You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
428 lines
16 KiB
428 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 15:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/filetypes/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Činnosť ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť čo vykoná súborový správca Konqueror, keď kliknete na "
|
|
"súbor patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v "
|
|
"integrovanom prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto "
|
|
"nastavenie môžete zmeniť pre jednotlivé typy súborov v konfiguračnej tabuľke "
|
|
"typov súborov."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačidlo zobrazí ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite naň "
|
|
"aby ste zvolili inú ikonu."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky názvu súboru"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
|
|
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
|
|
"\"text/plain\"; všetky súbory končiace príponou \".txt\" sú rozoznané ako "
|
|
"jednoduché textové súbory."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Odobrať zvolenú vzorku súboru."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. \"HTML Stránka\"). "
|
|
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
|
|
"adresára."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu \"%1\""
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť čo vykoná súborový správca Konqueror, keď kliknete na "
|
|
"súbor tohoto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, "
|
|
"alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené \"Použiť nastavenie "
|
|
"pre skupinu G\", Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny, do "
|
|
"ktorej tento súbor patrí, napríklad \"obrázok\" ak je typ súboru \"image/png"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Hlavné"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Integrované"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Pridať novú príponu"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú "
|
|
"priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na "
|
|
"MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty.\")<p> "
|
|
"Priradenie súborov pozostáva z týchto častí: <ul><li>Pravidlá rozoznávanie "
|
|
"MIME typu súboru. Napríklad, vzorka názvu súboru *.kwd, ktorá znamená "
|
|
"\"všetky súbory s názvom, ktorý končí na .kwd\", je priradená ku MIME typu "
|
|
"\"x-kword\".</li> <li> Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu "
|
|
"\"x-kword\" je jednoducho \"KWord dokument.\")</li> <li>Ikona ktorá sa "
|
|
"použije pri zobrazení súborov s týmto MIME typom - aby ste ľahko mohli "
|
|
"rozpoznať typ súboru napríklad v Konquerore (aspoň pre typy súborov, s "
|
|
"ktorými často pracujete)</li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité "
|
|
"na otvorenie súborov s daným MIME typom. Pokiaľ môže byť použitých viac "
|
|
"aplikácií, zoznam bude utriedený podľa priority.</li></ul> Môže sa Vám zdať "
|
|
"zvláštne, že niektoré MIME typy nemajú priradené vzorky názvov súborov! V "
|
|
"týchto prípadoch je Konqueror schopný rozoznať MIME typ podľa náhľadu priamo "
|
|
"do tela súboru."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Nájsť typ súboru:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné so "
|
|
"vzorkou."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Známe typy"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš "
|
|
"systém. Kliknutím na \"+\" priradíte kategóriu, alebo \"-\" zrušíte. Vybrať "
|
|
"typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií "
|
|
"pre tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliknite sem, aby ste odstránili zvolený typ súboru."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Typ súboru na úpravu (napr. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditTypSúboru"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojári TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Súbor"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Upraviť typ súboru %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Poradie uprednostňovania aplikácií"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Poradie uprednostňovania služieb"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
|
|
"je zobrazený v ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ "
|
|
"je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je zoznam "
|
|
"utriedený podľa priority."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
|
|
"zobrazený v menu Konqerora, keď zvolíte \"Prehliadnuť čím...\". Pokiaľ je "
|
|
"viac ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam "
|
|
"utriedený podľa priority."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Presunúť &Hore"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii.\n"
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu,\n"
|
|
"pokiaľ typ súboru nie je priradený\n"
|
|
"viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priradiť vyššiu prioritu zvolenej službe\n"
|
|
"posunutím hore."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Presunúť &Dolu"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
|
|
"čím sa posunie v zozname dolu. \n"
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
|
|
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priradiť nižšiu prioritu zvolenej službe\n"
|
|
"posunutím dole."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Odobrať zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadna"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Službu <b>%1</b> nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba je tu zobrazená, pretože bola asociovaná s typo súborov <b>%1</b> "
|
|
"(%2) a súbory typu <b>%3</b> (%4) sú z definície aj typu <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď vyberte typ súborov <b>%1</b>, z ktorého sa má služba odstrániť, alebo "
|
|
"presuňte službu nižšie, čím ju označíte za zastaralú."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstrániť službu z typu súborov <b>%1</b>alebo z typu súborov <b>%2</"
|
|
"b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nemáte právo pre odstránenie tejto služby."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Pridať službu"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Vyberte službu:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Zvoľte kategóriu pod ktorou bude nový typ súboru pridaný."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Názov typu:"
|