|
|
# translation of kpersonalizer.po to Français
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# traduction de kpersonalizer.po en Français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:22+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Bienvenue dans Trinity %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Caractéristiques"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Papier peint du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Effets de déplacement / redimensionnement des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le contenu pendant le déplacement / redimensionnement des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Image de fond pour le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Image de fond du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Grossissement des icônes sous le pointeur"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Icônes en surbrillance"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Animation des icônes pour le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Thème sonore"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Grandes icônes sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Grandes icônes sur le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Polices de caractères lissées (anti-crénelage)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Aperçu des images"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Icônes sur les boutons"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Listes déroulantes animées"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide évanescentes"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Aperçu des fichiers texte"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Menus évanescents"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Aperçu des autres fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</"
|
|
|
"i><br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</"
|
|
|
"i><br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Simple clic</i><br><b>Notification "
|
|
|
"de démarrage des applications :</b><i> Curseur occupé</i><br><b>Actions du "
|
|
|
"clavier :</b> <i>Trinity par défaut</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Le focus suit la souris</i><br><b>Double-"
|
|
|
"clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</i><br><b>Sélection "
|
|
|
"par la souris :</b> <i>Simple clic</i><br><b>Notification de démarrage des "
|
|
|
"applications :</b> <i>Aucune</i> <br><b>Actions du clavier :</b> <i>UNIX</"
|
|
|
"i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</"
|
|
|
"i><br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Maximise la fenêtre</"
|
|
|
"i><br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Double clic</i><br><b>Notification "
|
|
|
"de démarrage des applications :</b> <i>Curseur occupé</i><br><b>Actions du "
|
|
|
"clavier :</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</"
|
|
|
"i><br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</"
|
|
|
"i><br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Simple clic</i><br><b>Notification "
|
|
|
"de démarrage des applications :</b> <i>Aucune</i><br><b>Actions du clavier :"
|
|
|
"</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "Étape 1 : introduction"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "Étape 2 : je veux personnaliser..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "Étape 3 : gaspillomètre"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "Étape 4 : tout le monde aime les thèmes"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "Étape 5 : le moment d'affiner"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "P&asser l'assistant"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?</p> "
|
|
|
"<p>L'assistant de configuration du bureau vous aide à configurer le bureau "
|
|
|
"de Trinity selon vos convenances.</p> <p>Cliquez sur « <b>Annuler</b> » pour "
|
|
|
"retourner et terminer vos réglages.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?</p> "
|
|
|
"<p>Si oui, cliquez sur « <b>Quitter</b> » et tous les changements seront "
|
|
|
"perdus. <br>Si non, cliquez sur « <b>Annuler</b> » pour revenir finir vos "
|
|
|
"réglages.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Tous les changements seront perdus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "L'assistant se redémarre lui-même"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
msgstr "L'assistant démarre avant la session Trinity elle-même"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
msgstr "Style de base de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
msgstr "TDE classique"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
msgstr "Style classique de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "L'ancien style par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Un bureau très classique"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Un style du Nord-Ouest des États-Unis"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Le style Platinium"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir votre langue :"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cet assistant vous aidera à configurer les réglages de base de votre "
|
|
|
"bureau Trinity en cinq étapes simples. Vous pouvez régler des paramètres "
|
|
|
"comme votre pays (pour les formats de date et d'heure, etc.), votre langue, "
|
|
|
"le comportement du bureau et plein d'autres encore.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pourrez changer tous ces réglages ultérieurement en utilisant le "
|
|
|
"Centre de configuration de Trinity. Vous pouvez choisir de différer votre "
|
|
|
"personnalisation en cliquant sur « <b>Passer l'assistant</b> ». Cependant, "
|
|
|
"il est conseillé pour les nouveaux utilisateurs d'utiliser cette méthode.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Si votre configuration de Trinity est déjà à votre goût et que vous "
|
|
|
"désirez quitter l'assistant, cliquez sur « <b>Passer l'assistant</b> » puis "
|
|
|
"sur « <b>Quitter</b> ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Bienvenue dans Trinity %VERSION% !</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir votre pays :"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Trinity offre de nombreux effets visuels, comme les polices lissées, les "
|
|
|
"aperçus dans le gestionnaire de fichiers et les menus animés. Toutes ces "
|
|
|
"choses superbes ont un coût en termes de performances.</P>\n"
|
|
|
"Si vous avez un processeur récent et rapide, vous pouvez toutes les activer, "
|
|
|
"mais pour ceux d'entre vous qui ont un processeur plus lent, l'inactivation "
|
|
|
"de ces fonctions rendra votre bureau plus réactif."
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Processeur lent\n"
|
|
|
"(moins d'effets)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Les processeurs lents peinent avec les effets"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Processeur rapide\n"
|
|
|
"(plus d'effets)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Les processeurs rapides peuvent gérer tous les effets"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "Afficher les &détails >>"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner votre comportement préféré du système"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
msgstr "Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "Unix ®"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows ®"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS ®"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Comportement du système</b><br>\n"
|
|
|
"Les interfaces utilisateur graphiques se comportent différemment sur les "
|
|
|
"différents systèmes d'exploitation.\n"
|
|
|
"Trinity vous permet de personnaliser son comportement selon vos désirs."
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les utilisateurs à déplacement réduit, Trinity fournit des gestes "
|
|
|
"permettant d'activer des réglages spéciaux du clavier."
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "Activer l'accessibilité par les gestes au clavier"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Terminé</h3>\n"
|
|
|
"<p>Après avoir fermé cette fenêtre, vous pouvez toujours relancer cet "
|
|
|
"assistant en choisissant <b>KPersonalizer</b> dans le menu Configuration.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez affiner les réglages que vous avez faits en lançant le <b>Centre "
|
|
|
"de configuration de Trinity</b> en choisissant l'entrée <b>Centre de "
|
|
|
"configuration</b> du menu K."
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez également démarrer le Centre de configuration de Trinity à "
|
|
|
"l'aide du bouton ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "&Lancer le Centre de configuration de Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Onglet 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Boîte déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Groupe de boutons"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Bouton radio"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Onglet 2"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
"items below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez choisir l'aspect de votre environnement en sélectionnant un des "
|
|
|
"éléments ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|