You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3139 lines
80 KiB
3139 lines
80 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
msgstr "Új függvénygörbe"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
msgstr "Függvénygörbe szerkesztése"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
msgstr "Új paraméteres görbe"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
msgstr "Új polárkoordinátás görbe"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Itt lehet megadni egy függvényegyenletet, pl.: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Állandók"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
msgstr "Beállítások - KmPlot..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportálás..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
msgstr "Nincs n&agyítás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
msgstr "Négyszögletes na&gyítás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Na&gyítás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
msgstr "Kö&zéppont"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
msgstr "A grafikus elem &igazítása trigonometrikus függvényekhez"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
msgstr "Előre &definiált matematikai függvények"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "S&zínek..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
msgstr "K&oordinátarendszer..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
msgstr "&Skálázás..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
msgstr "&Betűtípusok..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
msgstr "I. koordinátarendszer"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
msgstr "II. koordinátarendszer"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
msgstr "III. koordinátarendszer"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
msgstr "Ú&j függvénygörbe..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Új paraméteres görbe..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
msgstr "Új poláris görbe..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
msgstr "Görbék szerkesztése..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
msgstr "Az &y érték bekérése..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
msgstr "Minim&umérték keresése..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
msgstr "Ma&ximumérték keresése..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
msgstr "&Integrálszámítás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
msgstr "Gyorsszerkesztés"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy egyszerű függvényegyenletet.\n"
|
|
"Például: f(x)=x^2\n"
|
|
"További opciók érhetők el a Függvények->Görbék szerkesztése... menüpontból."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
msgstr "Az 1. csúszka megjelenítése"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
msgstr "A 2. csúszka megjelenítése"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
msgstr "A 3. csúszka megjelenítése"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
msgstr "A 4. csúszka megjelenítése"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:195
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:200
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Elmoz&gatás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A görbe megváltozott.\n"
|
|
"El szeretné menteni?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl régi formátumban van elmentve. Ha most elmenti, a Kmplot régebbi "
|
|
"változataival nem lehet majd megnyitni. Biztosan ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
msgstr "Mentés az új formátumban"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlot fájlok (*.fkt)\n"
|
|
"*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik egy \"%1\" nevű fájl. Biztosan tovább szeretne lépni, és "
|
|
"felülírja a fájlt?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felülírja a fájlt?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.svg|SVG-fájl (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|BMP-kép, 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|PNG-kép, 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "E&xportálás..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
msgstr "Az URL-t nem sikerült elmenteni."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
msgstr "A görbe kinyomtatása"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
msgstr "A színek szerkesztése"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skálázás"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
msgstr "A skálázás szerkesztése"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "&Betűtípusok..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
msgstr "A betűtípusok beállítása"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraméteres függvényeket az \"Új paraméteres görbe\" párbeszédablakban lehet "
|
|
"definiálni, mely a menüből elérhető"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
msgstr "Rekurzív függvényeket nem lehet használni"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
msgstr "A kirajzolást félbeszakította a felhasználó."
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Paraméterek:"
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
msgstr "Rajzterület"
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
msgstr "A tengelyek felosztása"
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
msgstr "Nyomtatási formátum"
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
msgstr "x tengely:"
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
msgstr "y tengely:"
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Függvények:"
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "gyökér"
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt a függvényt?"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Coords"
|
|
msgstr "Koordináták"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
msgstr "A koordinátarendszer szerkesztése"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
msgstr "A minimális értéknek kisebbnek kell lennie a maximális értéknél"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
msgstr "Deriváltak"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integral"
|
|
msgstr "Integrál"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
msgstr "%1. csúszka"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a párbeszédablakban csak görbét rajzoló függvényeket lehet definiálni"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
msgstr "Adjon meg egy minimális és maximális tartományt %1 és %2 között"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes X értéket"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes Y értéket"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzív függvényeket csak integrálgörbék rajzolása esetén lehet használni"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
msgstr "Egy függvény nem található"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy függvény használja ezt a konstanst, ezért nem lehet "
|
|
"eltávolítani."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
msgstr "Az elem nem található."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
msgstr "Válasszon egy nevet"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy nevet a konstansnak:"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes konstansnevet A és Z között."
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű konstans."
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
msgstr "Rekurzív függvényeket nem lehet használni"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
msgstr "Keresés két X érték között:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and:"
|
|
msgstr "és:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "A kirajzolási tartomány alsó határa"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a tartomány alsó határát. Kifejezéseket (pl.: 2*pi) is lehet "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "A kirajzolási tartomány felső határa"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a tartomány felső határát. Kifejezéseket (pl.: 2*pi) is lehet "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
msgstr "Maximum keresése"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Maximum keresése a megadott intervallumban"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legmagasabb y érték keresése a megadott x-intervallumban, majd az eredmény "
|
|
"megjelenítése üzenetablakban."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
msgstr "Minimum keresése"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Minimum keresése a megadott intervallumban"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legalacsonyabb y érték keresése a megadott x-intervallumban, majd az "
|
|
"eredmény megjelenítése üzenetablakban."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
msgstr "Y érték lekérdezése"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
msgstr "Nincs még visszaadott Y érték"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt fog megjelenni a fenti mezőben megadott X értékhez tartozó Y érték. Az Y "
|
|
"érték kiszámításához nyomja meg a Kiszámítás gombot."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "K&iszámítás"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
msgstr "A beírt X értékhez tartozó Y érték kiszámítása"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beírt X értékhez tartozó Y érték kiszámítása és megjelenítése az Y érték "
|
|
"mezőjében."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
msgstr "Integrálszámítás"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
msgstr "Két X érték közötti integrál kiszámítása:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
msgstr "Két X érték közötti integrál kiszámítása"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
"an area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrálszámítás a megadott X értékek között és az eredmény ábrázolása "
|
|
"területként."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
msgstr "Válasszon egy függvényt"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
msgstr "Meg kell adni egy paramétert a függvényhez"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimális érték:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximális érték:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
msgstr "A visszaadott Y érték"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a számítás eredménye: a fent megadott X értékhez tartozó Y "
|
|
"függvényérték"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az [%1, %2] intervallumra számított integrál:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
msgstr "Válasszon egy paramétert"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik paramétert szeretné használni:"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
msgstr "Nem található a KmPlot objektum."
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlot-fájlok (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "A fájl nem létezik."
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
msgstr "A fájl megnyitásakor hiba történt"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
msgstr "A fájl verziószáma ismeretlen"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
msgstr "A(z) %1 függvényt nem sikerült betölteni"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Paraméterérték"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új paraméterértéket:"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
msgstr "A(z) %1 érték már létezik, nem lehet felvenni."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
msgstr "A(z) %1 érték már létezik."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
msgstr "*.txt|Egyszerű szöveges fájl "
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1. sor nem egy érvényes paraméterérték, ezért nem lesz feldolgozva. "
|
|
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
msgstr "Visszajelzést szeretne kapni a többi beolvashatatlan sorról?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl mentésekor"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
msgstr "A KmPlot beállításai"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
msgid "Print header table"
|
|
msgstr "Fejléctáblázat nyomtatása"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Áttetsző háttér"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
msgstr "%1. csúszka"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
msgstr "%1. csúszka"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
"slider."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csúszka mozgatásával lehet a hozzárendelt függvényparaméter értékét "
|
|
"állítani."
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
msgstr "A minimális érték mó&dosítása"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
msgstr "A maximális érték mó&dosítása"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
msgstr "A minimális érték módosítása"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
msgstr "A csúszka új minimális értékét:"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
msgstr "A maximális érték módosítása"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
msgstr "A csúszka új maximális értéke:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
msgstr "A KmPlot egy TDE-alapú függvényábrázoló program"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó fájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Kezelőfelület"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Különféle továbbfejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
msgstr "parancssori opciók, MIME-típus"
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
msgstr "Ez a függvény más függvényektől függ"
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"szintaktikai hiba"
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"hiányzó zárójel"
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Function name unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"ismeretlen függvénynév"
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Void function variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"üres függvényváltozó"
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Too many functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"túl sok függvény"
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"a tokenmemória túlcsordult"
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"veremtúlcsordulás"
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Name of function not free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"A függvény neve már foglalt."
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba (pozíció: %1):\n"
|
|
"Rekurzív függvényeket nem lehet használni."
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
msgstr "Nem található egy definiált konstans ennél a pozíciónál: %1."
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
msgid "Empty function"
|
|
msgstr "Üres függvény"
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
msgstr "A függvénynév nem tartalmazhat nagybetűket."
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
msgstr "A függvény nem található."
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
msgstr "A kifejezés nem tartalmazhat felhasználói konstanst."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
msgstr "Hiba a kiterjesztésben."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
msgstr "Nem fut más Kmplot példány"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid "kmplot"
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, mely KmPlot példányba\n"
|
|
"szeretné másolni a függvényt:"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
msgstr "Hiba történt a másolás közben"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
msgstr "A görbék szerkesztése"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
|
|
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
|
|
#: qeditpolar.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
msgstr "a módosítások alkalmazása, a párbeszédablak bezárása"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a módosítások alkalmazásához, a párbeszédablak bezárásához."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
|
|
#: qeditpolar.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
msgstr "A módosítások eldobása"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a párbeszédablak bezárásához és a módosítások eldobásához."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
msgstr "a kirajzolandó függvények listája"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a kirajzolandó függvények. Csak a bejelölt függvények lesznek "
|
|
"láthatók. A jelölőnégyzettel lehet megváltoztatni a láthatóságot."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
msgstr "a kijelölt függvény törlése"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a kijelölt függvényt ki szeretné törölni a listából."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
msgstr "a kijelölt függvény szerkesztése"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kijelölt függvény szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
msgstr "Ú&j függvénygörbe..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "define a new function"
|
|
msgstr "új függvény definiálása"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
"type from the drop down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha új függvényt szeretne definiálni. Három típus közül lehet "
|
|
"választani: explicit függvény, paraméteres függvény, polárkoordinátás "
|
|
"függvény. Válassza ki a megfelelőt a lenyitható listából."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Új ¶méteres függvény..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
msgstr "Új p&olárkoordinátás függvény..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
msgstr "Függvény más&olása..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
msgstr "Függvény áthelye&zése..."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
msgstr "A deriváltak szerkesztése"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
msgstr "a görbe színe"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a görbe színének kiválasztásához."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
msgstr "0,1mm"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Sz&ín:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
msgstr "a görbe vastagsága"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
msgstr "A görbe vastagságának változtatása 0,1 mm-es fokozatokban."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
msgstr "Az &1. derivált megjelenítése"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
msgstr "Az első derivált megjelenítése"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a függvény első deriváltja is meg fog jelenni."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
msgstr "&Vonalvastagság:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "S&zín:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "V&onalvastagság:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
msgstr "A &2. derivált megjelenítése"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
msgstr "A második derivált megjelenítése"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definíció"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
msgstr "&Egyenlet:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Itt lehet megadni egy egyenletet, pl.: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy függvényt meghatározó egyenletet.\n"
|
|
"Például: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
msgstr "a görbe elrejtése"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné rejteni a görbét."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
msgstr "Paraméterértékek"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Használat"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
msgstr "változtassa meg a paraméter értékét a csúszka mozgatásával"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
"(right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a paraméter értékét csúszkával szeretné "
|
|
"beállítani. Válassza ki a csúszkát a jobb oldali listából. Az értékek 0-tól "
|
|
"(bal szélső pozíció) 100-ig (jobb szélső pozíció) változhatnak."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
msgstr "Válasszon egy csúszkát"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki egy csúszkát a paraméter értékének dinamikus módosításához. Az "
|
|
"értékek 0-tól (bal szélső pozíció) 100-ig (jobb szélső pozíció) változhatnak."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
msgstr "Értékek egy listából"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
msgstr "A paraméterértékek listából való választása"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha egy listában felsorolt paraméterértékeket "
|
|
"szeretne használni. A lista szerkesztéséhez kattintson a jobb oldali gombra."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "A lista szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
msgstr "A paraméterek listájának szerkesztése"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a paraméterértékek listájának megnyitásához. Új értékek "
|
|
"felvehetők, a meglevők módosíthatók és kitörölhetők."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
msgstr "A paraméterértékek letiltása"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
msgstr "Nem kell paraméterértékeket használni"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a kijelölhető paraméterértékek le lesznek "
|
|
"tiltva a függvényben."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási minimum&tartomány:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
msgstr "Minimális kirajzolási tartomány megadása"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, majd adja meg alább a tartomány határait."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Min:"
|
|
msgstr "M&in.:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "a tartomány alsó határa"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási maximum&tartomány:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási maximumtartomány megadása"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "a tartomány felső határa"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
msgstr "Ma&x.:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Szín:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show integral"
|
|
msgstr "Integrál megjelenítése"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
msgstr "Kezdőpont"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
msgstr "&X érték:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
msgstr "&Y érték:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
msgstr "Itt lehet megadni a kezdeti X értéket, például: 2 vagy pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az integrál kezdeti X értékét vagy kifejezését, például: 2 vagy pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
msgstr "adja meg a kezdeti Y értéket, például: 2 vagy pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az integrál kezdeti Y értékét vagy kifejezését, például: 2 vagy pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
msgstr "&Pontosság:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
msgstr "Egyéni p&ontosság"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
msgstr "A pontosság beállítása"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Vonalvastagság:"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
msgstr "A tengelyvonal vastagsága"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
msgstr "Adja meg a tengelyvonalak vastagságát."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
msgstr "Jelölje be, ha láthatóvá szeretné tenni a feliratokat"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha láthatóvá szeretné tenni a vonások feliratait."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha láthatóvá szeretné tenni a tengelyeket"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné jeleníteni a tengelyeket."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha láthatóvá szeretné tenni a nyilakat"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a tengelyek végén nyilat szeretne megjeleníteni."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
msgstr "A rácsvonal vastagsága"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
msgstr "Adja meg a rácsvonalak vastagságát."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "Rácsstílus"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
msgstr "Válassza ki a kívánt rácsstílust."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
msgstr "jelölje be ezt az opciót, ha keretet szeretne"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha keretet szeretne rajzolni a görbeterület köré."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha extra keretet szeretne megjeleníteni"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha extra keretet szeretne rajzolni a görbeterület "
|
|
"köré."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length"
|
|
msgstr "A vonás hossza"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
msgstr "Adja meg a vonások hosszát"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width"
|
|
msgstr "A vonás vastagsága"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
msgstr "Adja meg a vonások vastagságát."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
msgstr "A görbe vastagsága"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
msgstr "Adja meg a görbe vastagságát."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
msgstr "Előre megadott X-tartomány"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
msgstr "Előre definiált X-intervallum."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
msgstr "Előre definiált Y-tartomány"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
msgstr "Előre definiált rajzolási Y-tartomány."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
msgstr "Bal határ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Adja meg a rajzolási terület bal szélét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
msgstr "Jobb határ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Adja meg a rajzolási terület jobb szélét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
msgstr "Alsó határ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Adja meg a rajzolási terület alsó szélét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
msgstr "Felső határ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Adja meg a rajzolási terület felső szélét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Két vonás távolsága (X-irányban)"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Adja meg, milyen távol legyenek egymástól a vonások (vízszintesen)."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Két vonás távolsága (Y-irányban)"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Adja meg, milyen távol legyenek egymástól a vonások (függőlegesen)."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
msgstr "1 egység szélessége nyomtatáskor"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
msgstr "Adja meg egy egység szélességét (cm-ben)."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
msgstr "1 egység magassága nyomtatáskor"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
msgstr "Adja meg egy egység magasságát (cm-ben)."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
msgstr "A tengelyfeliratok betűtípusa"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
msgstr "Válassza ki a tengelyfeliratok betűtípusát."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
msgstr "A tengelyfeliratok betűmérete"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
msgstr "Válassza ki a tengelyfeliratok betűméretét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
msgstr "A kiírt fejléctáblázat betűtípusa"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
msgstr "Válassza ki az oldal tetején kinyomtatott táblázat betűtípusát."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
msgstr "A tengelyvonal színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
msgstr "Adja meg a tengelyvonalak színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "Rácsszín"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
msgstr "Válassza ki a rácsvonalak színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
msgstr "Az 1. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
msgstr "Válassza ki az 1. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
msgstr "A 2. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
msgstr "Válassza ki a 2. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
msgstr "A 3. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
msgstr "Válassza ki a 3. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
msgstr "A 4. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
msgstr "Válassza ki a 4. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
msgstr "Az 5. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
msgstr "Válassza ki az 5. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
msgstr "A 6. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
msgstr "Válassza ki a 6. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
msgstr "A 7. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
msgstr "Válassza ki a 7. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
msgstr "A 8. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
msgstr "Válassza ki a 8. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
msgstr "A 9. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
msgstr "Válassza ki a 9. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
msgstr "A 10. függvény színe"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
msgstr "Válassza ki a 10. függvény színét."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
msgstr "A lépésszélesség képpontban"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minél nagyobb a lépésszélesség, annál gyorsabb, de egyben annál elnagyoltabb "
|
|
"lesz a kapott görbe."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
msgstr "Relatív lépésköz használata"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
"size of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a relatív lépésköz opció be van jelölve, a lépésköz az ablak méretétől "
|
|
"fog függeni."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
msgstr "Radián használata fok helyett"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha radiánt szeretne használni"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
msgstr "A görbe háttérszíne"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
msgstr "Nagyítási lépésköz"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
msgstr "Ezt az arányt fogja használni a nagyítási eszköz"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
msgstr "Kicsinytési lépéésköz"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
msgstr "Ezt az arányt fogja használni a kicsinyítési eszköz"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plot"
|
|
msgstr "&Kirajzolás"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Nincs n&agyítás"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
msgstr "Csú&szkák megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
msgstr "Konstansszerkesztő"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
msgstr "a kijelölt konstans törlése"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a kijelölt konstans törléséhez. Csak akkor távolítható el, ha "
|
|
"jelenleg egyik görbe sem használja."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
msgstr "Az érték mó&dosítása..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
msgstr "Felhasználói konstans értékének megváltoztatása"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a kiválasztott konstans értékének szerkesztéséhez. A nevét "
|
|
"nem lehet megváltoztatni."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplikálás"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
msgstr "A kijelölt konstans duplikálása"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
"the new name from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a kijelölt konstans átmásolásához. Az új nevet ki lehet "
|
|
"választani egy listából."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
msgstr "Új konstans hozzáadása"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra új konstans felvételéhez."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
msgstr "A felhasználói konstansok listája"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöljön ki egy konstanst, majd módosítsa annak értékét, törölje vagy "
|
|
"duplikálja."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
msgstr "A konstans szerkesztése"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Változó:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
msgstr "A konstans neve (bármely betű, kivéve az \"E\")"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a konstans nevét. A felhasználói konstansok neve 1 "
|
|
"karakter lehet, kivéve az \"E\" (ez az Euler-számnak van fenntartva)."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
msgstr "Itt kell megadni a konstans értékét."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
msgstr "A konstans értéke kifejezés is lehet, például PI/2 vagy sqrt(2)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
msgstr "Paraméteres görbe szerkesztése"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
msgstr "kifejezés megadása"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy függvénykifejezést.\n"
|
|
"A szabad változó szimbóluma t.\n"
|
|
"Például: cos(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the function"
|
|
msgstr "a függvény neve"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a függvény nevét.\n"
|
|
"A névnek egyedinek kell lennie. Ha üresen hagyja ezt a sort, a KmPlot egy "
|
|
"alapértelmezett nevet fog beállítani. Ha kívánja, később ez megváltoztatható."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(t) ="
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy függvénykifejezést.\n"
|
|
"A szabad változó szimbóluma t.\n"
|
|
"Például: sin(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
msgstr "a módosítások alkalmazása a listára"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a függvénylista módosításainak alkalmazásához."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
msgstr "a művelet megszakítása (nem történik módosítás)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
msgstr "Kattintson ide a párbeszédablak bezárásához (nem történik módosítás)."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max:"
|
|
msgstr "Ma&x:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási maximum t tartomány:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, majd adja meg alább a maximális kirajzolási "
|
|
"tartományt."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási minimum t tartomány:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, majd adja meg alább a minimális kirajzolási "
|
|
"tartományt."
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
msgstr "A poláris görbe szerkesztése"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr "adjon meg egy egyenletet, például: loop(szög) = ln(szög)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy függvénykifejezést. Az \"r\" előtag automatikusan hozzá lesz "
|
|
"adva.\n"
|
|
"Példa: loop(szög)=ln(szög)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equation:"
|
|
msgstr "Egyenlet:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "Max:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min:"
|
|
msgstr "Min:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási minimum r tartomány:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
msgstr "A kirajzolási tartomány megadása"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
msgstr "Egyéni kirajzolási maximum r tartomány:"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafikon"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
msgstr "A keresésnél figyelembe vett függvények"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
msgstr "Itt láthatók a rendelkezésre álló függvények. Válasszon egyet közülük."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
msgstr "a párbeszédablak bezárása"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
msgstr "A párbeszédablak bezárása, visszatérés a főablakhoz."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
msgstr "Paraméterérték választása..."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
msgstr "válassza ki a kívánt paraméterértéket"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
msgstr "Ha a függvénynek vannak paraméterei, válassza ki itt."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
msgstr "Paraméterszerkesztő"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
msgstr "a paraméterértékek listája"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
msgstr "Itt látható a függvény összes paramétere felsorolva."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "A párbeszédablak bezárása"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
msgstr "Az ablak bezárása, visszatérés a függvényablakhoz."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportálás..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
msgstr "Értékek exportálása szöveges fájlba"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
"written to one line in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Értékek exportálása szöveges fájlba. A paraméterlista minden eleme külön "
|
|
"sorba fog kerülni a fájlban."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
msgstr "Értékek importálása szöveges fájlból"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
"or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Értékek importálása szöveges fájlból. A fájl minden sorát értéknek vagy "
|
|
"kifejezésnek próbálja értelmezni a program."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Coords"
|
|
msgstr "K&oordináták"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
msgstr "&Tengelyek:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
msgstr "A tengelyvonalak színének kiválasztása"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a tengelyek színét. A módosítás az OK gomb lenyomása után azonnal "
|
|
"érvényesül."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
msgstr "válassza ki a rács színét"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a rács színét. A módosítás az OK gomb lenyomása után azonnal "
|
|
"érvényesül."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
msgstr "&Rács:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
msgstr "&Alapértelmezett függvényszínek"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
msgstr "a 2. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 2. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
msgstr "az 5. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 5. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
msgstr "az 1. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 1. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
msgstr "&1. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
msgstr "a 3. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 3. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
msgstr "&3. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
msgstr "&2. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
msgstr "&4. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
msgstr "a 4. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 4. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
msgstr "&5. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
msgstr "&7. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
msgstr "&8. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
msgstr "a 9. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 9. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
msgstr "&6. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
msgstr "a 7. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 7. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
msgstr "a 8. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 8. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
msgstr "a 6. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 6. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
msgstr "&9. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
msgstr "a 10. függvény alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 10. függvény alapértelmezett színe. Ez a szín csak az üres függvényekre "
|
|
"vonatkozik, ezért ha adott meg 1. függvényt, és itt megváltoztatja annak "
|
|
"színét, akkor a módosítás csak azután lép érvénybe, hogy új függvényt "
|
|
"definiál 1. függvénynek."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
msgstr "1&0. függvény:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "Ten&gelyek"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
msgstr "&X tengely"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
msgstr "Megadott kirajzolási tartomány"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
msgstr "Válasszon ki egyet a felsorolt kirajzolási tartományok közül."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Egyéni:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
msgstr "A kirajzolási tartomány egyéni határvonala"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes kifejezést, például: 2*pi vagy e/2."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
msgstr "&Y tengely"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
msgstr "A tengelyvonal vastagsága:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Vonalvastagság"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
msgstr "0,1 mm"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
msgstr "A vonás vastagsága:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
msgstr "A vonás hossza:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
msgstr "A vonás hossza"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
msgstr "Adja meg a vonás hosszát."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
msgstr "Nyílvég megjelenítése"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
msgstr "nyilak a tengelyek végén"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha nyilakat szeretne a tengelyek végén."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Feliratok megjelenítése"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
msgstr "vonásfeliratok"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha feliratozni szeretné a tengelyek vonásait."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Extra keret megjelenítése"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
msgstr "látható extra keret"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha extra keretet szeretne húzni a görbe területe "
|
|
"körül."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Tengelyek megjelenítése"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible axes"
|
|
msgstr "látható tengelyek"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha láthatóvá szeretné tenni a tengelyeket."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "Rá&cs"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
msgstr "Rácss&tílus"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló rácsstílusok"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
msgstr "Nem fog megjelenni rács."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "vonalak"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
msgstr "Vonal minden vonásnál."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "keresztek"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
msgstr "Csak kis keresztek megjelenítése a görbe területén."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Poláris"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
msgstr "Körök az origó körül."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
msgstr "A rácsvonalak vastagsága"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
msgstr "Fejléc-tá&blázat:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
msgstr "A tengely betűtí&pusa:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
msgstr "A tengely betűmé&rete:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
msgstr "a tengely betűtípusa"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
"setting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik betűtípust szeretné a tengelyfeliratokhoz használni. Ha "
|
|
"nem látszanak a feliratok, ellenőrizze, be van-e jelölve \"A feliratok "
|
|
"megjelenítése\" opció a koordinátarendszer beállítóablakában."
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
msgstr "A tengely betűtípusa"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
msgstr "Itt lehet megadni a tengely betűtípusát"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
msgstr "a fejléctáblázat betűtípusa"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik betűtípust szeretné használni a fejléctáblázatban. Görbe "
|
|
"kinyomtatásakor a fejléctáblázat is belevehető a nyomtatásba."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nincs n&agyítás"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
msgstr "N&agyítás ennyivel:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
msgstr "Kicsinyítés ennyivel:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
msgstr "A nagyítási eszköz által használt érték."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
msgstr "A kicsinyítési eszköz által használt érték."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
msgstr "A rács alatti görbeterület színe."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a háttér színének beállításához. Ez a beállítás "
|
|
"nincs hatással a nyomtatás és az exportálás színére."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
msgstr "Szögmérési mód"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Radian"
|
|
msgstr "&Radián"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
msgstr "A trigonometrikus függvények radiánt használnak a szögértékeknél."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szögértékeket radiánban szeretné számolni. Ez "
|
|
"csak a trigonometrikus függvényekre vonatkozik."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Degree"
|
|
msgstr "&Fok"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
msgstr "A trigonometrikus függvények fokot használnak a szögértékeknél."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szögértékeket fokban szeretné számolni. Ez "
|
|
"csak a trigonometrikus függvényekre vonatkozik."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Pontosság"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
msgstr "A pontok száma képpontonként:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
msgstr "Ennyi ponttal kell számolni képpontokként."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hány pont feleljen meg egy képpontnak. Lassú gép vagy komplex "
|
|
"görbe esetén érdemes nagyobb értéket választani."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
msgstr "Relatív lépésköz &használata"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
msgstr "Ugyanannak a pontosságnak a használata az ablak méretétől függetlenül"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X tengely"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skálázás:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing:"
|
|
msgstr "Nyomtatás:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
msgstr "1 vonás ="
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.5"
|
|
msgstr "0,5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/2"
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/3"
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/4"
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
msgstr "az X tengely méretezési aránya nyomtatásnál"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez hasonló a fenti beállításhoz, de ez a nyomtatásnál vagy a képernyőre való "
|
|
"rajzolásnál érvényes X-irányú rácstávolságot határozza meg."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
msgstr "az X tengely méretezési aránya"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hány egységnyi távolságra legyenek egymástól az X tengely "
|
|
"vonásai, azaz milyen távol legyenek egymástól a rácsvonalak."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y tengely"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
msgstr "az Y tengely méretezési aránya"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez hasonló a fenti beállításhoz, de ez a nyomtatásnál vagy a képernyőre való "
|
|
"rajzolásnál érvényes Y-irányú rácstávolságot határozza meg."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hány egységnyi távolságra legyenek egymástól az Y tengely "
|
|
"vonásai, azaz milyen távol legyenek egymástól a rácsvonalak."
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Csúszka"
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|