You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kfax.po

424 lines
9.9 KiB

# translation of kfax.po to Catalan
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No es pot obrir:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fitxer tiff invàlid:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Al fitxer %1\n"
"Línies per imatge marcador 273=%2,marcador 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Per motius de patents, KFax no pot manipular fitxers de fax comprimits amb "
"LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Aquesta versió només pot manipular fitxers de fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Fitxer de fax incorrecte"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"S'està intentant expandir masses línies\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Només es mostrarà la primera pàgina del fitxer \n"
"multipàgina PC Research\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fax al fitxer:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Afegeix..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Gira la pàgina"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Reflecteix la pàgina"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Inverteix la pàgina"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "am: 00000 al: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipus: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pàgina: XX de XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Error al 'copy file()'\n"
"No puc desar el fitxer!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "S'està carregant '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pàgina: %1 de %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "AM: %1 AL: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fi"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipus: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipus: Cru "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visualitzador de fax G3/G4 de TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolució fina"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolució normal"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Alçada (nombre de línies del fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Amplada (punts per línia del fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Gira la imatge 90 graus (mode apaïsat)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Gira la imatge cara avall"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverteix el blanc i negre"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limita la memòria usada a 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Les dades del fax estan empaquetades primer amb lsb"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Els fitxers crus són g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Els fitxers crus són g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescriptura UI, amb neteja de codi i resolució d'errors"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescriptura de la impressió, neteja de codi i resolució d'errors"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Ignora els marges del paper'</strong></p><p>Si aquest quadre "
"de verificació està marcat, els marges del paper s'ignoraran i el fax "
"s'imprimirà a la mida completa del paper.</p><p>Si aquest quadre de "
"verificació està desmarcat, KFax respectarà la mida estàndard dels marges "
"del paper i imprimirà el fax dins l'àrea d'impressió.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Centrat horitzontal'</strong></p><p>Si aquest quadre de "
"verificació està marcat, el fax se centrarà horitzontalment a la pàgina.</"
"p><p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la "
"part esquerra de la pàgina.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Centrat vertical'</strong></p><p>Si aquest quadre de "
"verificació està marcat, el fax se centrarà verticalment a la pàgina.</"
"p><p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la "
"part superior de la pàgina.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Format"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignora els marges del paper"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrat horitzontal"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrat vertical"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcions de visualització:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Cara avall"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolució del fax cru:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Les dades del fax cru són:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Primer bit LS"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format del fax cru:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ample del fax cru:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFax"
#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fitxers fax (*.g3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti dentat"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Imprimeix el fax"
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions de la pàgina invàlides:\n"
#~ "Ample %1 Alçada %2\n"
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "No es pot imprimir a \"%1\"\n"
#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "No es pot crear %1\n"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
#~ "Voleu sobreescriure'l?"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'impressió"
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Imprimeix a impressora com PostScript"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Imprimeix com PostScript al fitxer:"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Mida de pàgina:"
#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Escala el fax a la mida de la pàgina"
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Afegeix els marges d'impressió (en cm.):"
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Heu d'introduïr un nom de fitxer si voleu imprimir a un fitxer."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'introduïr una ordre d'impressió com \"lpr\"\n"
#~ "si voleu imprimir a una impressora."
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Selecciona nom de fitxer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"