|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 21:30+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
|
|
|
"συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Παλαιό μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Νέο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία του"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Έχετε διαλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων.<br>Η "
|
|
|
"επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που έχουν "
|
|
|
"μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση ίσως "
|
|
|
"και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία.<br><br>Σε περίπτωση που δεν ξέρετε την "
|
|
|
"κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</b> "
|
|
|
"τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα "
|
|
|
"αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα "
|
|
|
"αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "Ε&ξομοίωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. [$εντολή:"
|
|
|
"παράμετρος$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Ι&διότητες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
|
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
|
|
"συμβολοσειρών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
|
|
"συμβολοσειρών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
|
|
|
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
|
|
|
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο "
|
|
|
"\"προσθήκης συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε "
|
|
|
"διπλό κλικ σε κάποια από αυτές."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο βασικός φάκελος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε εδώ "
|
|
|
"τη διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε "
|
|
|
"το κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
|
|
|
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
|
"current level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
|
|
|
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
|
|
|
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
|
|
|
"προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
|
|
|
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
|
|
|
"προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
|
|
|
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία "
|
|
|
"τελευταίας προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση πεζών/"
|
|
|
"κεφαλαίων."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
"or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το tdefilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως "
|
|
|
"κανονικό φάκελο ή αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία "
|
|
|
"στα οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη "
|
|
|
"συμβολοσειρά αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα "
|
|
|
"μπορούσε να επηρεάσει την ταχύτητα εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
|
|
|
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR "
|
|
|
"θα αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
|
|
|
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
|
|
|
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
|
|
"κουμπί αναζήτησης διαδρομής."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Χρήστης: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "ID(Αριθμός)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Ισούται με"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη κρυμμένων αρχείων και φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
|
|
|
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&Συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "Αποτε&λέσματα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανέμενε για την ταξινόμηση της λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
|
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
|
|
#~ "συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr "
|
|
|
#~ "αρχείο ή είναι χαλασμένο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
|
#~ msgstr "Τέλος μνήμης."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
|
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
#~ msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
|
|
|
#~ "Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
|
|
|
#~ "μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
|
|
|
#~ "tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</"
|
|
|
#~ "b> . Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. "
|
|
|
#~ "Επιθυμείτε τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και "
|
|
|
#~ "αντικατάσταση;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Να φορτωθεί"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
|
#~ msgstr "Να μη φορτωθεί"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
|
#~ msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Αντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Συμβολοσειρές"
|