
"دهید ؟\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
"که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n"
"که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت "
"دهید؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
" یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
"تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
"و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
"و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
"فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
"مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n"
"پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
"Konsole...« خاموش کنید؟\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
"شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه می‌دهد "
"که ستونها را انتخاب کند؟\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...هنگامی که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز می‌توانید\n"
"گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار "
"کلید تبدیل \n"
"متن را انتخاب کنید؟\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
"عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
"برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را "
"بگذارید. \n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان "
"نام نشست تنظیم کند؟\n"
"برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود قرار "
"دهید.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
"موجود در متغیر اعلان \n"
"، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
"شما ، گذر دهد، \n"
"Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
"کار جاری شما \n"
"بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
"<p>اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
" هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
"<p>اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n"
"می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی "
"روبرو می‌شوید\n"
"که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
"نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
"<p>با هر نوع نشانی وب که TDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که "
"میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
"که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست و "
"سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی "
"میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینۀ تب را "
"تنظیم کنید؟\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی"