You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kandy.po

654 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Russian
# TDE3 - tdepim/kandy.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Russian translation team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2001.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2004, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kandy/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Аргумент %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Введите имя параметра:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Разъединён "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Не удаётся загрузить файл %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не удаётся сохранить файл %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Графический интерфейс с телефоном"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Сохранить изменения в профиле %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не удаётся открыть устройство модема %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Ошибка модема"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Соединён "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Последовательный интерфейс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадцатеричный"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Введите значение для %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Соединение с мобильным телефоном."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показать окно терминала"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показать экран телефона"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не показывать экран"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Имя файла профиля команд"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем выключен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем занят."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Читаю мобильную телефонную книгу..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Запись мобильной телефонной книги..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записана мобильная телефонная книга."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Чтение из адресной книги TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Прочитана адресная книга TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Записана адресная книга TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Прочитана мобильная телефонная книга."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запись адресной книги TDE:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запись с телефона:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтующие записи"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Использовать запись из адресной книги TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Использовать запись с телефона"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонные книги синхронизированы."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресная книга TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресная книга TDE (изменена)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресная книга TDE содержит несохранённые изменения."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонная книга мобильного телефона"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонная книга мобильного телефона (изменена)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресная книга мобильного телефона содержит несохранённые изменения."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "Не удаётся открыть устройство '%1'. Проверьте права доступа к файлу."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Ошибка подключения (код tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Ошибка вызова tcsetattr()."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Невозможно заблокировать устройство '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Свойства команд"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Строка:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шестнадцатеричный результат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Расположение"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заблокировать каталог"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Подключиться к модему при запуске"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Установить время на мобильном телефоне при запуске"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Исключить домашние номера"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Исключить служебные номера"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Исключить номера автоответчиков"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Исключить номера факсов"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Исключить номера мобильных"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Исключить номера видеотелефонов"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Исключить номера голосовых ящиков"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Исключить номера модемов"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Исключить номера телефонов в автомобилях"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Исключить номера ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Исключить номера пейджеров"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Использовать суффикс для домашних номеров"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Использовать суффикс для служебных номеров"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Использовать суффикс для автоответчиков"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Использовать суффикс для факсов"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Использовать суффикс для мобильных номеров"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Использовать суффикс для видеотелефонов"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Использовать суффикс для голосовых ящиков"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Использовать суффикс для модемов"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Использовать суффикс для телефонов в автомобилях"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Использовать суффикс для номеров ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Использовать суффикс для пейджеров"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Суффикс домашних номеров"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суффикс служебных номеров"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суффикс автоответчиков"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суффикс факсов"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суффикс мобильных"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суффикс видеотелефонов"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суффикс голосовых ящиков"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Суффикс модемов"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суффикс телефонов в автомобилях"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суффикс номеров ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суффикс пейджеров"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Открыть окно терминала при запуске"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Открыть окно телефона при запуске"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показать"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобильное устройство"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Сведения о модели"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версия GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные книги"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитать"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Заряд батарей:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Качество сигнала:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Установка времени"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка модема"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать файл блокировки '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся получить номер процесса из файла '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Процесс с номером %1, который заблокировал устройство, всё ещё запущен."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно послать сигнал процессу с номером, определённым в файле "
#~ "блокировки."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся создать файл блокировки '%1'. Проверьте права доступа к файлу."