You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeadmin/ksysv.po

910 lines
25 KiB

# translation of ksysv.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juraj Bendar, Pavol Cvengros,Peter Gasparovic,Martin Uzak,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,?,uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ZLYHAL</error> som pri mazaní <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd>: \"%3\"\n"
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ZLYHAL som pri mazaní %1 z %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "zmazané <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "zmazané %1 z %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "vytvorené <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "vytvorené %1 v %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ZLYHAL</error> som pri vytváraní <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"\n"
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ZLYHAL som pri vytváraní %1 v %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu úrovne spustenia"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu služieb"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Dostupné\n"
"služby"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"Toto sú <img src=\"small|exec\"/> <strong>služby</strong> dostupné na vašom "
"systéme. Spustenie služby zabezpečíte presunom do sekcie <em>Štart</em> "
"danej úrovne behu systému. Pre ukončenie spravte to isté pre sekciu "
"<em>Stop</em>."
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak chcete odstrániť nejaké služby z určitej úrovne behu systému, môžete "
"ich presunúť z tabuľky danej úrovne do <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>odpadkového koša</strong>.</p><p>Na obnovenie odstránených služieb "
"môžete použiť <strong>príkaz Vrátiť späť</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Úroveň &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Úroveň %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto sú služby <strong>spúšťané</strong> pri úrovni behu systému %1.</"
"p><p>Číslo vľavo od ikony <img src=\"user|ksysv_start\"/> určuje v akom "
"poradí budú služby spúšťané. Kým je možné generovať vyhovujúce <em>poradové "
"číslo</em>, môžete použiť techniku drag & drop na usporiadanie daných "
"služieb.</p><p>Ak to nie je možné, musíte poradové číslo zmeniť manuálne "
"pomocou <strong>položky Vlastnosti</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto sú služby <strong>zastavované</strong> pri úrovni behu systému %1.</"
"p><p>Číslo vľavo od ikony <img src=\"user|ksysv_stop\"/> určuje v akom "
"poradí budú služby zastavované. Kým je možné generovať vyhovujúce "
"<em>poradové číslo</em>, môžete použiť techniku drag & drop na usporiadanie "
"daných služieb.</p><p>Ak to nie je možné, musíte poradové číslo zmeniť "
"manuálne pomocou <strong>položky Vlastnosti</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Potiahnite sem na spustenie služieb\n"
"pri vstupe do úrovne %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Potiahnite sem na ukončenie služieb\n"
"pri vstupe do úrovne %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Služby dostupné na vašom počítači"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ZAPISUJEM KONFIGURÁCIU</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ZAPISUJEM KONFIGURÁCIU **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ÚROVEŇ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ÚROVEŇ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Zastavujem</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Zastavujem %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stop"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Spúšťam</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Spúšťam %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " štart"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Reštartujem <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Reštartujem %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reštart"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Zadali ste, že skripty pre zavádzanie vášho systému sú v priečinku <tt><b>"
"%1</b></tt>, ale tento priečinok neexistuje. Asi ste vybrali nesprávnu "
"distribúciu pri nastavovaní.</p><p> Ak znovu nastavíte %2, možno bude možné "
"chybu opraviť. Ak sa rozhodnete pre nové nastavenie, ukončte aplikáciu a pri "
"budúcom spustení %3 sa opäť objaví sprievodca nastavením. Ak nechcete nové "
"nastavenie, nebude možné prezerať a upravovať vašu konfiguráciu pre "
"spustenie systému. </p><p>Chcete znovu nastaviť %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Priečinok neexistuje"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Prekonfigurovať"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Neprekonfigurovať"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Nemáte práva upravovať konfiguráciu spustenia vášho systému. Avšak môžete "
"si prezerať jednotlivé úrovne behu systému.</p><p>Ak by ste chceli upravovať "
"konfiguráciu, buď <strong>reštartujte</strong> %1 <strong>ako root</strong> "
"(alebo iný privilegovaný užívateľ), alebo kontaktujte vášho administrátora, "
"aby inštaloval %2 ako <em>suid</em> alebo <em>sgid</em>.</p><p>Poslednú "
"možnosť kvôli bezpečnosti neodporúčame.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedostatočné práva"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Nastavenia nehodiace sa nikam inam"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Priečinok so službami, ktorý ste uviedli, neexistuje.\n"
"Ak chcete, môžete pokračovať, alebo môžete zvoliť Zrušiť a uviesť nový "
"priečinok."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Priečinok pre danú úroveň behu systému, ktorý ste uviedli, neexistuje.\n"
"Ak chcete, môžete pokračovať, alebo môžete zvoliť Zrušiť a uviesť nový "
"priečinok."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Služba"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Reštart"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Záznam"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Ukazuje na službu:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Poradové číslo:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Úprava nepovolená - skontrolujte svoje prístupné práva"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Úprava povolená"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Spustiť službu"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Vybrať službu ktorá sa má spustiť:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Zastaviť službu"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Vybrať službu ktorá sa má zastaviť:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Reštartovať službu"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Vybrať službu ktorá sa má reštartovať:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Upraviť službu"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Vybrať službu ktorá sa má upraviť:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "O&bnoviť konfiguráciu"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Uložiť konfiguráciu"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Uložiť &záznam..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Tlačiť záznam..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Otvoriť &pomocou"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "U&kázať záznam"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Skryť záz&nam"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Spustiť službu..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Zastaviť službu..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Reštartovať službu..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Upraviť službu..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Nie sú uložené zmeny. Naozaj chcete skončiť?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Skutočne si prajete obnoviť všetky neuložené zmeny?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Obnoviť konfiguráciu"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Obnoviť"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ktoré ste spravili vo vašej inicializačnej "
"konfigurácii. Prosím uvedomte si, že nesprávne zmeny môžu zapríčiniť, že váš "
"systém nenaštartuje.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Uložiť konfiguráciu"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknite na políčka ak chcete <strong>zobraziť</strong> alebo "
"<strong>skryť</strong> tabuľky daných úrovní behu systému.</p> <p>Zoznam "
"práve viditeľných úrovní môžete uložiť použitím <strong>príkazu Uložiť "
"nastavenie</strong>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Ukázať iba vybrané úrovne"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Zobraziť úrovne:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je zámok uzamknutý <img scr=\"user|ksysv_locked\"/>, nemáte "
"<strong>práva</strong> upravovať inicializačnú konfiguráciu systému.</"
"p><p>Buď reštartujte %1 ako root (alebo iný privilegovaný užívateľ), alebo "
"kontaktujte vášho administrátora aby inštaloval %1 <em>suid</em> alebo "
"<em>sgid</em>.</p><p>Poslednú možnosť kvôli bezpečnosti "
"<strong>neodporúčame</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Zmenené"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Tlačiť záznam"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Záznam TDE SysV-Init Editora</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Vytlačený na %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nemôžem vygenerovať platné poradové číslo. To znamená, že už nie je "
"žiadne číslo k dispozícii medzi dvoma susediacimi službami a že služby "
"nesedia lexikálne.</p><p>Prosím, upravte ručne poradové čísla pomocou "
"dialógu <strong>Vlastnosti</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Nemôžem vytvoriť poradové číslo"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Nemôžem vytvoriť poradové číslo. Prosím, zmeňte ho manuálne."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Balík s konfiguráciou úspešne uložený."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Balík s konfiguráciou úspešne načítaný."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " log súbory"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Uložené konfigurácie spustenia systému"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nie."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu ťahania"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Editor pre konfiguráciu v štýle Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Editor pre inicializačnú konfiguráciu v štýle SysV, podobný ako \"tksysv\" "
"od\n"
"Red Hat-u, ale SysV-Init Editor podporuje drag-and-drop ako aj ovládanie\n"
"z klávesnice."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Potiahnite sem na zmazanie služieb"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Sprievodca konfiguráciou"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Aký operačný systém chcete používať?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Vyberte váš operačný systém"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Iné"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribúcia"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Zvoľte vašu distribúciu"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Cesta k službám:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Zadajte cestu k priečinku obsahujúcemu služby"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Vyberte priečinok obsahujúci služby"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Cesta k ú&rovni:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Zadajte cestu k priečinku obsahujúcemu priečinky úrovní"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Vyberte cestu k priečinku, ktorý obsahuje priečinky s úrovňami"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurácia hotová"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Blahoželáme!</h1>\n"
"<p>\n"
"Práve ste dokončili počiatočnú konfiguráciu Editora SysV-Init.<b>Stlačte</b> "
"tlačidlo označené <b>Dokončiť</b> a spusťte editor\n"
"pre úpravu vašej konfigurácie.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrať..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "nezmyselné-písmo"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Služby:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Poradové čísla:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Vybrať..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Hlúpa"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Vyberte farbu pre zmenené položky"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Použite dialóg <strong>Vybrať farbu</strong> pre výber farby textu pre "
"<em>služby, ktoré ste zmenili</em> (buď poradové číslo alebo meno).</p>\n"
"<p>Zmenené položky budú rozlíšené touto farbou.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Zmenené:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Vyberte farbu pre pridané položky"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Použite dialóg <strong>Vybrať farbu</strong> pre výber farby textu pre "
"<em>pridané služby</em>.</p>\n"
"<p>Pridané položky budú rozlíšené touto farbou.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nové:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Vyberte farbu pre zmenené vybrané položky"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Použite dialóg <strong>Vybrať farbu</strong> pre výber farby vybraného "
"textu pre <em>služby, ktoré ste zmenili</em> (buď poradové číslo alebo meno)."
"</p>\n"
"<p>Zmenené položky budú pri výbere rozlíšené touto farbou.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Vyberte farbu pre vybrané nové položky v úrovni"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Použite dialóg <strong>Vybrať farbu</strong> pre výber farby vybraného "
"textu pre <em>pridané služby</em>.</p>\n"
"<p>Pridané položky budú pri výbere rozlíšené touto farbou.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nové a &vybrané:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Zmenené a vy&brané:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informačné správy"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Ukázať znovu všetky správy:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Ukázať &všetky"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Varovať ak nie je dovolené zapísať konfiguráciu"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Varovať, ak sa nedá vygenerovať &poradové číslo"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Cesta ku konfigurácii"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Prekonfigurovať"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Štart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť"