|
|
# translation of tdeio.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 09:27+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف در %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- جداساز ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ذخیرۀ چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام خطا "
|
|
|
"فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین شود، "
|
|
|
"که به احتمال زیاد یک گردانندۀ کاملاً سخت است."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "حذف چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ چوب الف\n"
|
|
|
"»%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
|
|
|
"»%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "حذف چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "افزودن چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "مجموعۀ چوب الف خود را در یک پنجرۀ جدا ویرایش کنید"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید چوب الف..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پوشۀ جدید چوب الف در این گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "کنشهای سریع"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "چوب الفهای نتاسکیپ"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "در حال دریافت دادۀ خراب."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " میخواهید دوباره سعی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "سعی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ اجازه"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ گزینش برای این میزبان."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "ارسال گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "گواهینامه ارسال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ گواهینامۀ SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز <b>%1</b> یک گواهینامه درخواست میکند.<p>از فهرست زیر، یک گواهینامه "
|
|
|
"انتخاب کنید تا استفاده شود:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "الگوریتم امضا:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "محتویات امضا:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "پیمانهها:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "نما: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "اولیه:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "عامل اولیۀ ۱۶۰ بیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "کلید عمومی:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "گواهینامه معتبر است."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای ریشۀ اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
|
|
|
"وارسی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "اعتبار امضای گواهینامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "گواهینامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "گواهینامه، انقضایافته است."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "گواهینامه، لغو شده است."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در آزمون امضا."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "برای این میزبان، گواهینامه صادر نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "این گواهینامه مناسب نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "در این ساخت TDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &رمزنگاری..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جزء اصلی این سند به وسیلۀ SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی اجزای این سند به وسیلۀ SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "زنجیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "۰ - گواهینامۀ پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ جفت:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "صادرکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "وضعیت گواهینامه:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "معتبر از:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "معتبر تا:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ متوالی:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "چکیدۀ MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "جزئیات:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "نسخۀ SSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "توان متن رمزی:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "سازمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "واحد سازمانی:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "کشور:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "نام مشترک:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "درخواست گواهینامۀ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "درخواست گواهینامۀ TDE - اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "اندازۀ کلید پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمزبندی تولید میشوند، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "میخواهید عبارت عبور را در پروندۀ wallet ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "عدم ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "۲۰۴۸ )درجۀ بالا("
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "۱۰۲۴ )درجۀ متوسط("
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "۷۶۸ )درجۀ پایین("
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "۵۱۲ )درجۀ پایین("
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "نوع مایم پرونده)های( معین چاپ نشود"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همۀ کلیدهای فرادادۀ پشتیبانیشدۀ پرونده)های( معین فهرست شوند. اگر نوع مایم "
|
|
|
"مشخص نشده، از نوع مایم پروندههای معین استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همۀ کلیدهای فرادادۀ ارجح پرونده)های( معین فهرست شوند. اگر نوع مایم مشخص "
|
|
|
"نشده، از نوع مایم پروندههای معین استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "تمام کلیدهای فراداده که در پرونده)های( معین مقداری دارند، فهرست شوند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "تمام انواع مایم که برای آنها پشتیبانی فراداده وجود دارد را چاپ میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که بیش از یک پرونده ارائه شود و تمام آنها نوع مایم یکسانی ندارند، "
|
|
|
"اخطار را چاپ نکنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "تمام مقادیر فرادادۀ موجود در پرونده)های( معین را چاپ میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "مقادیر ارجح فرادادۀ موجود در پرونده)های( معین را چاپ میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای اجازۀ دیدن و تغییر فرادادۀ پرونده)های( معین، محاورۀ ویژگیهای TDE را باز "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای »کلید« پرونده)های( معین، مقدار را چاپ میکند. ممکن است »کلید« هم فهرستی "
|
|
|
"از کلیدها باشد که با کاما جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای تنظیم مقدار »value« برای کلید »key« فراداده برای پرونده)های( معین، تلاش "
|
|
|
"میکند"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "گروه برای به دست آوردن مقادیر از یا تنظیم مقادیر در"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "پرونده )یا تعدادی از پروندهها( برای عمل کردن."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "برای استخراج فراداده، هیچ پشتیبانی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "انواع پشتیبانیشدۀ مایم:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "ابزار خط فرمان برای خواندن و تغییر فرادادۀ پروندهها."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندهای مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "فراداده را نمیتوان تعیین کرد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "خدمت نامه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "خط موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "دریافتکننده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "خطای اتصال به کارساز."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "متصل نشده."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "اتمام وقت اتصال."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کارساز."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "کارساز گفت: »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.trinitydesktop.org ارسال میکند"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "خدمت تلنت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ قرارداد تلنت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> TDE درخواست کرده است که wallet «<b>%1</b>» باز شود. لطفاً برای این "
|
|
|
"wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> کاربرد «<b>%1</b>» درخواست کرده است که wallet «<b>%2</b>» باز شود. "
|
|
|
"لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" TDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن "
|
|
|
"استفاده میشود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده شود، یا "
|
|
|
"لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> کاربرد «<b>%1</b>» باز کردن TDE wallet را درخواست کرده است. از این "
|
|
|
"برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن استفاده میشود. لطفاً، برای استفاده با این "
|
|
|
"wallet، یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE ایجاد یک wallet جدید با نام «<b>%1</b>» را درخواست کرده است. لطفاً،ً "
|
|
|
"برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد "
|
|
|
"رد شود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» ایجاد یک wallet جدید به نام «<b>%2</b>» را درخواست "
|
|
|
"کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید "
|
|
|
"تا درخواست کاربرد رد شود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "خدمت TDE Wallet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br>(کد خطا "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» دستیابی به باز کردن wallet «<b>%2</b>» را درخواست "
|
|
|
"کرده است."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt> لطفاً برای wallet «<b>%1</b>»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "خطای رمزبندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده "
|
|
|
"است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>اسم رمز خالی است. <b>(اخطار: ناامن)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "تنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پنجرۀ عملیات شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایل سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "همیشه پنجرۀ عملیات شبکه را باز نگه دارید"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "نمایش سرآیندهای ستون"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "عرض ستونها، از سوی کاربر قابل تنظیم میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "زمان باقیمانده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "سرعت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "شمارش"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "ازسرگیری"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "ازکارافتاده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "آزمایش"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr "پروندههای: %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr "اندازۀ باقیمانده: %1 کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr "زمان باقیمانده: 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 کیلوبایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "لغو کار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " اندازۀ باقیمانده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " زمان باقیمانده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد گواهینامۀ جفت SSL خراب است."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "کارساز واسط کاربر اطلاعات پیشرفت TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "مالک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "گروه مالک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "نقاب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "افزودن مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "ویرایش مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "حذف مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr ")پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "نوع مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "مؤثر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ایجاد پوشۀ جدید در:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "برگزیدن شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "متن شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "شمایلهای &سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "شمایلهای &دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "پاک کردن جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "پویانماییها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "کاربردها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "نشانها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "احساسات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "سیستمهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "بینالمللی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "انواع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "جاها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&فرااطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "صداها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "اجرای برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای منفعل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "خروجی خطای استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "میله تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "اجرای یک برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "چاپ در خروجی خطای استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "نمایش جعبه پیام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "ثبت در یک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "پخش یک صدا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "درخشش مدخل میله تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ممکن است از کلاندستورهای زیر<br> در خط فرمان استفاده کنید:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"برای نام رویداد،<br><b>%a</b>: برای نام کاربردی که به رویداد ارسال شده،"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: برای پیام اخطار،<br><b>%w</b>: برای شناسۀ عددی پنجره که "
|
|
|
"رویداد از آن ناشی شده،<br><b>%i</b>: برای شناسۀ عددی رویداد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "پیشرفته >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "پیشرفته <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "این باعث میشود اخطارها در پیشفرضهایشان بازنشانی شوند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پرونده برای اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "پروندۀ مشخصشده موجود نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "هیچ توصیفی موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "کاربردهای شناختهشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "باز کردن با"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برنامهای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
|
|
|
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
|
|
|
"را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "انتخاب کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ "
|
|
|
"مرور را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "پاک کردن حوزۀ ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
|
|
|
"برنامۀ واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
|
|
|
"%f - یک تک نام پرونده\n"
|
|
|
"%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پروندۀ محلی را به "
|
|
|
"طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
|
|
|
"%u - یک تک نشانی وب\n"
|
|
|
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
|
|
|
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
|
|
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
|
|
|
"%i - شمایل\n"
|
|
|
"%m - خردشمایل\n"
|
|
|
"%c - توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "اجرا در &پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "باز کردن با:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "ویژگیها برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr "ویژگیها برای %n فقرۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "ویرایش نوع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "محتویات:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "محاسبه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "اشاره به:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "ایجادشده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "تغییریافته:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "به دست آمده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "سوارشده در:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "فضای آزاد دیسک:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاسبه... %1 )%2(\n"
|
|
|
"%3، %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr "%n زیرپوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "در حال محاسبه..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "متوقفشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ جدید خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
|
|
|
"ندارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "میتوان خواند"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "میتوان خواند و نوشت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "میتوان محتوا را دید"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "دستیابی به مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&مالک:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&غیره:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
|
|
|
"دهند، مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&قابل اجراست"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
|
|
|
"پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
|
|
|
"پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
|
|
|
"مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا کنید، "
|
|
|
"مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "مالکیت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "رده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش\n"
|
|
|
"مدخلها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوشتن\n"
|
|
|
"مدخلها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پرچم اجازۀ افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته باشید "
|
|
|
"که حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "پرچم نوشتن، اجازۀ تغییر محتوای پرونده را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "وارد کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون "
|
|
|
"سمت راست دید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "گروه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "تنظیم شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "تنظیم شناسۀ گروه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "چسبناک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
|
|
|
"پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
|
|
|
"نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در برخی "
|
|
|
"سیستمها استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "&نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&انجمن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "نوع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "پیشنمایشهای فشار چپ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "دستگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "سیستم پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "نقطۀ سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "نقطۀ سوار کردن:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "شمایل پیادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افزودن انواع پروندههای برگزیده به\n"
|
|
|
"فهرست انواع پروندههای پشتیبانیشده."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "&اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید؛ زمانی که برنامۀ "
|
|
|
"واقعی اجرا میشود، به وسیلۀ مقادیر واقعی جایگزین میشوند:\n"
|
|
|
"%f - یک نام پروندۀ تک\n"
|
|
|
"%F - فهرست پروندهها، برای کاربردهایی که میتوانند چندین پروندۀ محلی را در یک "
|
|
|
"زمان باز کنند استفاده میشود\n"
|
|
|
"%u - یک تک نشانی وب\n"
|
|
|
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
|
|
"%d - پوشۀ پرونده برای باز کردن\n"
|
|
|
"%D - فهرست پوشهها\n"
|
|
|
"%i - شمایل\n"
|
|
|
"%m - خردشمایل\n"
|
|
|
"%c - عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "نهفتن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&اجرا هنگام فشار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "عنوان &پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&اجرا در پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "گزینههای &پایانه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "انواع پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تابلو <b>دستیابی سریع</b>دستیابی آسان به محل پروندههای مورد استفاده را "
|
|
|
"فراهم میکند.<p>با فشار بر یکی از مدخلهای میانبر، شما را به آن محل میبرد."
|
|
|
"<p>با فشار راست بر یک مدخل، میتوانید میانبرها را اضافه، ویرایش و حذف کنید.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلهای &بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلهای &کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&افزودن مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&حذف مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "وارد کردن یک توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع فراهم "
|
|
|
"کنید.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<p>توصیف باید دارای "
|
|
|
"یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع میشود، کمک میکند."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
|
|
|
"شود. برای مثال:<p>%1<br>http://www.kde.org<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
|
"stable<p>با فشار دکمۀ مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک نشانی وب مناسب را "
|
|
|
"مرور کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<p>برای گزینش یک "
|
|
|
"شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
|
|
|
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<p>اگر این حالت انتخاب نشود، مدخل در "
|
|
|
"تمام کاربردها موجود است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
|
|
"را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "حذف پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این %n فقره را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "حذف پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
|
|
"را زباله کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "زباله کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&زباله"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این %n فقره را زباله کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "زباله کردن پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "پوشۀ مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "نمای مفصل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "نمای کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ پدر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "حرکت به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "بر اساس نام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "بر اساس تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "بر اساس اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "معکوس کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "ابتدا پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "غیر حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "جدا کردن پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"به نظر نمیرسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هنگام تحریر در ناحیۀ متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
|
|
|
"ویژگی را میتوان با فشار دکمۀ راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
|
|
|
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "این نامی برای ذخیرۀ پرونده به عنوان میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
|
|
|
"فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "محل جاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این محلها "
|
|
|
"استفاده میکند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشۀ آغازهتان و محلهایی که اخیراً "
|
|
|
"مشاهده شدهاند، میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "پوشۀ ریشه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغازه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "اسناد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "رومیزی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشۀ پدر وارد شود.<p>برای نمونه، اگر محل جاری، "
|
|
|
"file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به عقب برود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به جلو برود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشۀ جدید ایجاد شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "نمایش تابلوی ناوش دستیابی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن تابلوی ناوش دستیابی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "نمایش چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این، گزینگان پیکربندی برای محاورۀ پرونده است. از این گزینگان، گزینههای "
|
|
|
"مختلفی را میتوان به دست آورد، که شامل موارد زیر میباشند: <ul><li> پروندهها "
|
|
|
"چگونه در فهرست مرتب میشوند</li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> "
|
|
|
"نمایش پروندههای مخفی</li><li> تابلوی ناوش دستیابی سریع</li><li> پیشنمایش "
|
|
|
"پروندهها</li><li> جدا کردن پوشهها از پروندهها</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&محل:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با "
|
|
|
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایههای "
|
|
|
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایۀ "
|
|
|
"سفارشی را در ناحیۀ متن وارد کنید.<p> نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز میباشند.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
|
|
|
"معتبر باشند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پروندههای درخواستشده\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"معتبر به نظر نمیرسند؛\n"
|
|
|
"مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "خطای نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|تمام پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*| تمام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "یک پسوند مناسب"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیرۀ پروندههای دارای پسوند را فعال "
|
|
|
"میکند:<br><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند مشخصشده "
|
|
|
"در ناحیۀ متن <b>%1</b> به روز میشود. <br><br></li><li> اگر زمانی که "
|
|
|
"<b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیۀ متن <b>%2</b> مشخص نشود، %3 "
|
|
|
"به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود نباشد(. "
|
|
|
"این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره در آن انتخاب "
|
|
|
"کردهاید.<br><br> اگر نمیخواهید TDE پسوندی برای نام پرونده تهیه کند، یا "
|
|
|
"میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه ).( در "
|
|
|
"انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد(. </li></"
|
|
|
"ol> اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را کنترلپذیرتر "
|
|
|
"میسازد، فعال نگه دارید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
|
|
|
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
|
|
|
"انتخاب کنید، باز شود.<p>این چوب الفها برای محاورۀ پرونده مشخص هستند، اما به "
|
|
|
"صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر TDE هستند، عمل میکنند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلهای کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلهای بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "نمای شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "هیچ پیشنمایشی موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&اشتراک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "فقط پوشههای موجود در پوشۀ آغازهتان را میتوان مشترک کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "مشترک نبودن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
|
|
|
"قرار میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "میتوانید اجازۀ اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "لازم است که اجازۀ اشتراک پوشهها را داشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در اشتراک پوشۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که سعی در مشترکسازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
|
|
|
"دستنوشتۀ پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در پوشۀ غیراشتراکی »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که سعی در غیر مشترکسازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
|
|
|
"دستنوشتۀ پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "اسناد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "رسانۀ ذخیرهگاه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "تمام عکسها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "کلید عمومی:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "نمای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، دسترسی "
|
|
|
"کافی به پرونده ندارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&پرش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "مبدأ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "مقصد:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "بعد از این که انتقال کامل شد، این پنجره را باز &نگه دارید"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "باز کردن&پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "باز کردن &مقصد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 ٪ از %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr "%1 ٪ از %n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 ٪"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " )رونوشت("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " )حرکت("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " )حذف("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " )ایجاد("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " )انجامشده("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 از %2 کامل میشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr "%1 / %n پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr "%1 / %n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/ثانیه )%2 باقیمانده("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "رونوشت پیشرفت پرونده)ها("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "حرکت پیشرفت پرونده)ها("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "حذف پیشرفت پرونده)ها("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "بررسی پیشرفت پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "سوارکردن %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "از سرگرفتن از %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "قابل ازسرگیری نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/ثانیه )انجامشده("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 بایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 ترابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "۰ بایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr "%n روز %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "فقرهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr "%n فقره"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "پروندهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr "%n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr ")%1 کل("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "پوشهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr "%n پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای درونی\n"
|
|
|
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.trinitydesktop.org ارسال "
|
|
|
"کنید\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "پرونده یا پوشۀ %1 موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستیابی رد شد.\n"
|
|
|
"نتوانست در %1 بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را وارد کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
|
|
|
"خطای گزارششده، این بود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
|
|
|
"خطای گزارششده، این بود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست در پروندۀ %1 بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را بسازد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را حذف کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را از سر بگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست نام پروندۀ %1 را تغییر دهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را حذف کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا. خارج از حافظه.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای درونی در کارساز\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتمام وقت در کارساز\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای ناشناخته\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقفۀ ناشناخته\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پروندۀ اصلی %1 را حذف کند.\n"
|
|
|
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پروندۀ جزئی %1 را حذف کند.\n"
|
|
|
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست نام پروندۀ اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
|
|
|
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست نام پروندۀ جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
|
|
|
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
|
|
|
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد.\n"
|
|
|
"دیسک، کامل است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کد خطای ناشناختۀ %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.trinitydesktop.org ارسال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "بستن اتصالها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشهها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیلۀ %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیلۀ %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr ")ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>جزئیات درخواست</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>نشانی وب: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>اطلاعات اضافی: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>دلایل ممکن</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>راه حلهای ممکن</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانۀ خود، با سرپرست سیستم یا "
|
|
|
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
|
|
|
"نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
|
|
|
"قفل بشود(."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
|
|
|
"نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
|
|
|
"اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
|
|
|
"را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
|
|
|
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> "
|
|
|
"وبگاه گزارش اشکال TDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در "
|
|
|
"بالا همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
|
|
|
"بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای "
|
|
|
"وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشۀ درخواستشده <strong>%1</strong>را "
|
|
|
"نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این بدین معناست که پروندۀ <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که درخواست "
|
|
|
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
|
|
|
"میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
|
|
|
"بهروزرسانی TDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخۀ "
|
|
|
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "خطای درونی"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، یک "
|
|
|
"خطای درونی را گزارش داده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
|
|
"که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "قرارداد پشتیبانینشدۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای TDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
|
|
|
"در این رایانه نصب شده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
|
|
|
"باشند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است برای برنامۀ TDE )با نام tdeioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
|
|
|
"پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
|
|
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد "
|
|
|
"مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
|
|
|
"وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
|
|
|
"برنامهسازی میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنش درخواستشده توسط برنامۀ TDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</"
|
|
|
"strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این خطا، به برنامۀ TDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
|
|
|
"معماری ورودی/خروجی TDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجۀ مشابه، راه دیگری بیابید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "پروندۀ مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشۀ <strong>%1</strong> یافت "
|
|
|
"شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "پوشۀ مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پروندۀ <strong>%1</strong> یافت "
|
|
|
"شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "پرونده یا پوشۀ مشخصشدۀ <strong>%1</strong> موجود نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
|
|
|
"حاضر موجود است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ابتدا سعی کنید پروندۀ جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "پروندۀ جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "برای پروندۀ جدید، یک نام پروندۀ متناوب انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
|
|
|
"وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ابتدا سعی کنید پوشۀ جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "پوشۀ جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "میزبان ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</"
|
|
|
"strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "دستیابی رد شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
|
|
|
"نکردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
|
|
|
"وارد میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پروندۀ <strong>%1</strong> رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشۀ "
|
|
|
"درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
|
|
|
"برنامۀ TDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
|
|
|
"جداگانه میباشند. TDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
|
|
|
"یک حلقۀ نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
|
|
|
"پیوند داده شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقۀ نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
|
|
|
"یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، TDE یک پیوند یا "
|
|
|
"مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقۀ نامتناهی میشود - یعنی "
|
|
|
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
|
|
|
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
|
|
|
"پیکربندی نشده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
|
|
|
"درخواستشده )%1( نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکۀ شما یا "
|
|
|
"شبکۀ کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست "
|
|
|
"پیشگیری میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطۀ "
|
|
|
"غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
|
|
|
"خطا ببندد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
|
|
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
|
|
|
"ارجاع نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست "
|
|
|
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
|
|
|
"کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
|
|
|
"برنامهسازی میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده "
|
|
|
"این بود: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل "
|
|
|
"حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گردانندۀ دیسک فشرده "
|
|
|
"نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است برای مقداردهی اولیۀ )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
|
|
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به دستگاه "
|
|
|
"مورد نیاز میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
|
|
|
"و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
|
|
|
"گزارششده: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
|
|
|
"میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجرۀ مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
|
|
|
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
|
|
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیۀ یک دستگاه "
|
|
|
"مورد نیاز میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
|
|
|
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
|
|
|
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
|
|
|
"سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکۀ واردشونده، در آن پایهریزی "
|
|
|
"کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "نتوانست گوش دهد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکۀ "
|
|
|
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
|
|
|
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: سند این"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشۀ درخواستشده، خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "تلاش برای حذف پوشۀ مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخصشده موجود نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخصشده خالی نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
|
|
|
"نقطۀ معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "پایاندهی غیرمنتظرۀ برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
|
|
|
"میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "خارج از حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
|
|
|
"میکند، نتوانست حافظۀ مورد نیاز برای ادامۀ کار را به دست آورد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، با "
|
|
|
"خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام "
|
|
|
"درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. "
|
|
|
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
|
|
|
"شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامۀ TDE که قرارداد %1 را "
|
|
|
"پیاده میکند، پشتیبانی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً برای آگاه کردن گروه TDE از روش پشتیبانینشدۀ احراز هویت، در <a href="
|
|
|
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> یک "
|
|
|
"اشکال پرونده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "درخواست ساقط شد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "خطای درونی در کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، "
|
|
|
"خطای درونی را گزارش داد: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامۀ کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائۀ "
|
|
|
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
|
|
|
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "خطای اتمام وقت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
|
|
|
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
|
|
|
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
|
|
|
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
|
|
|
"داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل TDE با "
|
|
|
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
|
|
"فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "وقفۀ ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
|
|
"فراهم میکند، وقفۀ نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ اصلی را حذف کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پروندۀ اصلی "
|
|
|
"نیاز دارد. پروندۀ اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت را حذف کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمل درخواستشده به ایجاد یک پروندۀ موقت نیاز دارد، تا زمانی که پروندۀ جدید "
|
|
|
"بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پروندۀ موقت <strong>%1</strong> را "
|
|
|
"نمیتوان حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "نتوانست نام پروندۀ اصلی را تغییر دهد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمل درخواستشده به تغییر نام پروندۀ اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
|
|
|
"چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "نتوانست نام پروندۀ موقت را تغییر دهد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمل درخواستشده به ایجاد پروندۀ موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
|
|
|
"را نمیتوان ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "پیوند نمادی درخواستشدۀ %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "بدون محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "دیسک کامل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پروندۀ درخواستشده <strong>%1</strong> "
|
|
|
"بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
|
|
|
"پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
|
|
|
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پروندۀ یکسانی هستند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک نام پروندۀ متفاوت برای پروندۀ مقصد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "خطای غیر مستند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "بدون خدمت پیادهسازی %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب بد شکل\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "تمام عکسها"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "هیچ نوع مایمی نصب نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست نوع مایم را پیدا کند\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخل رومیزی نوع\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ناشناخته است."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "پس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "الگوها"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم TDE، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان وارد شد<b>%1</b>.\n"
|
|
|
"حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامۀ قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "مجاز به باز کردن این پرونده نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "راهاندازی %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> موجود نمیباشد."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "تصویر OCR"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "تکه کردن: گذر %1 از ۳۵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« خوانا نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "خطا: قرارداد ناشناختۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "لازم است که یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب دادههای "
|
|
|
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که میخواستید بچسبانید را "
|
|
|
"دوباره رونوشت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "تخته یادداشت خالی است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr "&چسباندن %n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr "&چسباندن %n نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "قالب داده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "پیشنهاد &نام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&پرش"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&پرش به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت همه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&از سرگرفتن"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&از سرگرفتن همه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
|
|
"لطفاً، یک نام پروندۀ جدید وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&ادامه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "یک فقرۀ قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "یک پروندۀ مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "یک فقرۀ جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "اندازۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "ایجادشده روی %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "تغییریافته روی %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن، »%1« است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "پرش"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "پرش خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "قرارداد ناشناختۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "نمیتوان با tdelauncher صحبت کرد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
|
|
|
"tdelauncher گفت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " ایستاده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n"
|
|
|
"این بدین معناست که سومین گروه میتواند دادۀ در حال گذر شما را مشاهده کند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "&ادامۀ بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "واردکردن اسم رمز گواهینامه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز گواهینامۀ SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن گواهینامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "رویۀ تنظیم گواهینامۀ کارخواه برای نشست خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهینامه صادر شد، مطابقت "
|
|
|
"ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "تأیید کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&ادامه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&برای همیشه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "فقط نشستهای &جاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشان دادهاید که میخواهید این گواهینامه را بپذیرید، اما آن گواهینامه برای "
|
|
|
"کارسازی که آن را ارائه میدهد صادر نمیشود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گواهینامۀ SSL هنگام درخواست رد میشود. میتوانید این را در مرکزکنترل TDE "
|
|
|
"غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این که "
|
|
|
"طور دیگری ثبت شود.\n"
|
|
|
"این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهدۀ دادۀ در گذر شما "
|
|
|
"نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "پیوند نمادی"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 )پیوند("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "پیوند به %1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "مالک:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "مجوزها:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "بیت در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "سانتیمتر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "بایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "قابک در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "نقطه در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "هرتز"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "میلیمتر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec - پروندههای دور را باز میکند، اصلاحات را پایش میکند، برای "
|
|
|
"بارگذاری سؤال میکند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با نشانیهای وب به عنوان پروندههای محلی رفتار میکند، و سپس آنها را حذف میکند"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ پیشنهادشده برای پروندههای بارگیریشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "فرمان برای اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "نشانی)های( وب یا پرونده)های( محلی استفادهشده برای »فرمان«"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "»فرمان« پیشبینیشده.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب %1\n"
|
|
|
"بد شکل است"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب دور %1\n"
|
|
|
"با سودهی --tempfiles مجاز نمیباشد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ ظاهراً موقت\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تغییر یافته است.\n"
|
|
|
"هنوز میخواهید آن را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "پرونده، تغییر یافت"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "عدم حذف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تغییر یافته است.\n"
|
|
|
"میخواهید تغییرات را بارگذاری کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "عدم بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "آزمون واحد برای چارچوب وصلۀ پالایۀ نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "استفاده از فاصله به عنوان جداساز صفحه کلید برای میانبرهای وب"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست مجوزها را برای\n"
|
|
|
"%1 تغییر دهد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شمارۀ خطا: %3("
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "نتوانست برنامۀ »سوار کردن« را پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "نتوانست برنامۀ »پیاده کردن« را پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"دلیل: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیام ارسال شد:\n"
|
|
|
"نام کاربر مورد استفادۀ ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"کارساز پاسخ داد:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "پایگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "تأیید ورود"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ درخواستشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "حرکت پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "جستجو در پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "قفل پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "باز کردن )قفل( پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "حذف پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره )%1( رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است. <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "پوشۀ مشخصشده، از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
|
|
|
"مجموعۀ )پوشه( واسطه ایجاد شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی XML "
|
|
|
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند بودید؛ "
|
|
|
"برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "قادر به %1 نیست، زیرا منبع قفل است."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "قادر به %1 نیست، زیرا کارساز مقصد پذیرش، پرونده یا پوشه را رد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "بارگذاری %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "در حال اتصال به %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "پیشکار %1 در درگاه %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "اتصال برای %1 در درگاه %2 بود"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 )درگاه %2("
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "در حال بازیابی از %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
|
|
|
"است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "پیشکار:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"روش پشتیبانینشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه دهید."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "تخلیۀ نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "اعلام خطر کوکی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr "%n کوکی دریافتی شما از"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[ دامنۀ متقابل !]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "اعمال انتخاب در"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&فقط این کوکی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&فقط این کوکیها"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
|
|
|
"شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
|
|
|
"ببینید(</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
|
|
|
"این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را اضافه "
|
|
|
"میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
|
|
|
"دائمیخواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "تمام &کوکیها"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
|
|
|
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
|
|
|
"کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&پذیرش"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&رد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&جزئیات >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&جزئیات <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات کوکی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "انقضا مییابد:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "نمایش:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&بعدی <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "مشخصنشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "پایان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "فقط کارسازان امن"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "کارسازان"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "شبح کوکی قام"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "حذف تمام کوکیها"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "شبح کوکی قام"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
|
msgstr "اطلاعات SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندهای مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشان دادهاید که مایل هستید یک گواهینامۀ امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
|
|
|
"جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را "
|
|
|
"لغو کنید و با این کار معامله ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حالا، برای درخواست گواهینامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار "
|
|
|
"امن انتخاب کنید، چون برای رمزبندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "&یک مرتبه اجازه دادن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "&همیشه اجازه دادن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&رد کردن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "رد کردن &برای همیشه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر TDE Wallet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "مقدمه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - سیستم TDE Wallet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به TDEWallet، سیستم Wallet TDE، خوش آمدید. TDEWallet به شما اجازه میدهد که "
|
|
|
"اسم رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره کنید و "
|
|
|
"مانع این میشود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در مورد "
|
|
|
"TDEWallet میگوید، و به شما کمک میکند که آن را برای اولین بار پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "برپایی &پایهای )توصیهشده("
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "برپایی &پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم TDE Wallet دادۀ شما را در پروندۀ <i>wallet</i> در دیسک سخت محلیتان "
|
|
|
"ذخیره میکند. داده فقط به شکل رمزبندیشده نوشته میشود، که در حال حاضر از "
|
|
|
"الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده میکند. زمانی که یک "
|
|
|
"wallet باز میشود، کاربرد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه میاندازد و "
|
|
|
"نمایش میدهد. میتوانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده کنید. "
|
|
|
"حتی به شما اجازه میدهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به شما اجازه "
|
|
|
"میدهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است کاربردهای مختلف برای استفاده از TDE wallet برای ذخیرۀ اسم رمزها یا "
|
|
|
"اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر میخواهید این "
|
|
|
"کاربردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز "
|
|
|
"انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب میکنید را <i> "
|
|
|
"نمیتوان </i> بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را میداند، اجازه مییابد که تمام "
|
|
|
"اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "وارسی اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "بله، مایل هستم از TDE wallet برای ذخیرۀ اطلاعات شخصیام استفاده کنم."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "سطح امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم TDE Wallet به شما اجازه میدهد که سطح امنیت دادۀ شخصیتان را کنترل کنید. "
|
|
|
"برخی از این تنظیمات، قابلیت استفادۀ فشرده را ایجاد میکنند. در حالی که "
|
|
|
"تنظیمات پیشفرض، معمولاً برای اغلب کاربران قابل قبول است؛ ممکن است بخواهید "
|
|
|
"برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از پیمانۀ "
|
|
|
"کنترل TDEWallet میزان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پروندههای جداگانۀ wallet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "بستن خودکار wallet های بیکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "کنترلهای سریع"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "اعمال در مورد &تمام کاربردها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&خاموش کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازه میدهد به طور همزمان، برای تمام رویدادها رفتار را تغییر دهید"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "&روشن کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "چاپ یک پیام طبق خروجی &خطای استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "نمایش یک &پیام در پنجرۀ بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&اجرای یک برنامه:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "پخش یک &صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "آزمون صدا"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن مدخل &میله تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&ثبت در یک پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&استفاده از پنجرۀ منفعلی که کار دیگری را متوقف نمیکند"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای کمتر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پخشکننده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
|
|
|
"توسط پایانۀ پنجرۀ مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانۀ مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
|
|
|
"بازیابی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
|
|
|
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای استفاده از "
|
|
|
"این گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
|
|
|
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله تکلیف "
|
|
|
"ظاهر شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برای کاربردتان یک گردانندۀ سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "ثبت &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "نمونههای چندگانه"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "نمونۀ تک"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "انواع پروندۀ &پشتیبانیشده:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را "
|
|
|
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان مییابد.</p>\n"
|
|
|
"<p> مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
|
|
|
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
|
|
|
"میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد که "
|
|
|
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کاربرد "
|
|
|
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کاربردی که "
|
|
|
"این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>\n"
|
|
|
"<p> اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
|
|
|
"ارتباط دهید، روی دکمۀ <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
|
|
|
"پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
|
|
|
"را با فشار دکمۀ <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "نوع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد طبق "
|
|
|
"این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیف این کاربرد را بر اساس استفادۀ آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
|
|
|
"کاربرد شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامۀ "
|
|
|
"واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
|
|
|
"%f - یک نام پروندۀ تک\n"
|
|
|
"%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
|
|
|
"پروندۀ محلی را در یک زمان باز کنند\n"
|
|
|
"%u - تک نشانی وب\n"
|
|
|
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
|
|
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
|
|
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
|
|
|
"%i - شمایل\n"
|
|
|
"%m - خرد شمایل\n"
|
|
|
"%c - عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مرور سیستم پروندۀ خود به منظور یافتن پروندۀ قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &کار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن را "
|
|
|
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را حذف "
|
|
|
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای DCOP "
|
|
|
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>یک یا چند نوع پرونده را که کاربردتان میتواند بگرداند، در اینجا "
|
|
|
"برگزینید. این فهرست توسط <u> انواع مایم</u> سازمان مییابد.</p>\n"
|
|
|
"<p>مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای تشخیص "
|
|
|
"نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق میباشد. "
|
|
|
"مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد که نوع مشخصی "
|
|
|
"از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای دانستن این که کدام کاربرد باید هر نوع "
|
|
|
"پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کاربردی که این پسوندها و "
|
|
|
"انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "ویژگیها برای %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف مدخل"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "لغو کار"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "متوقفشده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "اطلاعات SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr ")پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "مشترک"
|