You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpovmodeler.po

4398 lines
107 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpovmodeler.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpovmodeler\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-21 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Атанас Мавров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:33
msgid "Disables OpenGL rendering"
msgstr "Изключване на изчисление OpenGL"
#: main.cpp:34
msgid "Disables direct rendering"
msgstr "Изключване на директно изчисление"
#: pmaddcommand.cpp:30
#, c-format
msgid "Add New %1"
msgstr "Добавяне на нов %1"
#: pmaddcommand.cpp:43
msgid "Add Objects"
msgstr "Добавяне на обекти"
#: pmbicubicpatch.cpp:166
msgid "bicubic patch"
msgstr "Бикубична кръпка"
#: pmbicubicpatch.cpp:530
msgid "Point (%1, %2)"
msgstr "Точка (%1, %2)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:45
msgid "Normal (type 0)"
msgstr "Нормално (тип 0)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:46
msgid "Preprocessed (type 1)"
msgstr "Подготвено (тип 1)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:48 pmcsgedit.cpp:45 pmheightfieldedit.cpp:45
#: pmlayoutsettings.cpp:110 pmlightedit.cpp:113 pmlistpatternedit.cpp:48
#: pmmediaedit.cpp:126 pmpatternedit.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:55
msgid "Steps:"
msgstr "Стъпки:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:65
msgid "Flatness:"
msgstr "Гладкост:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:69
msgid "Points:"
msgstr "Точки:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:48
msgid "UV vectors"
msgstr "ултравиолетови вектори"
#: pmblendmapmodifiers.cpp:111
msgid "blend map modifiers"
msgstr "филтри за блендата"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:53
msgid "Frequency:"
msgstr "Честота:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:60
msgid "Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:67
msgid "Wave form:"
msgstr "Вълнообразна форма:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:69
msgid "Ramp"
msgstr "Наклон"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:70 pmpart.cpp:409
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:71
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:72
msgid "Scallop"
msgstr "Бразди"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:73
msgid "Cubic"
msgstr "Куб"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:74
msgid "Poly"
msgstr "Много"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:80 pmfinishedit.cpp:143
#: pmjuliafractaledit.cpp:80 pmpatternedit.cpp:163
msgid "Exponent:"
msgstr "Степен:"
#: pmblob.cpp:61
msgid "blob"
msgstr "капка"
#: pmblobcylinder.cpp:75
msgid "blob cylinder"
msgstr "цилиндрична капка"
#: pmblobcylinder.cpp:352 pmcone.cpp:330 pmcylinder.cpp:307
msgid "End 1"
msgstr "Край 1"
#: pmblobcylinder.cpp:354 pmcone.cpp:332 pmcylinder.cpp:309
msgid "End 2"
msgstr "Край 2"
#: pmblobcylinder.cpp:355 pmcylinder.cpp:310 pmdisc.cpp:319
msgid "Radius (1)"
msgstr "Радиус (1)"
#: pmblobcylinder.cpp:356 pmcylinder.cpp:311 pmdisc.cpp:321
msgid "Radius (2)"
msgstr "Радиус (2)"
#: pmblobcylinderedit.cpp:48 pmconeedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:48
msgid "End 1:"
msgstr "Край 1:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:50 pmconeedit.cpp:51 pmcylinderedit.cpp:50
msgid "End 2:"
msgstr "Край 2:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:55 pmblobsphereedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:54
#: pmdiscedit.cpp:58 pmglobalphotonsedit.cpp:137 pmglobalphotonsedit.cpp:150
#: pmisosurfaceedit.cpp:57 pmlightedit.cpp:52 pmsphereedit.cpp:49
#: pmwarpedit.cpp:85
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:57 pmblobsphereedit.cpp:51 pmwarpedit.cpp:87
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: pmblobedit.cpp:39 pmisosurfaceedit.cpp:85 pmmediaedit.cpp:94
#: pmpreviewsettings.cpp:107 pmrendermodesdialog.cpp:331
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: pmblobedit.cpp:47 pmlatheedit.cpp:87 pmpolynomedit.cpp:54 pmprismedit.cpp:93
#: pmsoredit.cpp:71 pmtorusedit.cpp:44
msgid "Sturm"
msgstr "Уравнение на Щурм"
#: pmblobedit.cpp:49 pmheightfieldedit.cpp:72 pmmeshedit.cpp:39
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
#: pmblobsphere.cpp:72
msgid "blob sphere"
msgstr "сферична капка"
#: pmblobsphere.cpp:153 pmsphere.cpp:143
msgid "Radius (x)"
msgstr "Радиус (х)"
#: pmblobsphere.cpp:156 pmsphere.cpp:146
msgid "Radius (y)"
msgstr "Радиус (у)"
#: pmblobsphere.cpp:159 pmsphere.cpp:149
msgid "Radius (z)"
msgstr "Радиус (z)"
#: pmblobsphereedit.cpp:44 pmdiscedit.cpp:51 pmisosurfaceedit.cpp:56
#: pmsphereedit.cpp:45
msgid "Center:"
msgstr "Център:"
#: pmboundedby.cpp:67
msgid "bounded by"
msgstr "ограничено от"
#: pmboundedbyedit.cpp:36 pmclippedbyedit.cpp:36
msgid "No child objects"
msgstr "Няма породени обекти"
#: pmboundedbyedit.cpp:38
msgid "(= clipped by)"
msgstr "(= отрязано от)"
#: pmbox.cpp:62
msgid "box"
msgstr "кутия"
#: pmbox.cpp:236
msgid "Corner 1"
msgstr "Ъгъл 1"
#: pmbox.cpp:238
msgid "Corner 2"
msgstr "Ъгъл 2"
#: pmboxedit.cpp:41
msgid "Corner 1:"
msgstr "Ъгъл 1:"
#: pmboxedit.cpp:43
msgid "Corner 2:"
msgstr "Ъгъл 2:"
#: pmbumpmap.cpp:266
msgid "bump map"
msgstr "клетъчни карти"
#: pmbumpmapedit.cpp:55 pmimagemapedit.cpp:55 pmmaterialmapedit.cpp:55
msgid "File type:"
msgstr "Тип на файла:"
#: pmbumpmapedit.cpp:70 pmheightfieldedit.cpp:58 pmimagemapedit.cpp:70
#: pmmaterialmapedit.cpp:70
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: pmbumpmapedit.cpp:79 pmimagemapedit.cpp:92 pmmaterialmapedit.cpp:79
msgid "Once"
msgstr "Веднъж"
#: pmbumpmapedit.cpp:83 pmimagemapedit.cpp:96 pmmaterialmapedit.cpp:83
msgid "Interpolate:"
msgstr "Интерполация:"
#: pmbumpmapedit.cpp:85 pmimagemapedit.cpp:98 pmmaterialmapedit.cpp:85
#: pmpatternedit.cpp:131
msgid "None"
msgstr "Без"
#: pmbumpmapedit.cpp:86 pmimagemapedit.cpp:99 pmmaterialmapedit.cpp:86
msgid "Bilinear"
msgstr "Двулинейно"
#: pmbumpmapedit.cpp:87 pmimagemapedit.cpp:100 pmmaterialmapedit.cpp:87
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализирано"
#: pmbumpmapedit.cpp:93 pmimagemapedit.cpp:105 pmmaterialmapedit.cpp:93
msgid "Map type:"
msgstr "Тип карта:"
#: pmbumpmapedit.cpp:95 pmimagemapedit.cpp:107 pmmaterialmapedit.cpp:95
#: pmpatternedit.cpp:77 pmwarpedit.cpp:54
msgid "Planar"
msgstr "Равнинно"
#: pmbumpmapedit.cpp:96 pmimagemapedit.cpp:108 pmmaterialmapedit.cpp:96
#: pmpatternedit.cpp:82 pmwarpedit.cpp:52
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: pmbumpmapedit.cpp:97 pmimagemapedit.cpp:109 pmmaterialmapedit.cpp:97
#: pmpatternedit.cpp:67 pmwarpedit.cpp:51
msgid "Cylindrical"
msgstr "Цилиндрично"
#: pmbumpmapedit.cpp:98 pmimagemapedit.cpp:110 pmmaterialmapedit.cpp:98
#: pmwarpedit.cpp:53
msgid "Toroidal"
msgstr "Тороидно"
#: pmbumpmapedit.cpp:103
msgid "Use index"
msgstr "Използване на индекс"
#: pmbumpmapedit.cpp:107
msgid "Bump size:"
msgstr "Размер на клетките:"
#: pmcamera.cpp:119 pmrendermanager.cpp:1540 pmrendermanager.cpp:1544
msgid "camera"
msgstr "камера"
#: pmcamera.cpp:589 pmlight.cpp:1018
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: pmcamera.cpp:591
msgid "Look at"
msgstr "Насочване"
#: pmcameraedit.cpp:47
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна"
#: pmcameraedit.cpp:48
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографична"
#: pmcameraedit.cpp:49
msgid "Fish Eye"
msgstr "Рибешко око"
#: pmcameraedit.cpp:50
msgid "Ultra Wide Angle"
msgstr "Широкоъгълна"
#: pmcameraedit.cpp:51
msgid "Omnimax"
msgstr "Омнимакс"
#: pmcameraedit.cpp:52
msgid "Panoramic"
msgstr "Панорамна"
#: pmcameraedit.cpp:53 pmpart.cpp:316 pmpreviewsettings.cpp:61
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндрична"
#: pmcameraedit.cpp:56
msgid "1: Vertical, Fixed Viewpoint"
msgstr "1: Вертикална, постоянна гледна точка"
#: pmcameraedit.cpp:57
msgid "2: Horizontal, Fixed Viewpoint"
msgstr "2: Хоризонтална, постоянна гледна точка"
#: pmcameraedit.cpp:58
msgid "3: Vertical, Variable Viewpoint"
msgstr "3: Вертикална, променлива гледна точка"
#: pmcameraedit.cpp:59
msgid "4: Horizontal, Variable Viewpoint"
msgstr "4: Хоризонтална, променлива гледна точка"
#: pmcameraedit.cpp:71
msgid "Camera type:"
msgstr "Тип камера:"
#: pmcameraedit.cpp:74
msgid "Cylinder type:"
msgstr "Тип цилиндър:"
#: pmcameraedit.cpp:79 pmlightedit.cpp:109 pmwarpedit.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: pmcameraedit.cpp:82
msgid "Sky:"
msgstr "Небе:"
#: pmcameraedit.cpp:85 pmpatternedit.cpp:213 pmrainbowedit.cpp:47
#: pmwarpedit.cpp:64
msgid "Direction:"
msgstr "Посока:"
#: pmcameraedit.cpp:88
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: pmcameraedit.cpp:91 pmrainbowedit.cpp:76
msgid "Up:"
msgstr "Горе:"
#: pmcameraedit.cpp:94
msgid "Look at:"
msgstr "Насочване:"
#: pmcameraedit.cpp:97 pmrainbowedit.cpp:54
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: pmcameraedit.cpp:101
msgid "Focal blur"
msgstr "Фокално размазване"
#: pmcameraedit.cpp:120
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#: pmcameraedit.cpp:124
msgid "Blur samples:"
msgstr "Образци за размазване:"
#: pmcameraedit.cpp:128
msgid "Focal point:"
msgstr "Фокална точка:"
#: pmcameraedit.cpp:132 pmmediaedit.cpp:75
msgid "Confidence:"
msgstr "Увереност:"
#: pmcameraedit.cpp:136 pmmediaedit.cpp:79
msgid "Variance:"
msgstr "Вариране:"
#: pmcameraedit.cpp:141 pmgraphicalobjectedit.cpp:48
msgid "Export to renderer"
msgstr "Експортиране към изчислението"
#: pmcameraedit.cpp:265
msgid "The sky vector may not be a null vector."
msgstr "Небесният вектор не може да бъде нулев вектор."
#: pmcameraedit.cpp:274
msgid "The direction vector may not be a null vector."
msgstr "Насочващият вектор не може да бъде нулев вектор."
#: pmcameraedit.cpp:283
msgid "The right vector may not be a null vector."
msgstr "Десният вектор не може да бъде нулев вектор."
#: pmcameraedit.cpp:292
msgid "The up vector may not be a null vector."
msgstr "Горният вектор не може да бъде нулев вектор."
#: pmcameraedit.cpp:307
msgid "Angle has to be smaller than 180 degrees for that camera type."
msgstr "Ъгълът трябва да бъде по-малък от 180 градуса за този тип камера."
#: pmclippedby.cpp:67
msgid "clipped by"
msgstr "отрязано от"
#: pmclippedbyedit.cpp:38
msgid "(= bounded by)"
msgstr "(= ограничено от)"
#: pmcoloredit.cpp:51
msgid "red:"
msgstr "червено:"
#: pmcoloredit.cpp:53
msgid "green:"
msgstr "зелено:"
#: pmcoloredit.cpp:55
msgid "blue:"
msgstr "синьо:"
#: pmcoloredit.cpp:60
msgid "filter"
msgstr "филтър"
#: pmcoloredit.cpp:62
msgid "transmit"
msgstr "предаване"
#: pmcolorsettings.cpp:38
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: pmcolorsettings.cpp:45
msgid "Wire frame:"
msgstr "Кадър:"
#: pmcolorsettings.cpp:50 pmcolorsettings.cpp:60
msgid "Selected:"
msgstr "Маркировка:"
#: pmcolorsettings.cpp:55
msgid "Control points:"
msgstr "Контролни точки:"
#: pmcolorsettings.cpp:65
msgid "Axes:"
msgstr "Оси:"
#: pmcolorsettings.cpp:79
msgid "Field of view:"
msgstr "Пространство за изглед:"
#: pmcomment.cpp:95
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: pmcone.cpp:80
msgid "cone"
msgstr "конус"
#: pmcone.cpp:335
msgid "Radius 1 (1)"
msgstr "Радиус 1 (1)"
#: pmcone.cpp:336
msgid "Radius 1 (2)"
msgstr "Радиус 1 (2)"
#: pmcone.cpp:337
msgid "Radius 2 (1)"
msgstr "Радиус 2 (1)"
#: pmcone.cpp:338
msgid "Radius 2 (2)"
msgstr "Радиус 2 (2)"
#: pmconeedit.cpp:46 pmcylinderedit.cpp:45 pmisosurfaceedit.cpp:70
#: pmprismedit.cpp:91 pmsoredit.cpp:68
msgid ""
"_: type of the object\n"
"Open"
msgstr "Отворен"
#: pmconeedit.cpp:56
msgid "Radius 1:"
msgstr "Радиус 1:"
#: pmconeedit.cpp:58
msgid "Radius 2:"
msgstr "Радиус 2:"
#: pmcsg.cpp:62
msgid "union"
msgstr "обединение"
#: pmcsg.cpp:65
msgid "intersection"
msgstr "сечение"
#: pmcsg.cpp:68
msgid "difference"
msgstr "разлика"
#: pmcsg.cpp:71
msgid "merge"
msgstr "съединение"
#: pmcsgedit.cpp:39 pmpart.cpp:373
msgid "Union"
msgstr "Обединение"
#: pmcsgedit.cpp:40 pmpart.cpp:376
msgid "Intersection"
msgstr "Сечение"
#: pmcsgedit.cpp:41 pmpart.cpp:379
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: pmcsgedit.cpp:42 pmpart.cpp:382
msgid "Merge"
msgstr "Съединение"
#: pmcylinder.cpp:79
msgid "cylinder"
msgstr "цилиндър"
#: pmdatachangecommand.cpp:31
#, c-format
msgid "Change %1"
msgstr "Промяна на %1"
#: pmdeclare.cpp:79
msgid "declaration"
msgstr "декларация"
#: pmdeclareedit.cpp:50
msgid "Identifier:"
msgstr "идентификатор:"
#: pmdeclareedit.cpp:61
msgid "Linked objects:"
msgstr "Свързани обекти:"
#: pmdeclareedit.cpp:71 pmlinkedit.cpp:69
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: pmdeclareedit.cpp:123
msgid "Please enter an identifier!"
msgstr "Моля, въведете идентификатор."
#: pmdeclareedit.cpp:154
msgid ""
"An identifier may consist of letters, digits and the underscore character "
"('_').\n"
"The first character must be a letter or the underscore character!"
msgstr ""
"Идентификаторът може да съдържа букви, цифри и долна черта (\"_\").\n"
"Първият знак трябва да бъде буква или долна черта."
#: pmdeclareedit.cpp:167
msgid "You can't use a povray reserved word as an identifier!"
msgstr "Не може да използвате запазените думи като идентификатори."
#: pmdeclareedit.cpp:174
msgid "You can't use a povray directive as an identifier!"
msgstr "Не може да използвате директивите като идентификатори."
#: pmdeclareedit.cpp:183
msgid "Please enter a unique identifier!"
msgstr "Моля, въведете уникален идентификатор."
#: pmdeletecommand.cpp:30
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: pmdeletecommand.cpp:49
msgid "Delete Objects"
msgstr "Изтриване на обекти"
#: pmdeletecommand.cpp:257
msgid "The declare \"%1\" can't be removed because of some remaining links."
msgstr "Обектът \"%1\" не може да бъде изтрит, защото все още има връзки."
#: pmdensity.cpp:68
msgid "density"
msgstr "плътност"
#: pmdetailobjectedit.cpp:37
msgid "Global detail"
msgstr "Глобални детайли"
#: pmdetailobjectedit.cpp:38
msgid "Detail level:"
msgstr "Ниво на детайлите:"
#: pmdetailobjectedit.cpp:40 pmpart.cpp:275
msgid "Very Low"
msgstr "Много ниско"
#: pmdetailobjectedit.cpp:41 pmpart.cpp:276
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: pmdetailobjectedit.cpp:42 pmpart.cpp:277
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: pmdetailobjectedit.cpp:43 pmpart.cpp:278
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: pmdetailobjectedit.cpp:44 pmpart.cpp:279
msgid "Very High"
msgstr "Много високо"
#: pmdialogeditbase.cpp:173
msgid "Texture preview:"
msgstr "Преглед на текстура:"
#: pmdialogeditbase.cpp:183
msgid "local"
msgstr "локално"
#: pmdialogeditbase.cpp:190
msgid "&Preview"
msgstr "Пре&глед"
#: pmdialogeditbase.cpp:194 pmpovrayoutputwidget.cpp:51 pmpovraywidget.cpp:77
msgid "Povray Output"
msgstr "Изход от програмата Povray"
#: pmdialogeditbase.cpp:540
msgid ""
"Povray exited abnormally with exit code %1.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Програмата Povray прекъсна работа с код на изход %1.\n"
"Моля, погледнете в журнала на програмата povray за повече информация."
#: pmdialogeditbase.cpp:547 pmpovraywidget.cpp:342
msgid ""
"There were errors while rendering.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Грешки по време на изчисление.\n"
"Моля, погледнете в журнала на програмата povray за повече информация."
#: pmdialogview.cpp:235
msgid ""
"This object was modified.\n"
"\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Обектът е променен.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: pmdialogview.cpp:236
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: pmdialogview.cpp:433 pmdialogview.cpp:438
msgid "Object Properties"
msgstr "Информация за обекта"
#: pmdisc.cpp:78
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: pmdisc.cpp:323
msgid "Hole Radius (1)"
msgstr "Радиус на отвор (1)"
#: pmdisc.cpp:325
msgid "Hole Radius (2)"
msgstr "Радиус на отвор (2)"
#: pmdisc.cpp:328 pmpart.cpp:425 pmplane.cpp:219 pmradiosityedit.cpp:108
msgid "Normal"
msgstr "Перпендикуляр"
#: pmdiscedit.cpp:53 pmplaneedit.cpp:47
msgid "Normal:"
msgstr "Перпендикуляр:"
#: pmdiscedit.cpp:60
msgid "Hole radius:"
msgstr "Радиус на отвор:"
#: pmdiscedit.cpp:64 pmplaneedit.cpp:55
msgid "Normalize"
msgstr "Перпендикуляр"
#: pmdiscedit.cpp:126 pmplaneedit.cpp:112
msgid "The normal vector may not be a null vector."
msgstr "Перпендикулярният вектор не може да бъде нулев вектор."
#: pmdiscedit.cpp:138
msgid "The radius may not be smaller than the hole radius."
msgstr "Радиусът не може да бъде по-малък от радиуса на отвора."
#: pmerrordialog.cpp:33
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: pmerrordialog.cpp:79
msgid "There were warnings and errors:"
msgstr "Има предупреждения и грешки:"
#: pmerrordialog.cpp:81
msgid "There were warnings:"
msgstr "Има предупреждения:"
#: pmerrordialog.cpp:84
msgid "There were errors:"
msgstr "Има грешки:"
#: pmerrordialog.cpp:87
msgid "Proceed"
msgstr "Изпълнение"
#: pmerrordialog.cpp:88
msgid ""
"When clicking <b>Proceed</b>, the program\n"
"will try to proceed with the current action."
msgstr ""
"Когато щракнете върху <b>Изпълнение</b>, програмата ще се опита да изпълни "
"текущото действие."
#: pmerrordialog.cpp:92
msgid ""
"When clicking <b>Cancel<b>, the program\n"
"will cancel the current action."
msgstr ""
"Когато щракнете върху <b>Прекъсване</b>, програмата ще прекъсне текущото "
"действие."
#: pmerrordialog.cpp:98
msgid "Still try to proceed?"
msgstr "Все още ли искате да бъде изпълнено?"
#: pmfactory.cpp:36
msgid "Modeler for POV-Ray Scenes"
msgstr "Дизайнер за сцени POV-Ray"
#: pmfactory.cpp:86
msgid "KPovModeler"
msgstr "KPovModeler"
#: kpovmodelerui.rc:87 kpovmodelerui.rc:251 pmfactory.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: pmfactory.cpp:93
msgid "POV-Ray 3.5 objects"
msgstr "POV-Ray 3.5 objects"
#: pmfactory.cpp:95 pmfactory.cpp:97
msgid "Some graphical objects"
msgstr "Some graphical objects"
#: pmfinish.cpp:219
msgid "finish"
msgstr "край"
#: pmfinishedit.cpp:46
msgid "Ambient color"
msgstr "Заобикалящ цвят"
#: pmfinishedit.cpp:47 pmfogedit.cpp:64 pmgridsettings.cpp:47
#: pmlightedit.cpp:111 pmmediaedit.cpp:106 pmmediaedit.cpp:116
#: pmmediaedit.cpp:136 pmquickcoloredit.cpp:41 pmsolidcoloredit.cpp:40
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: pmfinishedit.cpp:56
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разпръсване:"
#: pmfinishedit.cpp:60
msgid "Brilliance:"
msgstr "Яркост:"
#: pmfinishedit.cpp:64
msgid "Crand:"
msgstr "Случайност:"
#: pmfinishedit.cpp:69
msgid "Conserve energy for reflection"
msgstr "Запазване на енергията за отразяване"
#: pmfinishedit.cpp:75
msgid "Phong:"
msgstr "Фонг:"
#: pmfinishedit.cpp:77
msgid "Phong size:"
msgstr "Размер на фонг:"
#: pmfinishedit.cpp:87
msgid "Specular:"
msgstr "Отражение:"
#: pmfinishedit.cpp:91
msgid "Roughness:"
msgstr "Грапавост:"
#: pmfinishedit.cpp:95 pmfinishedit.cpp:148
msgid "Metallic:"
msgstr "Металност:"
#: pmfinishedit.cpp:103
msgid "Iridiscence"
msgstr "Блясък"
#: pmfinishedit.cpp:105 pmrendermodesdialog.cpp:343
msgid "Amount:"
msgstr "Сбор:"
#: pmfinishedit.cpp:109 pmtextedit.cpp:56
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебелина:"
#: pmfinishedit.cpp:114 pmpatternedit.cpp:93 pmwarpedit.cpp:106
msgid "Turbulence:"
msgstr "Завихряне:"
#: pmfinishedit.cpp:117 pmphotonsedit.cpp:51
msgid "Reflection"
msgstr "Отражение"
#: pmfinishedit.cpp:124 pmglobalphotonsedit.cpp:129
msgid "Minimum:"
msgstr "Минимум:"
#: pmfinishedit.cpp:129
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: pmfinishedit.cpp:135
msgid "Fresnel reflectivity"
msgstr "Пробивно отражение"
#: pmfinishedit.cpp:138 pmlightedit.cpp:56 pmwarpedit.cpp:89
msgid "Falloff:"
msgstr "Намаление:"
#: pmfog.cpp:130
msgid "fog"
msgstr "замъгляване"
#: pmfogedit.cpp:48
msgid "Fog type:"
msgstr "Тип замъгляване:"
#: pmfogedit.cpp:50
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: pmfogedit.cpp:51
msgid "Ground"
msgstr "Настилка"
#: pmfogedit.cpp:57 pmgridsettings.cpp:53 pmplaneedit.cpp:51
#: pmrainbowedit.cpp:64
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: pmfogedit.cpp:71 pmpatternedit.cpp:264 pmwarpedit.cpp:50
msgid "Turbulence"
msgstr "Завихряне"
#: pmfogedit.cpp:77
msgid "Value: "
msgstr "Стойност: "
#: pmfogedit.cpp:84 pmpatternedit.cpp:274 pmwarpedit.cpp:125
msgid "Octaves:"
msgstr "Октави:"
#: pmfogedit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:277 pmwarpedit.cpp:129
msgid "Omega:"
msgstr "Омега:"
#: pmfogedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:280 pmwarpedit.cpp:133
msgid "Lambda:"
msgstr "Ламбда:"
#: pmfogedit.cpp:96 pmlistpatternedit.cpp:59 pmpatternedit.cpp:250
#: pmpreviewsettings.cpp:103 pmrendermodesdialog.cpp:335
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: pmfogedit.cpp:105
msgid "Offset: "
msgstr "Отместване: "
#: pmfogedit.cpp:107
msgid "Altitude: "
msgstr "Височина: "
#: pmfogedit.cpp:116
msgid "Up: "
msgstr "Нагоре: "
#: pmglobalphotons.cpp:169
msgid "global photons"
msgstr "глобални фотони"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:47
msgid "Photon numbers"
msgstr "Брой фотони"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:50
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:62 pmglobalphotonsedit.cpp:135
msgid "Gather"
msgstr "Събиране"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:64 pmmediaedit.cpp:63
msgid "Min:"
msgstr "Минимум:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:69 pmmediaedit.cpp:67
msgid "Max:"
msgstr "Максимум:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:75 pmglobalphotonsedit.cpp:148 pmpart.cpp:301
#: pmradiosityedit.cpp:93
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:77
msgid "Max stop:"
msgstr "Макс. стоп:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:82 pmpatternedit.cpp:181 pmpatternedit.cpp:194
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:89 pmrainbowedit.cpp:69
msgid "Jitter:"
msgstr "Вибрация:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:97
msgid "Max trace level:"
msgstr "Макс. ниво на трасиране:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:100 pmglobalphotonsedit.cpp:108
msgid "Use global"
msgstr "Глобално използване"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:105 pmglobalsettingsedit.cpp:46
#: pmradiosityedit.cpp:48
msgid "Adc bailout:"
msgstr "Спускане:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:114
msgid "Autostop:"
msgstr "Автостоп:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:122
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:124
msgid "Increase:"
msgstr "Увеличаване:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:142 pmglobalphotonsedit.cpp:155
msgid "Multiplier:"
msgstr "Мултиплициране:"
#: pmglobalsettings.cpp:173
msgid "global settings"
msgstr "глобални настройки"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:53
msgid "Ambient light:"
msgstr "Заобикаляща светлина:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:60
msgid "Assumed gamma:"
msgstr "Допускана гама:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:66
msgid "Hf gray 16"
msgstr "Сиво 16"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:70
msgid "Iridiscence wave length:"
msgstr "Дължина на вълната:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:78
msgid "Maximum intersections:"
msgstr "Максимално сечение:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:82
msgid "Maximum trace level:"
msgstr "Макс. ниво на трасиране:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:86
msgid "Number of waves:"
msgstr "Брой вълни:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:90 pmpatternedit.cpp:255
msgid "Noise generator:"
msgstr "Генератор на шум:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:258
msgid "Original"
msgstr "Оригинален"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:93 pmpatternedit.cpp:259
msgid "Range Corrected"
msgstr "Обхват на поправка"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:94 pmpatternedit.cpp:260
msgid "Perlin"
msgstr "Perlin"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:99
msgid "Radiosity (Povray 3.1)"
msgstr "Radiosity (Povray 3.1)"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:105 pmradiosityedit.cpp:57
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:109 pmradiosityedit.cpp:63
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:113
msgid "Maximum distance:"
msgstr "Максимално разстояние:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:117 pmradiosityedit.cpp:69
msgid "Error boundary:"
msgstr "Граница на грешка:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:121 pmradiosityedit.cpp:75
msgid "Gray threshold:"
msgstr "Праг на сивото:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:125 pmradiosityedit.cpp:81
msgid "Low error factor:"
msgstr "Нисък фактор на грешка:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:129 pmradiosityedit.cpp:96
msgid "Minimum reuse:"
msgstr "Минимално използване:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:133 pmradiosityedit.cpp:102
msgid "Nearest count:"
msgstr "Приблизителен брой:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:137 pmradiosityedit.cpp:123
msgid "Recursion limit:"
msgstr "Лимит на рекурсия:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:268
msgid "Maximum intersections must be a positive value."
msgstr "Максималното сечение трябва да бъде положителна стойност."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:275
msgid "Maximum trace level must be a positive value."
msgstr "Максималното ниво на трасиране трябва да бъде положителна стойност."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:282
msgid "Number of waves must be a positive value."
msgstr "Броят на вълните трябва да бъде положителна стойност."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:289
msgid "Nearest count must be between 1 and 10."
msgstr "Приблизителният брой трябва да бъде между 1 и 10."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:297
msgid "Recursion limit must be 1 or 2."
msgstr "Лимитът на рекурсия трябва да е 1 или 2."
#: pmglview.cpp:369
msgid "No OpenGL support"
msgstr "Няма поддръжка на OpenGL"
#: pmglview.cpp:1517 pmglview.cpp:1790
msgid "Front"
msgstr "Лице"
#: pmglview.cpp:1523 pmglview.cpp:1565 pmglview.cpp:1792 pmpart.cpp:414
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: pmglview.cpp:1540
msgid "Left View"
msgstr "Поглед отляво"
#: pmglview.cpp:1541
msgid "Right View"
msgstr "Поглед отдясно"
#: pmglview.cpp:1542
msgid "Top View"
msgstr "Поглед отгоре"
#: pmglview.cpp:1543
msgid "Bottom View"
msgstr "Поглед отдолу"
#: pmglview.cpp:1544
msgid "Front View"
msgstr "Поглед отпред"
#: pmglview.cpp:1545
msgid "Back View"
msgstr "Поглед отзад"
#: pmglview.cpp:1551
msgid "No Cameras"
msgstr "Без камери"
#: pmglview.cpp:1559 pmmovecommand.cpp:448 pmobjectselect.cpp:75
#: pmrendermanager.cpp:1538
msgid "(unnamed)"
msgstr "(неименувано)"
#: pmglview.cpp:1569 pmglview.cpp:1675
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване до мрежата"
#: pmglview.cpp:1594
msgid "No Control Points"
msgstr "Без контролни точки"
#: pmglview.cpp:1603
msgid "Control Points"
msgstr "Контролни точки"
#: pmglview.cpp:1741
msgid "Unknown GL view type."
msgstr "Неизвестен тип на изглед GL."
#: pmglview.cpp:1749
msgid "3D View"
msgstr "Триизмерен преглед"
#: pmglview.cpp:1757
msgid "3D View (%1)"
msgstr "Триизмерен преглед (%1)"
#: pmglview.cpp:1782
msgid "3D view type:"
msgstr "Тип триизмерен преглед:"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:40
msgid "No shadow"
msgstr "Без сянка"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:42
msgid "No image"
msgstr "Без изображение"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:44
msgid "No reflection"
msgstr "Без отразяване"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:46
msgid "Double illuminate"
msgstr "Двойно осветяване"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:52
msgid "Visibility level: "
msgstr "Ниво на видимост: "
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:58
msgid "Relative"
msgstr "Относителност"
#: pmgridsettings.cpp:41
msgid "Displayed Grid"
msgstr "Показване на мрежа"
#: pmgridsettings.cpp:59
msgid "Control Point Grid"
msgstr "Мрежа на контролните точки"
#: pmgridsettings.cpp:66
msgid "2D/3D movement:"
msgstr "Дву/триизмерно движение:"
#: pmgridsettings.cpp:71
msgid "Scale:"
msgstr "Мащабиране:"
#: pmgridsettings.cpp:76
msgid "Rotation:"
msgstr "Завъртане:"
#: pmheightfield.cpp:87
msgid "height field"
msgstr "високо поле"
#: pmheightfieldedit.cpp:66
msgid "Water level:"
msgstr "Ниво на водата:"
#: pmheightfieldedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:43
msgid "Smooth"
msgstr "Гладкост"
#: pmimagemap.cpp:349
msgid "imagemap"
msgstr "карта на изображението"
#: pmimagemapedit.cpp:79
msgid "Filter all"
msgstr "Филтриране на всичко"
#: pmimagemapedit.cpp:86
msgid "Transmit all"
msgstr "Предаване на всичко"
#: pmimagemapedit.cpp:128
msgid "Indexed filters"
msgstr "Индексирани филтри"
#: pmimagemapedit.cpp:131
msgid "Indexed transmits"
msgstr "Индексирани предавания"
#: pmimagemapedit.cpp:272 pmimagemapedit.cpp:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"
#: pmimagemapedit.cpp:301
msgid "Remove filter"
msgstr "Премахване на филтър"
#: pmimagemapedit.cpp:328 pmimagemapedit.cpp:348
msgid "Add new transmit"
msgstr "Добавяне на ново предаване"
#: pmimagemapedit.cpp:357
msgid "Remove transmit"
msgstr "Премахване на предаване"
#: pminserterrordialog.cpp:29
msgid "Insert Errors"
msgstr "Вмъкване на грешки"
#: pminserterrordialog.cpp:30
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: pminserterrordialog.cpp:33
msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted."
msgstr "%1 от %2 обекти не може да се вмъкнат."
#: pminserterrordialog.cpp:36
msgid "Objects not inserted:"
msgstr "Недобавени обекти:"
#: pminsertpopup.cpp:33
msgid "Insert Objects As"
msgstr "Добавяне на обект като"
#: pminsertpopup.cpp:36
msgid "First Children"
msgstr "Първи породен"
#: pminsertpopup.cpp:38 pminsertpopup.cpp:46 pminsertpopup.cpp:54
msgid "some"
msgstr "някой"
#: pminsertpopup.cpp:44
msgid "Last Children"
msgstr "Последен породен"
#: pminsertpopup.cpp:52
msgid "Siblings"
msgstr "Сроден"
#: pminsertpopup.cpp:61
msgid "Insert Object As"
msgstr "Вмъкване на обект като"
#: pminsertpopup.cpp:64
msgid "First Child"
msgstr "Първи породен"
#: pminsertpopup.cpp:67
msgid "Last Child"
msgstr "Последен породен"
#: pminsertpopup.cpp:70
msgid "Sibling"
msgstr "Сроден"
#: pminterior.cpp:125
msgid "interior"
msgstr "интериор"
#: pminterioredit.cpp:42
msgid "Refraction:"
msgstr "Пречупване:"
#: pminterioredit.cpp:46
msgid "Caustics:"
msgstr "Разяждане:"
#: pminterioredit.cpp:50
msgid "Dispersion:"
msgstr "Разпръскване:"
#: pminterioredit.cpp:55
msgid "Dispersion samples:"
msgstr "Образци за разпръскване:"
#: pminterioredit.cpp:60 pmlightedit.cpp:96
msgid "Fade distance:"
msgstr "Разстояние на замъгляване:"
#: pminterioredit.cpp:64 pmlightedit.cpp:100
msgid "Fade power:"
msgstr "Сила на замъгляване:"
#: pminteriortexture.cpp:68
msgid "interior texture"
msgstr "текстура за интериора"
#: pmisosurface.cpp:101
msgid "isosurface"
msgstr "релеф"
#: pmisosurfaceedit.cpp:47 pmpart.cpp:310 pmpreviewsettings.cpp:63
msgid "Box"
msgstr "Кутия"
#: pmisosurfaceedit.cpp:48 pmpart.cpp:313 pmpreviewsettings.cpp:59
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: pmisosurfaceedit.cpp:54
msgid "Corner1:"
msgstr "Ъгъл 1:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:55
msgid "Corner2:"
msgstr "Ъгъл 2:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:64
msgid "Adapt maximum gradient"
msgstr "Приспособяване на макс. градиент"
#: pmisosurfaceedit.cpp:69
msgid "All intersections"
msgstr "Всички сечения"
#: pmisosurfaceedit.cpp:73
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:75
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:87
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точност:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:91
msgid "Maximum gradient:"
msgstr "Максимален градиент:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:96
msgid "Values:"
msgstr "Стойности:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:104
msgid "Maximum traces:"
msgstr "Максимално изчертаване:"
#: pmjuliafractal.cpp:86
msgid "julia fractal"
msgstr "фрактал джулия"
#: pmjuliafractaledit.cpp:43
msgid "Julia parameter:"
msgstr "Параметър джулия:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:48
msgid "Algebra type:"
msgstr "Алгебричен тип:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:50
msgid "Quaternion"
msgstr "Кватернион"
#: pmjuliafractaledit.cpp:51
msgid "Hypercomplex"
msgstr "Суперсложност"
#: pmjuliafractaledit.cpp:56
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функция:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:159
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Максимум повторения:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:92
msgid "Precision:"
msgstr "Точност:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:98
msgid "Slice normal:"
msgstr "Перпендикулярен слой:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:103
msgid "Slice distance:"
msgstr "Разстояние на слоя:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:331
msgid "The slice normal vector may not be a null vector."
msgstr "Перпендикулярният вектор на слоя не може да бъде нулев вектор."
#: pmjuliafractaledit.cpp:337
msgid "The 'k' component of the slice normal vector may not be zero."
msgstr ""
"Компонентът \"к\" на вектора на перпендикулярния слой не може да бъде нула."
#: pmjuliafractaledit.cpp:349
msgid ""
"Only the functions 'sqr' and 'cube' are defined in the quaternion algebra."
msgstr ""
"Само функциите по степенуване на 2-ра и 3-та степен са дефинирани в "
"кватернионската алгебра."
#: pmlathe.cpp:144
msgid "lathe"
msgstr "двоен конус"
#: pmlathe.cpp:552 pmlathe.cpp:555 pmlathe.cpp:576 pmlathe.cpp:579
#: pmsor.cpp:424
msgid "Point %1 (xy)"
msgstr "Точка %1 (xy)"
#: pmlathe.cpp:670 pmprism.cpp:773 pmsor.cpp:533
msgid "Add Point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: pmlathe.cpp:674 pmprism.cpp:777 pmsor.cpp:537
msgid "Remove Point"
msgstr "Премахване на точка"
#: pmlatheedit.cpp:47 pmprismedit.cpp:53 pmspheresweepedit.cpp:48
msgid "Spline type:"
msgstr "Тип канал:"
#: pmlatheedit.cpp:49 pmprismedit.cpp:55 pmspheresweepedit.cpp:50
msgid "Linear Spline"
msgstr "Линеен канал"
#: pmlatheedit.cpp:50 pmprismedit.cpp:56
msgid "Quadratic Spline"
msgstr "Квадратен канал"
#: pmlatheedit.cpp:51 pmprismedit.cpp:57 pmspheresweepedit.cpp:52
msgid "Cubic Spline"
msgstr "Кубичен канал"
#: pmlatheedit.cpp:52 pmprismedit.cpp:58
msgid "Bezier Spline"
msgstr "Четвъртичен канал"
#: pmlatheedit.cpp:62 pmsoredit.cpp:43
msgid "Spline points:"
msgstr "Точки на канала:"
#: pmlatheedit.cpp:193 pmspheresweepedit.cpp:213
msgid "Linear splines need at least 2 points."
msgstr "Линейният канал изисква поне 2 точки."
#: pmlatheedit.cpp:201
msgid "Quadratic splines need at least 3 points."
msgstr "Квадратният канал изисква поне 3 точки."
#: pmlatheedit.cpp:209 pmspheresweepedit.cpp:229
msgid "Cubic splines need at least 4 points."
msgstr "Кубичният канал изисква поне 4 точки."
#: pmlatheedit.cpp:217 pmspheresweepedit.cpp:237
msgid "Bezier splines need 4 points for each segment."
msgstr "Четвъртичният канал изисква 4 точки за всеки сегмент."
#: pmlayoutsettings.cpp:49
msgid "Default view layout:"
msgstr "Изглед по подразбиране:"
#: pmlayoutsettings.cpp:54
msgid "Available View Layouts"
msgstr "Налични изгледи"
#: pmlayoutsettings.cpp:72 pmsettingsdialog.cpp:112
msgid "View Layout"
msgstr "Изглед"
#: pmlayoutsettings.cpp:77 pmnamedobjectedit.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: pmlayoutsettings.cpp:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: pmlayoutsettings.cpp:87
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: pmlayoutsettings.cpp:111
msgid "Dock position:"
msgstr "Позиция на закрепване:"
#: pmlayoutsettings.cpp:112
msgid "Column width:"
msgstr "Широчина на колоната:"
#: pmlayoutsettings.cpp:114
msgid "View height:"
msgstr "Височина на изгледа:"
#: pmlayoutsettings.cpp:129 pmviewlayoutmanager.cpp:217
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: pmlayoutsettings.cpp:130 pmviewlayoutmanager.cpp:219
msgid "Below"
msgstr "Долу"
#: pmlayoutsettings.cpp:131 pmviewlayoutmanager.cpp:221
msgid "Tabbed"
msgstr "Горе"
#: pmlayoutsettings.cpp:132 pmviewlayoutmanager.cpp:223
msgid "Floating"
msgstr "Плаваща"
#: pmlayoutsettings.cpp:147 pmrainbowedit.cpp:59 pmrendermodesdialog.cpp:273
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: pmlayoutsettings.cpp:148 pmrendermodesdialog.cpp:277 pmslopeedit.cpp:45
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: pmlayoutsettings.cpp:149
msgid "Position x:"
msgstr "Позиция х:"
#: pmlayoutsettings.cpp:213
msgid "View layouts may not have empty names."
msgstr "Преглед на изгледи, които не са с празни имена."
#: pmlayoutsettings.cpp:223
msgid ""
"The docking position of the first view layout entry has to be 'New Column'."
msgstr "Позицията на закрепване на първия изглед трябва да бъде нова колона."
#: pmlayoutsettings.cpp:263 pmlayoutsettings.cpp:267
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: pmlibrarybrowser.cpp:61 pmlibrarybrowser.cpp:301
msgid "Library View"
msgstr "Библиотечен изглед"
#: pmlibrarybrowser.cpp:67
msgid "Library Objects"
msgstr "Библиотечни обекти"
#: pmlibrarybrowser.cpp:81
msgid "Library: "
msgstr "Библиотека: "
#: pmlibrarybrowser.cpp:235 pmlibrarybrowser.cpp:256 pmlibrarybrowser.cpp:284
msgid "This library is read only."
msgstr "Библиотеката е само за четене."
#: pmlibrarybrowser.cpp:238
msgid "The current library does not contain that item."
msgstr "Текущата библиотека не съдържа елемента."
#: pmlibrarybrowser.cpp:241
msgid "Could not remove item."
msgstr "Грешка при премахването на елемента."
#: pmlibrarybrowser.cpp:259
msgid "Could not create a new object."
msgstr "Грешка при създаването на обекта."
#: pmlibrarybrowser.cpp:268
msgid "Create Sub-Library"
msgstr "Създаване на подбиблиотека"
#: pmlibrarybrowser.cpp:269
msgid "Enter the sub-library name: "
msgstr "Име на подбиблиотеката: "
#: pmlibrarybrowser.cpp:270 pmlibraryhandle.cpp:39 pmlibraryhandle.cpp:40
#: pmlibraryhandle.cpp:49 pmlibraryhandle.cpp:50 pmlibraryhandle.cpp:110
#: pmlibraryhandle.cpp:111 pmlibraryhandle.cpp:138 pmlibraryhandle.cpp:143
#: pmshell.cpp:212 pmunknownview.cpp:36 pmviewlayoutmanager.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: pmlibrarybrowser.cpp:281
msgid "That library already exists."
msgstr "Вече има такава библиотека."
#: pmlibrarybrowser.cpp:287
msgid "Could not create a new sub library."
msgstr "Грешка при създаването на нова подбиблиотека."
#: pmlibraryentrypreview.cpp:60 pmlibraryhandleedit.cpp:51
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: pmlibraryentrypreview.cpp:67 pmrendermodesdialog.cpp:254
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:76
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:85
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:93
msgid "Change Preview Image"
msgstr "Промяна на изображението"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:183
msgid "Object Load"
msgstr "Зареждане на обект"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:274
msgid ""
"The object has been modified and not saved.\n"
"Do you wish to save?"
msgstr ""
"Обектът е променен и не е записан.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: pmlibraryhandleedit.cpp:40
msgid "Create Library"
msgstr "Създаване на библиотека"
#: pmlibraryhandleedit.cpp:56
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: pmlibraryhandleedit.cpp:61
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: pmlibraryhandleedit.cpp:68
msgid "Allow changes to the library?"
msgstr "Разрешаване на промени в библиотеката"
#: pmlibraryiconview.cpp:279
msgid "Error moving \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Грешка при преместване на \"%1\" до \"%2\""
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:48
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене:"
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:54
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:65 pmobjectlibrarysettings.cpp:65
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: pmlight.cpp:127
msgid "light"
msgstr "светлина"
#: pmlight.cpp:1020
msgid "Point at"
msgstr "Точка на"
#: pmlightedit.cpp:45
msgid "Point Light"
msgstr "Точка на светлина"
#: pmlightedit.cpp:46
msgid "Spot Light"
msgstr "Светло петно"
#: pmlightedit.cpp:47
msgid "Cylindrical Light"
msgstr "Цилиндрична светлина"
#: pmlightedit.cpp:48
msgid "Shadowless Light"
msgstr "Прикрита светлина"
#: pmlightedit.cpp:60
msgid "Tightness:"
msgstr "Напрежение:"
#: pmlightedit.cpp:63
msgid "Point at:"
msgstr "Точка на:"
#: pmlightedit.cpp:65
msgid "Parallel"
msgstr "Паралел"
#: pmlightedit.cpp:67 pmphotonsedit.cpp:54
msgid "Area light"
msgstr "Светла област"
#: pmlightedit.cpp:69
msgid "Area type:"
msgstr "Тип област:"
#: pmlightedit.cpp:71
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълно"
#: pmlightedit.cpp:72
msgid "Circular"
msgstr "Кръгло"
#: pmlightedit.cpp:75
msgid "Axis 1:"
msgstr "Ос 1:"
#: pmlightedit.cpp:77
msgid "Axis 2:"
msgstr "Ос 2:"
#: pmlightedit.cpp:81
msgid "Size 1:"
msgstr "Размер 1:"
#: pmlightedit.cpp:84
msgid "Size 2:"
msgstr "Размер 2:"
#: pmlightedit.cpp:88
msgid "Adaptive:"
msgstr "Адаптация:"
#: pmlightedit.cpp:89
msgid "Orient"
msgstr "Блясък"
#: pmlightedit.cpp:90 pmrendermodesdialog.cpp:340
msgid "Jitter"
msgstr "Вибрация"
#: pmlightedit.cpp:92
msgid "Fading"
msgstr "Затихване"
#: pmlightedit.cpp:102
msgid "Media interaction"
msgstr "Медийно взаимодействие"
#: pmlightedit.cpp:103
msgid "Media attenuation"
msgstr "Медийно размиване"
#: pmlightgroup.cpp:52
msgid "light group"
msgstr "светлинна група"
#: pmlightgroupedit.cpp:38
msgid "Global lights"
msgstr "Глобални светлини"
#: pmlineedits.cpp:68
msgid "Please enter a float value between %1 and %2"
msgstr "Моля, въведете десетично число между %1 и %2."
#: pmlineedits.cpp:75
#, c-format
msgid "Please enter a float value >= %1"
msgstr "Моля, въведете десетично число по-голямо или равно на %1."
#: pmlineedits.cpp:79
#, c-format
msgid "Please enter a float value > %1"
msgstr "Моля, въведете десетично число по-голямо от %1."
#: pmlineedits.cpp:86
#, c-format
msgid "Please enter a float value <= %1"
msgstr "Моля, въведете десетично число по-малко или равно на %1."
#: pmlineedits.cpp:90
#, c-format
msgid "Please enter a float value < %1"
msgstr "Моля, въведете десетично число по-малко от %1."
#: pmlineedits.cpp:98 pmvectoredit.cpp:206 pmvectorlistedit.cpp:309
msgid "Please enter a valid float value!"
msgstr "Моля, въведете валидно десетично число."
#: pmlineedits.cpp:184
msgid "Please enter an integer value between %1 and %2"
msgstr "Моля, въведете цяло число между %1 и %2."
#: pmlineedits.cpp:189
#, c-format
msgid "Please enter an integer value >= %1"
msgstr "Моля, въведете цяло число по-голямо или равно на %1."
#: pmlineedits.cpp:193
#, c-format
msgid "Please enter an integer value <= %1"
msgstr "Моля, въведете десетично число по-малко или равно на %1."
#: pmlineedits.cpp:200
msgid "Please enter a valid integer value!"
msgstr "Моля, въведете валидно цяло число."
#: pmlinkedit.cpp:60
msgid "Prototype:"
msgstr "Прототип:"
#: pmlistpattern.cpp:253
msgid "texture list"
msgstr "списък с текстури"
#: pmlistpattern.cpp:292
msgid "pigment list"
msgstr "списък с пигменти"
#: pmlistpattern.cpp:331
msgid "color list"
msgstr "списък с цветове"
#: pmlistpattern.cpp:370
msgid "density list"
msgstr "списък с плътности"
#: pmlistpattern.cpp:416
msgid "normal list"
msgstr "списък с перпендикуляри"
#: pmlistpatternedit.cpp:50
msgid "Checkers"
msgstr "Пулове"
#: pmlistpatternedit.cpp:51
msgid "Brick"
msgstr "Тухла"
#: pmlistpatternedit.cpp:52
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестоъгълник"
#: pmlistpatternedit.cpp:67
msgid "Brick size:"
msgstr "Размер на тухла:"
#: pmlistpatternedit.cpp:72
msgid "Mortar:"
msgstr "Разтвор:"
#: pmlistpatternedit.cpp:183
msgid "You can have at most two child items for that list type!"
msgstr "Може да имате най-много два породени елемента към този тип списък."
#: pmlookslike.cpp:49
msgid "looks like"
msgstr "изглед като"
#: pmmaterial.cpp:68
msgid "material"
msgstr "материал"
#: pmmaterialmap.cpp:246
msgid "material map"
msgstr "карта на материала"
#: pmmedia.cpp:159
msgid "media"
msgstr "медия"
#: pmmediaedit.cpp:46 pmrendermodesdialog.cpp:325
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: pmmediaedit.cpp:48
msgid "1 (Monte Carlo)"
msgstr "1 (Монте Карло)"
#: pmmediaedit.cpp:49
msgid "2 (Smooth)"
msgstr "2 (Изглаждане)"
#: pmmediaedit.cpp:50
msgid "3 (Adaptive sampling)"
msgstr "3 (Адаптивни образци)"
#: pmmediaedit.cpp:55
msgid "Intervals:"
msgstr "Интервали:"
#: pmmediaedit.cpp:62
msgid "Samples"
msgstr "Образци"
#: pmmediaedit.cpp:82
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: pmmediaedit.cpp:89
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Заглаждане"
#: pmmediaedit.cpp:90
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: pmmediaedit.cpp:103
msgid "Absorption"
msgstr "Поглъщане"
#: pmmediaedit.cpp:113
msgid "Emission"
msgstr "Излъчване"
#: pmmediaedit.cpp:121
msgid "Scattering"
msgstr "Разпръскане"
#: pmmediaedit.cpp:128
msgid "Isotropic"
msgstr "Isotropic"
#: pmmediaedit.cpp:129
msgid "Mie Haze"
msgstr "Mie Haze"
#: pmmediaedit.cpp:130
msgid "Mie Murky"
msgstr "Mie Murky"
#: pmmediaedit.cpp:131
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: pmmediaedit.cpp:132
msgid "Henyey-Greenstein"
msgstr "Henyey-Greenstein"
#: pmmediaedit.cpp:141
msgid "Eccentricity:"
msgstr "Ексцентричност:"
#: pmmediaedit.cpp:145
msgid "Extinction:"
msgstr "Заглъхване:"
#: pmmediaedit.cpp:270
msgid "Maximum number of samples lower than minimum number."
msgstr "Максималният брой на образците е по-малък от минималния брой."
#: pmmesh.cpp:117
msgid "mesh"
msgstr "отвор"
#: pmmeshedit.cpp:40
msgid "Inside vector:"
msgstr "Вътрешен вектор:"
#: pmmovecommand.cpp:33
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: pmmovecommand.cpp:57
msgid "Move Objects"
msgstr "Преместване на обекти"
#: pmmovecommand.cpp:358
msgid "Can't insert the declare \"%1\" at that point."
msgstr "Обектът \"%1\" не може да се вмъкне в точката."
#: pmmovecommand.cpp:361
msgid "The declare \"%1\" can't be moved behind linked objects."
msgstr "Обектът \"%1\" не може да се премести зад свързаните обекти."
#: pmmovecommand.cpp:449
msgid ""
"The %1 \"%2\" can't be moved because it contains a link to the declare "
"\"%3\" and the insert point is not after the declare."
msgstr ""
"Обектът %1 \"%2\" не може да бъде преместен, защото съдържа връзка към "
"обекта \"%3\" и точката на вмъкване не е след свързания обект."
#: pmnormal.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "перпендикуляр"
#: pmnormaledit.cpp:43
msgid "Bump size"
msgstr "Размер на клетките"
#: pmnormaledit.cpp:50
msgid "Accuracy"
msgstr "Точност"
#: pmnormaledit.cpp:56 pmpigmentedit.cpp:37 pmtextureedit.cpp:37
msgid "UV mapping"
msgstr "ултравиолетовa карта"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:41
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:49
msgid "Create..."
msgstr "Създаване..."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:63
msgid "Library Details"
msgstr "Детайли на библиотеката"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:67
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:69 pmpluginsettings.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:156
msgid "The folder already exists."
msgstr "Вече има такава директория."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:159
msgid "Could not create the folder."
msgstr "Грешка при създаването на директорията."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:176
msgid "This library is not modifiable."
msgstr "Библиотеката не може да се редактира."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:178
msgid "This library is modifiable."
msgstr "Библиотеката може да се редактира."
#: pmobjectlink.cpp:58
msgid "object link"
msgstr "връзка към обект"
#: pmobjectlink.cpp:163 pmtexturebase.cpp:152
msgid "Declare \"%1\" has wrong type."
msgstr "Обектът \"%1\" има грешен тип."
#: pmobjectselect.cpp:88
msgid "Choose Object"
msgstr "Избор на обект"
#: pmobjectsettings.cpp:58
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подразделение"
#: pmobjectsettings.cpp:64
msgid "Sphere:"
msgstr "Сфера:"
#: pmobjectsettings.cpp:77
msgid "Cylinder:"
msgstr "Цилиндър:"
#: pmobjectsettings.cpp:85
msgid "Cone:"
msgstr "Конус:"
#: pmobjectsettings.cpp:93
msgid "Torus:"
msgstr "Ринг:"
#: pmobjectsettings.cpp:106
msgid "Disc:"
msgstr "Диск:"
#: pmobjectsettings.cpp:114
msgid "Blob sphere:"
msgstr "Сферична капка:"
#: pmobjectsettings.cpp:127
msgid "Blob cylinder:"
msgstr "Цилиндрична капка:"
#: pmobjectsettings.cpp:140
msgid "Lathe:"
msgstr "Двоен конус:"
#: pmobjectsettings.cpp:153
msgid "Surface of revolution:"
msgstr "Въртяща се повърхност:"
#: pmobjectsettings.cpp:166
msgid "Prism:"
msgstr "Призма:"
#: pmobjectsettings.cpp:174
msgid "Superquadric ellipsoid:"
msgstr "Суперквадратен елипсоид:"
#: pmobjectsettings.cpp:187
msgid "Sphere sweep:"
msgstr "Сферичен обхват:"
#: pmobjectsettings.cpp:200
msgid "Heightfield:"
msgstr "Кота:"
#: pmobjectsettings.cpp:208
msgid "Sizes"
msgstr "Размери"
#: pmobjectsettings.cpp:215
msgid "Plane:"
msgstr "Равнина:"
#: pmobjectsettings.cpp:223
msgid "Camera Views"
msgstr "Изгледи от камера"
#: pmobjectsettings.cpp:228
msgid "High detail for enhanced projections"
msgstr "Подробни детайли за разширена проекция"
#: pmopenglsettings.cpp:33
msgid "Direct rendering"
msgstr "Директно изчисление"
#: pmopenglsettings.cpp:34
msgid "Changes take only effect after a restart!"
msgstr "Промените ще имат ефект само след рестартиране."
#: pmoutputdevice.cpp:60
msgid "The object \"%1\" doesn't support %2."
msgstr "Обектът \"%1\" не поддържа %2."
#: pmoutputdevice.cpp:65
msgid "The class \"%1\" doesn't support %2."
msgstr "Класът \"%1\" не поддържа %2."
#: pmpalettevalueedit.cpp:48
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: pmpalettevalueedit.cpp:53
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: pmparser.cpp:91
msgid "Using the default value of 0.0 for clock"
msgstr "Използване на подразбираща се стойнос от 0.0 за clock"
#: pmparser.cpp:94
msgid "Using the default value of 1.0 for clock_delta"
msgstr "Използване на подразбираща се стойнос от 1.0 за clock_delta"
#: pmparser.cpp:97
msgid ""
"Note: The full povray syntax is not supported yet. If you want to add "
"unsupported povray code to the scene, you can put this code between the two "
"special comments \"//*PMRawBegin\" and \"//*PMRawEnd\"."
msgstr ""
"Забележка: Пълният синтаксис на povray не се поддържа все още. Ако искате да "
"добавите неподдържан код на povray към сцената, трябва да го заградите в "
"специалните коментари \"//*PMRawBegin\" и \"//*PMRawEnd\"."
#: pmparser.cpp:110
msgid "Line %1: "
msgstr "Линия %1: "
#: pmparser.cpp:124 pmserializer.cpp:74
msgid "Maximum of %1 errors reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой грешки %1."
#: pmparser.cpp:139 pmserializer.cpp:89
msgid "Maximum of %1 warnings reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой предупреждения %1."
#: pmparser.cpp:147 pmparser.cpp:153
msgid "'%1' expected, found token '%2' instead."
msgstr "Очакваше се \"%1\", но вместо него бе намерен низа \"%2\"."
#: pmparser.cpp:159
msgid "Unexpected token '%1'."
msgstr "Неочакван низ %1."
#: pmparser.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: pmparser.cpp:256 pmparser.cpp:272
msgid "Can't insert %1 into %2."
msgstr "Не може да вмъкне %1 в %2."
#: pmparser.cpp:382 pmparser.cpp:384
msgid "Undefined object \"%1\"."
msgstr "Неопределен обект \"%1\"."
#: pmparser.cpp:411
msgid "Object \"%1\" is undefined at that point."
msgstr "Обектът \"%1\" не е определен в тази точка."
#: pmpart.cpp:244
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: pmpart.cpp:247
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: pmpart.cpp:254 pmrendermodesdialog.cpp:41 pmrendermodesdialog.cpp:242
msgid "Render Modes"
msgstr "Режими на изчисление"
#: pmpart.cpp:259
msgid "Render"
msgstr "Изчисление"
#: pmpart.cpp:261
msgid "Render Modes..."
msgstr "Режими на изчисление..."
#: pmpart.cpp:263 pmpovraywidget.cpp:108
msgid "Render Window"
msgstr "Прозорец на изчислението"
#: pmpart.cpp:265
msgid "Visibility level:"
msgstr "Ниво на видимост:"
#: pmpart.cpp:266
msgid "Visibility Level"
msgstr "Ниво на видимост"
#: pmpart.cpp:272
msgid "Global detail:"
msgstr "Глобални детайли:"
#: pmpart.cpp:273
msgid "Global Detail Level"
msgstr "Ниво на глобалните детайли"
#: pmpart.cpp:286
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: pmpart.cpp:289
msgid "Sky Sphere"
msgstr "Небесна сфера"
#: pmpart.cpp:292
msgid "Rainbow"
msgstr "Дъга"
#: pmpart.cpp:295
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#: kpovmodelerui.rc:80 pmpart.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Interior"
msgstr "Интериор"
#: pmpart.cpp:304
msgid "Density"
msgstr "Плътност"
#: kpovmodelerui.rc:77 pmpart.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Материал"
#: pmpart.cpp:319
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
#: pmpart.cpp:322
msgid "Torus"
msgstr "Ринг"
#: pmpart.cpp:326
msgid "Lathe"
msgstr "Двоен конус"
#: pmpart.cpp:329
msgid "Prism"
msgstr "Призма"
#: pmpart.cpp:332
msgid "Surface of Revolution"
msgstr "Въртяща се повърхност"
#: pmpart.cpp:335
msgid "Superquadric Ellipsoid"
msgstr "Суперквадратен елипсоид"
#: pmpart.cpp:339
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Фрактал Джулия"
#: pmpart.cpp:342
msgid "Height Field"
msgstr "Кота"
#: pmpart.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: pmpart.cpp:349
msgid "Blob"
msgstr "Капка"
#: pmpart.cpp:352
msgid "Blob Sphere"
msgstr "Сферична капка"
#: pmpart.cpp:355
msgid "Blob Cylinder"
msgstr "Цилиндрична капка"
#: pmpart.cpp:359
msgid "Plane"
msgstr "Равнина"
#: pmpart.cpp:362
msgid "Polynom"
msgstr "Полином"
#: pmpart.cpp:366
msgid "Declaration"
msgstr "Декларация"
#: pmpart.cpp:369
msgid "Object Link"
msgstr "Връзка към обект"
#: pmpart.cpp:386
msgid "Bounded By"
msgstr "Ограничено от"
#: pmpart.cpp:389
msgid "Clipped By"
msgstr "Отрязано от"
#: pmpart.cpp:393
msgid "Light"
msgstr "Светлина"
#: pmpart.cpp:396
msgid "Looks Like"
msgstr "Изглед като"
#: pmpart.cpp:399
msgid "Projected Through"
msgstr "Проектирано през"
#: pmpart.cpp:403
msgid "Bicubic Patch"
msgstr "Бикубична кръпка"
#: pmpart.cpp:406
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: pmpart.cpp:418
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: pmpart.cpp:422
msgid "Pigment"
msgstr "Пигмент"
#: pmpart.cpp:428
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: pmpart.cpp:432
msgid "Texture List"
msgstr "Списък с текстури"
#: pmpart.cpp:435
msgid "Color List"
msgstr "Списък с цветове"
#: pmpart.cpp:438
msgid "Pigment List"
msgstr "Списък с пигменти"
#: pmpart.cpp:441
msgid "Normal List"
msgstr "Списък с перпендикуляри"
#: pmpart.cpp:444
msgid "Density List"
msgstr "Списък с плътности"
#: pmpart.cpp:448
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: pmpart.cpp:452
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: pmpart.cpp:455
msgid "Blend Map Modifiers"
msgstr "Филтри за блендата"
#: pmpart.cpp:458
msgid "Texture Map"
msgstr "Карта на текстурите"
#: pmpart.cpp:461
msgid "Material Map"
msgstr "Карта на материалите"
#: pmpart.cpp:464
msgid "Pigment Map"
msgstr "Карта на пигментите"
#: pmpart.cpp:467
msgid "Color Map"
msgstr "Карта на цветовете"
#: pmpart.cpp:470
msgid "Normal Map"
msgstr "Карта на перпендикулярите"
#: pmpart.cpp:473
msgid "Bump Map"
msgstr "Карта на клетките"
#: pmpart.cpp:476
msgid "Slope Map"
msgstr "Карта на наклоните"
#: pmpart.cpp:479
msgid "Density Map"
msgstr "Карта на плътностите"
#: pmpart.cpp:482 pmpatternedit.cpp:81
msgid "Slope"
msgstr "Наклон"
#: pmpart.cpp:486
msgid "Warp"
msgstr "Основа"
#: pmpart.cpp:489
msgid "Image Map"
msgstr "Карта на изображението"
#: pmpart.cpp:492
msgid "QuickColor"
msgstr "Бърз цвят"
#: pmpart.cpp:496
msgid "Translate"
msgstr "Превеждане"
#: pmpart.cpp:499 pmscalecontrolpoint.cpp:28
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: pmpart.cpp:502
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане"
#: pmpart.cpp:505
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: pmpart.cpp:509
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: pmpart.cpp:512
msgid "Raw Povray"
msgstr "Код на Povray"
#: pmpart.cpp:517
msgid "Iso Surface"
msgstr "Повърхност Iso"
#: pmpart.cpp:520
msgid "Radiosity"
msgstr "Радиосити"
#: pmpart.cpp:523
msgid "Global Photons"
msgstr "Глобални фотони"
#: kpovmodelerui.rc:114 pmpart.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Photons"
msgstr "Фотони"
#: pmpart.cpp:529
msgid "Light Group"
msgstr "Светлинна група"
#: pmpart.cpp:532
msgid "Interior Texture"
msgstr "Текстури за интериор"
#: pmpart.cpp:535
msgid "Sphere Sweep"
msgstr "Сферичен обхват"
#: pmpart.cpp:538
msgid "Mesh"
msgstr "Отвор"
#: pmpart.cpp:543
msgid "Search Object"
msgstr "Търсене на обект"
#: pmpart.cpp:1376 pmpart.cpp:1379
#, c-format
msgid "Import %1"
msgstr "Импортиране на %1"
#: pmpart.cpp:1447
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на секция..."
#: pmpart.cpp:1462
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Изтриване на секция..."
#: pmpart.cpp:1471
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на секцията в системния буфер..."
#: pmpart.cpp:1484 pmpart.cpp:1522
msgid "Drag"
msgstr "Влачене"
#: pmpart.cpp:1545
msgid "Drop"
msgstr "Пускане"
#: pmpart.cpp:1550
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване от системния буфер..."
#: pmpart.cpp:1679
msgid "Undo last change..."
msgstr "Отмяна на последните промени..."
#: pmpart.cpp:1697
msgid "Redo last change..."
msgstr "Възстановяване на последните промени..."
#: pmpart.cpp:2230
msgid "Declare"
msgstr "Деклариране"
#: pmpattern.cpp:554
msgid "pattern"
msgstr "образец"
#: pmpatternedit.cpp:60
msgid "Agate"
msgstr "Agate"
#: pmpatternedit.cpp:61
msgid "Average"
msgstr "Average"
#: pmpatternedit.cpp:62
msgid "Boxed"
msgstr "Boxed"
#: pmpatternedit.cpp:63
msgid "Bozo"
msgstr "Bozo"
#: pmpatternedit.cpp:64
msgid "Bumps"
msgstr "Bumps"
#: pmpatternedit.cpp:65
msgid "Cells"
msgstr "Cells"
#: pmpatternedit.cpp:66
msgid "Crackle"
msgstr "Crackle"
#: pmpatternedit.cpp:68
msgid "Density File"
msgstr "Density File"
#: pmpatternedit.cpp:69
msgid "Dents"
msgstr "Dents"
#: pmpatternedit.cpp:70
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: pmpatternedit.cpp:71
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: pmpatternedit.cpp:72
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: pmpatternedit.cpp:73
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"
#: pmpatternedit.cpp:74
msgid "Mandel"
msgstr "Mandel"
#: pmpatternedit.cpp:75
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: pmpatternedit.cpp:76
msgid "Onion"
msgstr "Onion"
#: pmpatternedit.cpp:78
msgid "Quilt"
msgstr "Quilt"
#: pmpatternedit.cpp:79
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: pmpatternedit.cpp:80
msgid "Ripples"
msgstr "Ripples"
#: pmpatternedit.cpp:83
msgid "Spiral1"
msgstr "Spiral1"
#: pmpatternedit.cpp:84
msgid "Spiral2"
msgstr "Spiral2"
#: pmpatternedit.cpp:85
msgid "Spotted"
msgstr "Spotted"
#: pmpatternedit.cpp:86
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#: pmpatternedit.cpp:87
msgid "Wood"
msgstr "Wood"
#: pmpatternedit.cpp:88
msgid "Wrinkles"
msgstr "Wrinkles"
#: pmpatternedit.cpp:101
msgid "Form:"
msgstr "Форма:"
#: pmpatternedit.cpp:107
msgid "Metric:"
msgstr "Метрика:"
#: pmpatternedit.cpp:111 pmtextedit.cpp:62 pmwarpedit.cpp:68
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: pmpatternedit.cpp:114
msgid "Solid:"
msgstr "Плътност:"
#: pmpatternedit.cpp:122
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pmpatternedit.cpp:129
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: pmpatternedit.cpp:132
msgid "Trilinear"
msgstr "Трилинееност"
#: pmpatternedit.cpp:137
msgid "Gradient:"
msgstr "Градиент:"
#: pmpatternedit.cpp:142
msgid "Complex number:"
msgstr "Комплексно число:"
#: pmpatternedit.cpp:150
msgid "Magnet"
msgstr "Магнит"
#: pmpatternedit.cpp:153
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: pmpatternedit.cpp:154
msgid "Type 2"
msgstr "Тип 2"
#: pmpatternedit.cpp:171
msgid "Exterior type:"
msgstr "Външен тип:"
#: pmpatternedit.cpp:173 pmpatternedit.cpp:186
msgid "0: Returns Just 1"
msgstr "0: Просто връщане на 1"
#: pmpatternedit.cpp:174
msgid "1: Iterations Until Bailout"
msgstr "1: Повторение до спускане"
#: pmpatternedit.cpp:175 pmpatternedit.cpp:188
msgid "2: Real Part"
msgstr "2: Реална част"
#: pmpatternedit.cpp:176 pmpatternedit.cpp:189
msgid "3: Imaginary Part"
msgstr "3: Имагинерна част"
#: pmpatternedit.cpp:177 pmpatternedit.cpp:190
msgid "4: Squared Real Part"
msgstr "4: Квадратна реална част"
#: pmpatternedit.cpp:178 pmpatternedit.cpp:191
msgid "5: Squared Imaginary Part"
msgstr "5: Квадратна имагинерна част"
#: pmpatternedit.cpp:179
msgid "6: Absolute Value"
msgstr "6: Абсолютна стойност"
#: pmpatternedit.cpp:184
msgid "Interior type:"
msgstr "Вътрешен тип:"
#: pmpatternedit.cpp:187
msgid "1: Absolute Value Smallest"
msgstr "1: Минимална абсолютна стойност"
#: pmpatternedit.cpp:192
msgid "6: Absolute Value Last"
msgstr "6: Последна абсолютна стойност"
#: pmpatternedit.cpp:200
msgid "Quilt controls:"
msgstr "Покритие:"
#: pmpatternedit.cpp:218
msgid "Low slope:"
msgstr "Нисък наклон:"
#: pmpatternedit.cpp:222
msgid "High slope:"
msgstr "Висок наклон:"
#: pmpatternedit.cpp:228
msgid "Altitiude"
msgstr "Кота"
#: pmpatternedit.cpp:234
msgid "Low altitude:"
msgstr "Ниска кота:"
#: pmpatternedit.cpp:238
msgid "High altitude:"
msgstr "Висока кота:"
#: pmpatternedit.cpp:245
msgid "Spiral number:"
msgstr "Спирално число:"
#: pmpatternedit.cpp:257
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: pmpatternedit.cpp:269 pmwarpedit.cpp:117
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: pmphotons.cpp:100
msgid "photons"
msgstr "фотони"
#: pmphotonsedit.cpp:45
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: pmphotonsedit.cpp:46
msgid "Spacing multiplier:"
msgstr "Междузнаков коефициент:"
#: pmphotonsedit.cpp:50
msgid "Refraction"
msgstr "Рефракция"
#: pmphotonsedit.cpp:52
msgid "Collect"
msgstr "Събиране"
#: pmphotonsedit.cpp:53
msgid "Pass through"
msgstr "Преминаване през"
#: pmpigment.cpp:72
msgid "pigment"
msgstr "пигмент"
#: pmplane.cpp:68
msgid "plane"
msgstr "равнина"
#: pmplane.cpp:217
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#: pmpluginsettings.cpp:46
msgid "loaded"
msgstr "заредено"
#: pmpluginsettings.cpp:48
msgid "deactivated"
msgstr "деактивирано"
#: pmpluginsettings.cpp:59
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"
#: pmpluginsettings.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pmpluginsettings.cpp:70
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: pmpluginsettings.cpp:74 pmpluginsettings.cpp:130 pmpluginsettings.cpp:144
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: pmpluginsettings.cpp:128 pmpluginsettings.cpp:142
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"
#: pmpolynom.cpp:109
msgid "quadric"
msgstr "квадратна"
#: pmpolynom.cpp:111
msgid "cubic"
msgstr "кубична"
#: pmpolynom.cpp:113
msgid "quartic"
msgstr "четвъртична"
#: pmpolynom.cpp:114
msgid "polynom"
msgstr "многочленна"
#: pmpolynomedit.cpp:45
msgid "Order"
msgstr "Степен"
#: pmpolynomedit.cpp:51
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#: pmpovray31format.cpp:142
msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov, *.inc)"
msgstr "Файлове POV-Ray 3.1 (*.pov, *.inc)"
#: pmpovray31format.cpp:149
msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov)"
msgstr "Файлове POV-Ray 3.1 (*.pov)"
#: pmpovray31format.cpp:150
msgid "POV-Ray 3.1 Include Files (*.ini)"
msgstr "Файлове POV-Ray 3.1 Include (*.ini)"
#: pmpovray35format.cpp:89
msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov, *.inc)"
msgstr "Файлове POV-Ray 3.5 (*.pov, *.inc)"
#: pmpovray35format.cpp:96
msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov)"
msgstr "Файлове POV-Ray 3.5 (*.pov)"
#: pmpovray35format.cpp:97
msgid "POV-Ray 3.5 Include Files (*.ini)"
msgstr "Файлове POV-Ray 3.5 Include (*.ini)"
#: pmpovraymatrix.cpp:56
msgid "matrix"
msgstr "матрица"
#: pmpovrayparser.cpp:186
msgid "Boolean expression expected"
msgstr "Очаква се булев израз."
#: pmpovrayparser.cpp:399
msgid "Found turbulence without a pattern."
msgstr "Намерено е завихряне без шаблон."
#: pmpovrayparser.cpp:548
msgid "Invalid list member."
msgstr "Невалиден член на списъка."
#: pmpovrayparser.cpp:791
msgid "identifier"
msgstr "идентификатор"
#: pmpovrayparser.cpp:968
msgid "Float, color or vector identifier expected."
msgstr "Очаква се идентификатор на число, цвят или вектор."
#: pmpovrayparser.cpp:974
msgid "Undefined identifier \"%1\"."
msgstr "Неопределен идентификатор \"%1\"."
#: pmpovrayparser.cpp:1043
msgid "Bad operands for period operator."
msgstr "Невалидни операнди за оператора точка."
#: pmpovrayparser.cpp:1072 pmpovrayparser.cpp:1097 pmpovrayparser.cpp:1122
#: pmpovrayparser.cpp:1141 pmpovrayparser.cpp:1555
msgid "Float or vector expression expected"
msgstr "Очаква се дробен или векторен израз"
#: pmpovrayparser.cpp:1150 pmpovrayparser.cpp:1160 pmpovrayparser.cpp:1170
#: pmpovrayparser.cpp:1181 pmpovrayparser.cpp:1191 pmpovrayparser.cpp:1234
#: pmpovrayparser.cpp:1252 pmpovrayparser.cpp:1577
msgid "Float expression expected"
msgstr "Очаква се дробен израз"
#: pmpovrayparser.cpp:1330 pmpovrayparser.cpp:1344
msgid "You can't multiply a vector with a color"
msgstr "Вектор не може да бъде умножаван с цвят"
#: pmpovrayparser.cpp:1390
msgid "You can't divide a vector by a color"
msgstr "Вектор не може да бъде делен на цвят"
#: pmpovrayparser.cpp:1404
msgid "You can't divide a color by a vector"
msgstr "Цвят на може да бъде делен на вектор"
#: pmpovrayparser.cpp:1446
msgid "You can't add a vector and a color"
msgstr "Вектор не може да бъде събиран с цвят"
#: pmpovrayparser.cpp:1460
msgid "You can't add a vector with a color"
msgstr "Вектор не може да бъде събиран с цвят"
#: pmpovrayparser.cpp:1502 pmpovrayparser.cpp:1516
msgid "You can't subtract a vector and a color"
msgstr "Вектор не може да бъде изваждан с цвят"
#: pmpovrayparser.cpp:1609 pmpovrayparser.cpp:1620
msgid "Color expression expected"
msgstr "Очаква се израз за цвета"
#: pmpovrayparser.cpp:1995
msgid "The threshold value has to be positive"
msgstr "Праговата стойност трябва да бъде положителна"
#: pmpovrayparser.cpp:2187
msgid "height field type"
msgstr "тип на високо поле"
#: pmpovrayparser.cpp:2192
msgid "height field file"
msgstr "файл за високо поле"
#: pmpovrayparser.cpp:2234
msgid "The water level has to be between 0 and 1"
msgstr "Нивото на водата трябва да бъде м/у 0 и 1"
#: pmpovrayparser.cpp:2269
msgid "font file name"
msgstr "файл за шрифта"
#: pmpovrayparser.cpp:2279
msgid "string of text"
msgstr "низ от текст"
#: pmpovrayparser.cpp:2430
msgid "Maximum iterations are less than 1, fixed"
msgstr "Максималния брой повторения са по-малко от 1; оправено е"
#: pmpovrayparser.cpp:2441
msgid "Precision is less than 1.0, fixed"
msgstr "Точността е по-малка от 1.0; оправено е"
#: pmpovrayparser.cpp:2576
msgid "The polynom order has to be between 2 and 7 inclusive"
msgstr "Степента на многочлена трябва да бъде м/у 2 и 7 включително"
#: pmpovrayparser.cpp:2589
msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2"
msgstr "%1 коефициента са нужни за многочлен от степен %2"
#: pmpovrayparser.cpp:2645
msgid "Patch type has to be 0 or 1"
msgstr "Типът на кръпката трябва да е 0 или 1"
#: pmpovrayparser.cpp:2885
msgid "At least %1 points are needed for that spline type"
msgstr "Най-малко %1 точки са необходими за този тип канал"
#: pmpovrayparser.cpp:2889
msgid "Bezier splines need 4 points for each segment"
msgstr "Четвъртичният канал изисква 4 точки за всеки сегмент"
#: pmpovrayparser.cpp:3013 pmpovrayparser.cpp:3032
msgid "Linear splines need at least 4 points."
msgstr "Линейният канал изисква поне 4 точки."
#: pmpovrayparser.cpp:3029
msgid "Linear spline not closed"
msgstr "Линейният канал не е затворен"
#: pmpovrayparser.cpp:3058
msgid "Quadratic splines need at least 5 points."
msgstr "Квадратният канал изисква поне 5 точки."
#: pmpovrayparser.cpp:3074
msgid "Quadratic spline not closed"
msgstr "Квадратният канал не е затворен"
#: pmpovrayparser.cpp:3092
msgid "Cubic splines need at least 6 points."
msgstr "Кубичният канал изисква поне 6 точки."
#: pmpovrayparser.cpp:3114
msgid "Cubic spline not closed"
msgstr "Кубичният канал не е затворен"
#: pmpovrayparser.cpp:3132 pmpovrayparser.cpp:3155
msgid "Bezier spline not closed"
msgstr "Четвъртичният канал не е затворен"
#: pmpovrayparser.cpp:3219
msgid "At least 4 points are needed for the surface of revolution"
msgstr "Въртящата се повърхност изисква поне 4 точки"
#: pmpovrayparser.cpp:3233
msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different; fixed"
msgstr "Координатата v на точките %1 и %2 трябва да бъде различна; оправено е"
#: pmpovrayparser.cpp:3246
msgid "The v coordinates must be strictly increasing; fixed"
msgstr "Координатите v трябва да са строго увеличаващи се; оправено е"
#: pmpovrayparser.cpp:3300
msgid "The east-west exponent must be greater than 0.001"
msgstr "Източно-западната степен трябва да бъде по-голяма от 0.001"
#: pmpovrayparser.cpp:3305
msgid "The north-south exponent must be greater than 0.001"
msgstr "Северно-южната степен трябва да бъде по-голяма от 0.001"
#: pmpovrayparser.cpp:3376
msgid "Wrong number of matrix values."
msgstr "Грешно число в стойностите на матрицата."
#: pmpovrayparser.cpp:3748 pmpovrayparser.cpp:4413 pmpovrayparser.cpp:4485
#: pmpovrayparser.cpp:4543 pmpovrayparser.cpp:4599 pmpovrayparser.cpp:4652
#: pmpovrayparser.cpp:4952 pmpovrayparser.cpp:5008 pmpovrayparser.cpp:5373
#: pmpovrayparser.cpp:5490 pmpovrayparser.cpp:5526 pmpovrayparser.cpp:5634
#: pmpovrayparser.cpp:5760 pmpovrayparser.cpp:5888 pmpovrayparser.cpp:5924
#: pmpovrayparser.cpp:6012 pmpovrayparser.cpp:6158 pmpovrayparser.cpp:6648
msgid "Wrong declare type"
msgstr "Грешен тип декларация"
#: pmpovrayparser.cpp:3846 pmpovrayparser.cpp:4742 pmpovrayparser.cpp:4868
#: pmpovrayparser.cpp:5102
msgid "Expecting a file name."
msgstr "Очаква се име на файл."
#: pmpovrayparser.cpp:4222
msgid "Expecting a warp type"
msgstr "Очаква се тип основа"
#: pmpovrayparser.cpp:4734 pmpovrayparser.cpp:4860 pmpovrayparser.cpp:5094
msgid "Unknown bitmap type"
msgstr "Неизвестен тип карта на изображението"
#: pmpovrayparser.cpp:6247
msgid "Using Old Reflection Syntax"
msgstr "Използване на стария синтаксис на отражението"
#: pmpovrayparser.cpp:6618
msgid "One graphical object expected"
msgstr "Очаква се един графичен обект"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:72
msgid "Can't render an empty scene.\n"
msgstr "Не може да изчисли празна сцена.\n"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:82
msgid "Couldn't write the scene to a temp file.\n"
msgstr "Грешка при запис на сцената във временен файл.\n"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:141
msgid ""
"Couldn't call povray.\n"
"Please check your installation or set another povray command."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата povray.\n"
"Моля, проверете инсталацията си или задайте друга команда."
#: pmpovraysettings.cpp:50
msgid "Povray Command"
msgstr "Команда Povray"
#: pmpovraysettings.cpp:54
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: pmpovraysettings.cpp:64
msgid "Povray User Documentation"
msgstr "Ръководство за Povray"
#: pmpovraysettings.cpp:68
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: pmpovraysettings.cpp:78
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: pmpovraysettings.cpp:87
msgid "Library Paths"
msgstr "Пътища за библиотеките"
#: pmpovraysettings.cpp:97
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: pmpovraysettings.cpp:104 pmrendermodesdialog.cpp:61
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: pmpovraysettings.cpp:108 pmrendermodesdialog.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: pmpovraysettings.cpp:111 pmrendermodesdialog.cpp:65
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: pmpovraysettings.cpp:190
msgid "Povray only supports up to 20 library paths."
msgstr "Програмата Povray поддържа до 20 пътя за библиотеки."
#: pmpovraysettings.cpp:203 pmpovraysettings.cpp:257
msgid "The list of library paths already contains this path."
msgstr "Пътят вече е добавен."
#: pmpovraywidget.cpp:70
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: pmpovraywidget.cpp:73
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: pmpovraywidget.cpp:175
msgid "running"
msgstr "стартирано"
#: pmpovraywidget.cpp:211
msgid "suspended"
msgstr "прекъснато"
#: pmpovraywidget.cpp:257
msgid ""
"Unknown image format.\n"
"Please enter a valid suffix."
msgstr ""
"Неизвестен формат на изображението.\n"
"Моля, въведете валидна наставка."
#: pmpovraywidget.cpp:264
msgid "Format is not supported for writing."
msgstr "Форматът не се поддържа за запис."
#: pmpovraywidget.cpp:305
msgid ""
"Couldn't correctly write the image.\n"
"Wrong image format?"
msgstr ""
"Грешка при запис на изображението.\n"
"Грешен формат на изображението?"
#: pmpovraywidget.cpp:309
msgid ""
"Couldn't write the image.\n"
"Permission denied."
msgstr ""
"Грешка при запис на изображението.\n"
"Отказан достъп."
#: pmpovraywidget.cpp:331
msgid "finished"
msgstr "готово"
#: pmpovraywidget.cpp:336
msgid ""
"Povray exited abnormally.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Програмата Povray завърши неочаквано.\n"
"Моля, погледнете в журнала на програмата povray за повече информация."
#: pmpovraywidget.cpp:408
msgid "running, %1 pixels/second"
msgstr "стартирано, %1 пиксела/секунда"
#: pmpreviewsettings.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: pmpreviewsettings.cpp:50
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: pmpreviewsettings.cpp:55
msgid "Rendered Objects"
msgstr "Изчислени обекти"
#: pmpreviewsettings.cpp:66
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: pmpreviewsettings.cpp:70
msgid "Enable wall"
msgstr "Включване на стената"
#: pmpreviewsettings.cpp:73 pmpreviewsettings.cpp:88
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: pmpreviewsettings.cpp:76 pmpreviewsettings.cpp:91
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: pmpreviewsettings.cpp:81
msgid "Floor"
msgstr "Дъно"
#: pmpreviewsettings.cpp:85
msgid "Enable floor"
msgstr "Включване на дъното"
#: pmpreviewsettings.cpp:96 pmrendermodesdialog.cpp:320
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: pmpreviewsettings.cpp:100
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Включването на заглаждането"
#: pmpreviewsettings.cpp:181
msgid "At least one object has to be selected."
msgstr "Най-малко един обект трябва да бъде избран."
#: pmprism.cpp:189
msgid "prism"
msgstr "призма"
#: pmprism.cpp:626
msgid "Height 1"
msgstr "Височина 1"
#: pmprism.cpp:630
msgid "Height 2"
msgstr "Височина 2"
#: pmprism.cpp:648 pmprism.cpp:681
msgid "Point %1.%2"
msgstr "Точка %1.%2"
#: pmprismedit.cpp:62
msgid "Sweep type:"
msgstr "Тип обхват:"
#: pmprismedit.cpp:64
msgid "Linear Sweep"
msgstr "Линеен обхват"
#: pmprismedit.cpp:65
msgid "Conic Sweep"
msgstr "Конусен обхват"
#: pmprismedit.cpp:75
msgid "Height 1:"
msgstr "Височина 1:"
#: pmprismedit.cpp:80
msgid "Height 2:"
msgstr "Височина 2:"
#: pmprismedit.cpp:209
msgid "Sub prism %1:"
msgstr "Под-призма %1:"
#: pmprismedit.cpp:222
msgid "Add sub prism"
msgstr "Добавяне на под-призма"
#: pmprismedit.cpp:232
msgid "Remove sub prism"
msgstr "Премахване на под-призма"
#: pmprismedit.cpp:271
msgid "New sub prism"
msgstr "Нова под-призма"
#: pmprismedit.cpp:283
msgid "Append sub prism"
msgstr "Добавяне на под-призма"
#: pmprismedit.cpp:403
msgid "Linear splines need at least 3 points."
msgstr "Линейният канал изисква поне 3 точки."
#: pmprismedit.cpp:411
msgid "Quadratic splines need at least 4 points."
msgstr "Квадратният канал изисква поне 4 точки."
#: pmprismedit.cpp:419
msgid "Cubic splines need at least 5 points."
msgstr "Кубичният канал изисква поне 5 точки."
#: pmprismedit.cpp:427
msgid "Bezier splines need 3 points for each segment."
msgstr "Четвъртичният канал изисква 3 точки за всеки сегмент."
#: pmprismedit.cpp:555
msgid "Sub prisms do not work with bezier splines in POV-Ray 3.1."
msgstr "Под-призмата не работи с четвъртичен канал в POV-Ray 3.1."
#: pmprojectedthrough.cpp:49
msgid "projected through"
msgstr "проектирано през"
#: pmprototypemanager.cpp:114 pmprototypemanager.cpp:115
msgid "object declaration"
msgstr "декларация на обект"
#: pmprototypemanager.cpp:116 pmprototypemanager.cpp:133
msgid "texture declaration"
msgstr "декларация на текстура"
#: pmprototypemanager.cpp:117
msgid "pigment declaration"
msgstr "декларация на пигмент"
#: pmprototypemanager.cpp:118
msgid "normal declaration"
msgstr "декларация на перпендикуляр"
#: pmprototypemanager.cpp:119
msgid "finish declaration"
msgstr "крайна декларация"
#: pmprototypemanager.cpp:120
msgid "texture map declaration"
msgstr "декларация на карта на текстура"
#: pmprototypemanager.cpp:121
msgid "pigment map declaration"
msgstr "декларация на карта на пигмент"
#: pmprototypemanager.cpp:122
msgid "color map declaration"
msgstr "декларация на карта на цветове"
#: pmprototypemanager.cpp:123
msgid "normal map declaration"
msgstr "декларация на карта на перпендикуляр"
#: pmprototypemanager.cpp:124
msgid "slope map declaration"
msgstr "декларация на карта на наклон"
#: pmprototypemanager.cpp:125
msgid "density map declaration"
msgstr "декларация на карта на плътност"
#: pmprototypemanager.cpp:126
msgid "interior declaration"
msgstr "вътрешна декларация"
#: pmprototypemanager.cpp:127
msgid "media declaration"
msgstr "декларация на медия"
#: pmprototypemanager.cpp:128
msgid "sky sphere declaration"
msgstr "декларация на небесна сфера"
#: pmprototypemanager.cpp:129
msgid "rainbow declaration"
msgstr "декларация на дъга"
#: pmprototypemanager.cpp:130
msgid "fog declaration"
msgstr "декларация на замъгляване"
#: pmprototypemanager.cpp:131
msgid "material declaration"
msgstr "декларация на материал"
#: pmprototypemanager.cpp:132
msgid "density declaration"
msgstr "декларация на плътност"
#: pmquickcolor.cpp:57
msgid "quick color"
msgstr "бърз цвят"
#: pmradiosity.cpp:141
msgid "radiosity"
msgstr "радиосити"
#: pmradiosityedit.cpp:54
msgid "Always sample"
msgstr "Винаги образец"
#: pmradiosityedit.cpp:87
msgid "Maximum sample:"
msgstr "Максимален образец:"
#: pmradiosityedit.cpp:111
msgid "Pretrace start:"
msgstr "Начало на трасиране:"
#: pmradiosityedit.cpp:117
msgid "Pretrace end:"
msgstr "Край на трасиране:"
#: pmrainbow.cpp:144
msgid "rainbow"
msgstr "дъга"
#: pmrainbowedit.cpp:83
msgid "Arc angle:"
msgstr "Ъгъл на дъга:"
#: pmrainbowedit.cpp:88
msgid "Falloff angle:"
msgstr "Ъгъл на снижение:"
#: pmrainbowedit.cpp:204
msgid "Arc angle is smaller than falloff angle in rainbow."
msgstr "Ъгълът на дъгата е по-малък от ъгъла на снижение на дъгата."
#: pmrainbowedit.cpp:210
msgid "Direction vector is zero."
msgstr "Насочващият вектор е нулев вектор."
#: pmrainbowedit.cpp:216
msgid "Up vector is zero."
msgstr "Горният вектор е нулев вектор."
#: pmrainbowedit.cpp:223
msgid "Direction and up vectors are co-linear."
msgstr "Насочващият вектор и горният вектор са колинеарни."
#: pmraw.cpp:59
msgid "raw povray"
msgstr "код на povray"
#: pmrawedit.cpp:38
msgid "Povray code:"
msgstr "Код на povray:"
#: pmrendermanager.cpp:1312
msgid "not supported"
msgstr "неподдържано"
#: pmrendermanager.cpp:1315
msgid "approximated"
msgstr "приблизително"
#: pmrendermanager.cpp:1512
msgid "left"
msgstr "ляво"
#: pmrendermanager.cpp:1515
msgid "right"
msgstr "дясно"
#: pmrendermanager.cpp:1518
msgid "bottom"
msgstr "долу"
#: pmrendermanager.cpp:1521
msgid "top"
msgstr "горе"
#: pmrendermanager.cpp:1524
msgid "front"
msgstr "отпред"
#: pmrendermanager.cpp:1527
msgid "back"
msgstr "отзад"
#: pmrendermode.cpp:49
msgid "New mode"
msgstr "Нов режим"
#: pmrendermodesdialog.cpp:228
msgid "0, 1: Quick colors, full ambient lighting only"
msgstr "0, 1: Бързи цветове, само пълна обкръжаваща светлина"
#: pmrendermodesdialog.cpp:229
msgid "2, 3: Show specified diffuse and ambient light"
msgstr "2, 3: Показване на зададеното разсейване и обкръжаваща светлина"
#: pmrendermodesdialog.cpp:230
msgid "4: Render shadows, but no extended lights"
msgstr "4: Изчисление на сенките, но без разширено осветление"
#: pmrendermodesdialog.cpp:231
msgid "5: Render shadows, including extended lights"
msgstr "5: Изчисление на сенките с включено разширено осветление"
#: pmrendermodesdialog.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "6, 7: Compute texture patterns"
msgid "6, 7: Compute texture patterns, compute photons"
msgstr "6, 7: Изчисление на шаблоните на текстури"
#: pmrendermodesdialog.cpp:233
msgid "8: Compute reflected, refracted, and transmitted rays"
msgstr "8: Изчисление на отразените, пречупените и препредадените лъчи"
#: pmrendermodesdialog.cpp:234
msgid "9, 10, 11: Compute media, radiosity and subsurface light transport"
msgstr ""
#: pmrendermodesdialog.cpp:268
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: pmrendermodesdialog.cpp:283
msgid "Subsection"
msgstr "Подсекция"
#: pmrendermodesdialog.cpp:288
msgid "Start column:"
msgstr "Начална колона:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:292
msgid "End column:"
msgstr "Крайна колона:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:296
msgid "Start row:"
msgstr "Начален ред:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:300
msgid "End row:"
msgstr "Краен ред:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:310
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: pmrendermodesdialog.cpp:314
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:328
msgid "Non Recursive"
msgstr "Не рекурсивно"
#: pmrendermodesdialog.cpp:329
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: pmrendermodesdialog.cpp:353
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: pmrendermodesdialog.cpp:356
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: pmrendermodesdialog.cpp:443
msgid "Please enter a description for the render mode."
msgstr "Моля, въведете описание на режима на изчисление."
#: pmrotate.cpp:56
msgid "rotate"
msgstr "завъртане"
#: pmrotatecontrolpoint.cpp:28
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: pmscale.cpp:56
msgid "scale"
msgstr "мащабиране"
#: pmscanner.cpp:579
msgid "Unexpected character '%1' after \"%2\""
msgstr "Неочакван знак \"%1\" след \"%2\""
#: pmscanner.cpp:582
msgid "Unexpected character %1 after \"%2\""
msgstr "Неочакван знак \"%1\" след \"%2\""
#: pmscanner.cpp:626
msgid "Function statement not terminated"
msgstr "Изразът на функцията е незавършен"
#: pmscanner.cpp:931
msgid "Unknown directive"
msgstr "Неизвестна директива"
#: pmscanner.cpp:953 pmscanner.cpp:982
msgid "String not terminated"
msgstr "Низът е незавършен"
#: pmscanner.cpp:1069 pmscanner.cpp:1091 pmscanner.cpp:1123 pmscanner.cpp:1174
msgid "Comment not terminated"
msgstr "Коментарът е незавършен"
#: pmscanner.cpp:1226 pmscanner.cpp:1269 pmscanner.cpp:1295
msgid "Raw povray not terminated"
msgstr "Кодът на povray е незавършен"
#: pmscene.cpp:52
msgid "scene"
msgstr "сцена"
#: pmsettingsdialog.cpp:63
msgid "Povray"
msgstr "Povray"
#: pmsettingsdialog.cpp:64
msgid "Povray Options"
msgstr "Настройки на Povray"
#: kpovmodelerui.rc:295 pmsettingsdialog.cpp:70 pmsettingsdialog.cpp:78
#: pmsettingsdialog.cpp:87 pmsettingsdialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Graphical View"
msgstr "Графичен преглед"
#: pmsettingsdialog.cpp:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: pmsettingsdialog.cpp:72
msgid "OpenGL Display Settings"
msgstr "Настройки на OpenGL"
#: pmsettingsdialog.cpp:80
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: pmsettingsdialog.cpp:81
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: pmsettingsdialog.cpp:88
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: pmsettingsdialog.cpp:89
msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: pmsettingsdialog.cpp:96 pmtreeview.cpp:59
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: pmsettingsdialog.cpp:97
msgid "Display Settings for Objects"
msgstr "Настройки на обектите"
#: pmsettingsdialog.cpp:103
msgid "Properties View"
msgstr "Преглед на свойствата"
#: pmsettingsdialog.cpp:105
msgid "Texture Preview"
msgstr "Преглед на текстури"
#: pmsettingsdialog.cpp:106
msgid "Display Settings for Texture Previews"
msgstr "Настройки за преглед на текстурите"
#: pmsettingsdialog.cpp:113
msgid "Display Settings for View Layouts"
msgstr "Настройки за преглед на разположението"
#: pmsettingsdialog.cpp:120
msgid "Object Libraries"
msgstr "Библиотеки с обекти"
#: pmsettingsdialog.cpp:121
msgid "Display Settings for Object Libraries"
msgstr "Настройки на библиотеките с обекти"
#: pmsettingsdialog.cpp:129
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: pmsettingsdialog.cpp:130
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставките"
#: pmshell.cpp:111
msgid "Show &Path"
msgstr "Показване на п&ътя"
#: pmshell.cpp:114
msgid "Hide &Path"
msgstr "Скриване на п&ътя"
#: pmshell.cpp:127
msgid "New Top View"
msgstr "Нов поглед отгоре"
#: pmshell.cpp:130
msgid "New Bottom View"
msgstr "Нов поглед отдолу"
#: pmshell.cpp:133
msgid "New Left View"
msgstr "Нов поглед отляво"
#: pmshell.cpp:136
msgid "New Right View"
msgstr "Нов поглед отдясно"
#: pmshell.cpp:139
msgid "New Front View"
msgstr "Нов поглед отпред"
#: pmshell.cpp:142
msgid "New Back View"
msgstr "Нов поглед отзад"
#: pmshell.cpp:145
msgid "New Camera View"
msgstr "Нов поглед с камера"
#: pmshell.cpp:149
msgid "New Object Tree"
msgstr "Ново дърво на обектите"
#: pmshell.cpp:152
msgid "New Properties View"
msgstr "Нов преглед на свойствата"
#: pmshell.cpp:157
msgid "New Library Browser"
msgstr "Нов преглед на библиотеките"
#: pmshell.cpp:163
msgid "View Layouts"
msgstr "Преглед на разположенията"
#: pmshell.cpp:170
msgid "Save View Layout..."
msgstr "Запис на прегледа на разположението..."
#: pmshell.cpp:405 pmshell.cpp:438
msgid "Povray Modeler Files (*.kpm)"
msgstr "Файлове Povray Modeler (*.kpm)"
#: pmshell.cpp:406 pmshell.cpp:439
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: pmshell.cpp:426
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Няма промени за запис"
#: pmshell.cpp:459
msgid "Couldn't save the file."
msgstr "Грешка при запис на файла."
#: pmshell.cpp:601 pmviewlayoutmanager.cpp:227
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: pmshell.cpp:652
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с такова име.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: pmshell.cpp:652
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: pmskysphere.cpp:69
msgid "skysphere"
msgstr "небесна сфера"
#: pmslope.cpp:57
msgid "slope"
msgstr "наклон"
#: pmslopeedit.cpp:51
msgid "Slope:"
msgstr "Наклон:"
#: pmsolidcolor.cpp:55
msgid "solid color"
msgstr "плътен цвят"
#: pmsolidobjectedit.cpp:34 pmwarpedit.cpp:111
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: pmsolidobjectedit.cpp:35
msgid "Hollow"
msgstr "Кухина"
#: pmsor.cpp:140
msgid "surface of revolution"
msgstr "въртяща се повърхност"
#: pmsor.cpp:435
msgid "Point %1 (yz)"
msgstr "Точка %1 (yz)"
#: pmsoredit.cpp:144
msgid "The surface of revolution object needs at least 4 points."
msgstr "Въртящата се повърхност изисква поне 4 точки."
#: pmsoredit.cpp:162
msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different."
msgstr "Координатата v на точките %1 и %2 трябва да бъде различна."
#: pmsoredit.cpp:174
msgid "The v coordinates must be strictly increasing."
msgstr "Координатите v трябва да са строго увеличаващи се."
#: pmsphere.cpp:71
msgid "sphere"
msgstr "сфера"
#: pmspheresweep.cpp:156
msgid "sphere sweep"
msgstr "сферичен обхват"
#: pmspheresweep.cpp:437
#, c-format
msgid "Center %1"
msgstr "Център %1"
#: pmspheresweep.cpp:441
msgid "Radius %1 (x)"
msgstr "Радиус %1 (x)"
#: pmspheresweep.cpp:445
msgid "Radius %1 (y)"
msgstr "Радиус %1 (y)"
#: pmspheresweep.cpp:449
msgid "Radius %1 (z)"
msgstr "Радиус %1 (z)"
#: pmspheresweep.cpp:521
msgid "Add Sphere"
msgstr "Добавяне на сфера"
#: pmspheresweep.cpp:525
msgid "Remove Sphere"
msgstr "Премахване на сфера"
#: pmspheresweepedit.cpp:51
msgid "B-Spline"
msgstr "В-канал"
#: pmspheresweepedit.cpp:62
msgid "Spheres:"
msgstr "Сфери:"
#: pmspheresweepedit.cpp:88
msgid "Tolerance"
msgstr "Допустимост"
#: pmspheresweepedit.cpp:221
msgid "B-splines need at least 4 points."
msgstr "В-каналът изисква поне 4 точки."
#: pmsqe.cpp:66
msgid "superquadric ellipsoid"
msgstr "суперквадратен елипсоид"
#: pmsqeedit.cpp:42
msgid "Exponents:"
msgstr "Степени:"
#: pmsqeedit.cpp:46
msgid "East-west:"
msgstr "Изток-запад:"
#: pmsqeedit.cpp:48
msgid "North-south:"
msgstr "Север-юг:"
#: pmtext.cpp:71
msgid "text"
msgstr "текст"
#: pmtextedit.cpp:43
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: pmtextedit.cpp:51
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: pmtexture.cpp:72
msgid "texture"
msgstr "текстура"
#: pmtexturemap.cpp:367
msgid "texture map"
msgstr "карта на текстурите"
#: pmtexturemap.cpp:413
msgid "pigment map"
msgstr "карта на пигментите"
#: pmtexturemap.cpp:459
msgid "color map"
msgstr "карта на цветовете"
#: pmtexturemap.cpp:505
msgid "normal map"
msgstr "карта на перпендикулярите"
#: pmtexturemap.cpp:551
msgid "slope map"
msgstr "карта на наклоните"
#: pmtexturemap.cpp:597
msgid "density map"
msgstr "карта на плътностите"
#: pmtexturemapedit.cpp:39
msgid "Map values:"
msgstr "Стойности на картата:"
#: pmtexturemapedit.cpp:40
msgid "(No Child Objects)"
msgstr "(Няма породени обекти)"
#: pmtexturemapedit.cpp:41
msgid "(Pure Link)"
msgstr "(Чиста връзка)"
#: pmtexturemapedit.cpp:142
msgid "The map values have to be increasing."
msgstr "Стойностите на картата трябва да са увеличаващи се."
#: pmtorus.cpp:74
msgid "torus"
msgstr "рингове"
#: pmtorus.cpp:155
msgid "Major radius (x)"
msgstr "Главен радиус (х)"
#: pmtorus.cpp:159
msgid "Major radius (z)"
msgstr "Главен радиус (z)"
#: pmtorus.cpp:165
msgid "Minor radius (y)"
msgstr "Второстепенен радиус (х)"
#: pmtorus.cpp:168
msgid "Minor radius (z)"
msgstr "Второстепенен радиус (z)"
#: pmtorusedit.cpp:48
msgid "Minor radius:"
msgstr "Второстепенен радиус:"
#: pmtorusedit.cpp:50 pmwarpedit.cpp:153
msgid "Major radius:"
msgstr "Главен радиус:"
#: pmtranslate.cpp:55
msgid "translate"
msgstr "превеждане"
#: pmtranslatecontrolpoint.cpp:25
msgid "Translation"
msgstr "Превеждане"
#: pmtreeview.cpp:52 pmtreeview.cpp:817
msgid "Object Tree"
msgstr "Дърво на обектите"
#: pmtriangle.cpp:195
msgid "smooth triangle"
msgstr "загладен триъгълник"
#: pmtriangle.cpp:196
msgid "triangle"
msgstr "триъгълник"
#: pmtriangle.cpp:456
msgid "Point 1"
msgstr "Точка 1"
#: pmtriangle.cpp:460
msgid "Normal 1"
msgstr "Перпендикуляр 1"
#: pmtriangle.cpp:463
msgid "Point 2"
msgstr "Точка 2"
#: pmtriangle.cpp:467
msgid "Normal 2"
msgstr "Перпендикуляр 2"
#: pmtriangle.cpp:470
msgid "Point 3"
msgstr "Точка 3"
#: pmtriangle.cpp:474
msgid "Normal 3"
msgstr "Перпендикуляр 3"
#: pmtriangleedit.cpp:58
msgid "Point %1:"
msgstr "Точка %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:65
msgid "Normal %1:"
msgstr "Перпендикуляр %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:72
msgid "UV vector %1:"
msgstr "Вектор UV %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:79
msgid "Invert Normal Vectors"
msgstr "Обръщане на перпендикулярните вектори"
#: pmtriangleedit.cpp:236
msgid "Please enter a valid triangle."
msgstr "Моля, въведете валиден триъгълник."
#: pmtriangleedit.cpp:256
msgid "All normal vectors have to point to the same side of the triangle."
msgstr ""
"Всички перпендикулярни вектори трябва да сочат към една и съща страна на "
"триъгълника."
#: pmunknownview.cpp:28
msgid "Unknown view type \"%1\""
msgstr "Неизвестен тип за преглед \"%1\""
#: pmviewlayoutmanager.cpp:151 pmviewlayoutmanager.cpp:225
msgid "Unknown dock position."
msgstr "Неизвестна позиция на закрепване."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:208
msgid "Unknown view type."
msgstr "Неизвестен тип за преглед."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:713 pmviewlayoutmanager.cpp:752
msgid "Could not open the view layouts file."
msgstr "Грешка при отваряне на файла с изгледи."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:746
msgid "View layouts not found."
msgstr "Не са открити изгледи за преглед."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:871
msgid "Save View Layout"
msgstr "Запис на прегледа на разположението"
#: pmviewlayoutmanager.cpp:882
msgid "Enter view layout name:"
msgstr "Въведете име за прегледа на разположението:"
#: pmwarp.cpp:106
msgid "warp"
msgstr "основа"
#: pmwarpedit.cpp:46
msgid "Warp type:"
msgstr "Тип основа:"
#: pmwarpedit.cpp:48
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: pmwarpedit.cpp:49
msgid "Black Hole"
msgstr "Черна дупка"
#: pmwarpedit.cpp:72
msgid "Flip:"
msgstr "Преобръщане:"
#: pmwarpedit.cpp:101
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"
#: pmwarpedit.cpp:142
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: pmwarpedit.cpp:149
msgid "Distance exponent:"
msgstr "Степен на разстоянието:"
#: pmxmlparser.cpp:64
msgid "Could not load the documents data!"
msgstr "Грешка при зареждане на данните на документа."
#: pmxmlparser.cpp:96
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPovModeler. The whole "
"document may not be loaded correctly."
msgstr ""
"Документът е създаден с по-нова версия на програмата KPovModeler. Вероятно "
"документът няма да може да се зареди изцяло."
#: pmxmlparser.cpp:114 pmxmlparser.cpp:175
msgid "Wrong top level tag"
msgstr "Невалиден етикет от горно ниво"
#: pmxmlparser.cpp:146
#, c-format
msgid "Unknown object %1"
msgstr "Неизвестен обект %1"
#: kpovmodelershell.rc:50
#, no-c-format
msgid "Library Toolbar"
msgstr "Лента с инструментите на библиотеките"
#: kpovmodelerui.rc:18
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: kpovmodelerui.rc:37 kpovmodelerui.rc:176
#, no-c-format
msgid "Finite Solid Primitives"
msgstr "Крайни основни обекти"
#: kpovmodelerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "Finite Patch Primitives"
msgstr "Крайни допълващи обекти"
#: kpovmodelerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "Infinite Solid Primitives"
msgstr "Безкрайни основни обекти"
#: kpovmodelerui.rc:70 kpovmodelerui.rc:200
#, no-c-format
msgid "Constructive Solid Geometry"
msgstr "Градивни основни обекти"
#: kpovmodelerui.rc:117 kpovmodelerui.rc:217
#, no-c-format
msgid "Atmospheric Effects"
msgstr "Атмосферни ефекти"
#: kpovmodelerui.rc:123 kpovmodelerui.rc:244
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#: kpovmodelerui.rc:207
#, no-c-format
msgid "Infinite and Patch Primitives"
msgstr "Безкрайни и допълващи обекти"
#: kpovmodelerui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Misc Objects"
msgstr "Разни обекти"
#: kpovmodelerui.rc:289
#, no-c-format
msgid "Povray Rendering"
msgstr "Изчисление на Povray"
#~ msgid "9: Compute media"
#~ msgstr "9: Изчисление на медия"
#~ msgid "10: Compute radiosity but no media"
#~ msgstr "10: Изчисление на радиосити, но без медия"
#~ msgid "11: Compute radiosity and media"
#~ msgstr "11: Изчисление на радиосити и медия"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Център:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Поглед отляво"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "долу"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "горе"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Поглед отзад"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване на точка"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "стартирано"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Преглед на свойствата"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Брой"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Увереност:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на грешки"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Триизмерен преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на мрежата"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструментите на библиотеките"