You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdeio_media.po

882 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdeio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Автоматична операция"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Без операция"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Вече има такова име на носителя."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297
msgid "No such medium."
msgstr "Няма такъв носител."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1598 mediamanager/halbackend.cpp:1625
#: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1877
#: mediamanager/mediamanager.cpp:363 mediamanager/mediamanager.cpp:375
#: mediamanager/mediamanager.cpp:387 mediamanager/mediamanager.cpp:399
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1364
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1379
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Няма такъв носител: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:408
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD записвачка"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:414
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:427
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:440
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:459
msgid "Removable Device"
msgstr "Портативно устройство"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:464 mediamanager/fstabbackend.cpp:470
msgid "Remote Share"
msgstr "Отдалечено споделяне"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:475
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:744 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:809
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Неизвестно"
#: mediamanager/halbackend.cpp:756 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:839
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Флопи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:764
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:834 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:896
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1216 mediamanager/halbackend.cpp:1242
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1217
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1243
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1268
#: mediamanager/halbackend.cpp:1849 mediamanager/halbackend.cpp:1916
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1279
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Невалиден тип файлова система"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1281
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1285
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Устройството вече е монтирано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1335
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. "
"Трябва да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да "
"се опитате да демонтирате устройството."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1376 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1619
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1397 mediamanager/halbackend.cpp:1742
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1431
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Устройство <b>%1</b> (%2) е именувано <b>\"%3\"</b> и е монтирано в <b>%4</"
"b>. Не може да бъде демонтирано. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1403 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1567 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1682 mediamanager/halbackend.cpp:1703
#: mediamanager/halbackend.cpp:1716 mediamanager/halbackend.cpp:1830
#: mediamanager/halbackend.cpp:1840 mediamanager/halbackend.cpp:1899
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестно"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1748
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1750
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Заето устройство:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1754
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1766
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1852
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:484
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:521
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:754
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Портативно устройство"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:538
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:547
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:556
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:565
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:574
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:583
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:610
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:619
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:628
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:637
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:646
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:655
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:664
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:673
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:700
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:709
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:718
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:725
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:746
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:853
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1250
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1324
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1253
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1327
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1436
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1458
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
msgid "Decryption aborted"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1578
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. "
"Трябва да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да "
"се опитате да демонтирате устройството."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не може да бъде намерено %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:87
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Устройството вече е монтирано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Unknown decrypt error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Демонтиране на носителя"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтиране на носителя"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Изваждане на носителя чрез tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:299
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:300
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Неуспешен запис на промените"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтиране"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:184
msgid "Medium Information"
msgstr "Информация за носителя"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190
msgid "Used"
msgstr "Заето"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Base URL"
msgstr "Базов адрес"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Device Node"
msgstr "Възел на устройството"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:200
msgid "Medium Summary"
msgstr "Резюме на носителя"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204
msgid "Bar Graph"
msgstr "Графика"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Име на протокол"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Име на сокет"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтиране на файловата система само за четене."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не "
"работят. Използвайте с повишено внимание!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронен"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: "
"няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои "
"директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Автоматично монтиране"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтиране на файловата система автоматично."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Изчистване"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С "
"тази опция можете да я включите за файловата система."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтиране като потребител"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтиране на файловата система като потребител."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журнал:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
" Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във "
"файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n"
"\n"
"<h3><b>Указаното</b></h3>\n"
" Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните "
"да бъдат изпратени в журнала.\n"
"\n"
"<h3><b>Чернова</b></h3>\n"
" Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във "
"файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият "
"избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно "
"стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на "
"журнала."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всички данни"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Указаното"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Чернова"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратки имена:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в "
"рамките на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано."
"</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малка буква</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато "
"късото не е цялото с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато "
"късото не е цялото с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име "
"когато късото не е цялото с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име "
"когато късото не е цялото с главни букви."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Малка буква"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Отказан достъп"