You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1985 lines
52 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Basque
# translation of kgoldrunner.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "OK"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Kaixo !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Kaixo ! Ongi etorri KGoldrunner-era! Jokoaren idea urrezko pipita guztiak "
"hartu, pantailaren goiko aldera igo eta hurrengo mailara joatea da. Ezkutuko "
"eskailera bat agertuko da azken pipita hartzen duzunean.\n"
"\n"
"Heroia (berdez dagoena) zure ordezkaria da. Pipitak hartzeko, apuntatu "
"saguarekin nora joan nahi duzun. ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Hau mugitzeko ariketa batzuk dira. Jarraitu urrezko pipiten bidea eskuinean "
"eskailera agertzen den arte. Heroiak sagua bide sinpleetatik zehar bakarrik "
"jarrai dezake (adib. _ | L edo U), beraz, kontuan izan .\n"
"\n"
"ARRISKUA: Saiatu eskaileratik edo barratik beheko hormigoizko putzura ez "
"erortzen. Hemen sartzen bazara, irtetzeko bide bakarra heroia hiltzea "
"(sakatu Q irtetzeko) eta maila berriro hastea da."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Zulatzen"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Urrea eskuratzeko zulatu egin behar duzu. Erabili ezkerreko eta eskuineko "
"saguaren botoiak heroiaren posizioaren ezkerreko edo eskuineko posizioa "
"zulatzeko. Heroia orduan egin berri duen zulotik joan daiteke. Segidan "
"dauden hainbat zulo egin ditzake eta bertatik korri egin. Baina kontuz "
"ibili, denbora bat pasa ondoren, zuloak berriro itxi egiten dira eta han "
"arrapatuta gelditu eta hil zaitezke.\n"
"\n"
"Beheko hirugarren eskualdean, bi zulo egin behar dituzu, salto egin eta "
"azkar beste bat zulatu, bi mailetan zehar joateko. Eskuinean hiru, geroago "
"bi eta gero beste bat zulatu behar dituzu. Bi puzzle txiki ere dituzu bidean "
"ebazteko. Zorte on!\n"
"\n"
"Adreiluak zula ditzakezu baina ez hormigoia."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "ETSAIAK dituzu !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Hasteko polita izan da, baina ez dago jokorik etsairik gabe. Urreren bila "
"ere dabiltza, baina baita zure atzetik ere. Harrapatzen bazaituzte hilda "
"zaude, baina behar bada oraindik bizitza batzuk izan ditzakezu eta berriro "
"has zaitezke.\n"
"\n"
"Etsaien aurka egiteko, korri egin, zulo bat egin edo hauei iruzur eginez.\n"
"\n"
"Etsaien ba zulo batean gelditzen bada, duen edozein urre galtzen du, zuloan "
"gelditzen da denbora batean eta berriro irtetzen da. Zuloa bera barruan "
"dagoen bitartean ixten bada, hil egiten da eta pantailako beste leku batean "
"agertzen da. Etsaiak erraza hiltzeko hainbat zulo egin ditzakezu jarraian.\n"
"\n"
"Garrantzitsuena: etsaien buruen gainetik ibil zaitezke. Maila honen hasieran "
"egin behar duzu. Zulatu zulo bat, etsaia bertan sartu, itxaron hura erori "
"arte eta gainetik korritu ezazu..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barrak"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Horizontalki barretatik (edo poleetatik) mugi zaitezke, biana behera "
"mugitzen bazara erori egin zaitezke. Kontuan izan urrea erortzen zaren "
"bitartean jaso dezakezula."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Adreilu faltsuak"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Maila honetako hainbat adreilu faltsuak dira. Haiengana bazoaz, barrutik "
"eror zaitezke. Etsaiak ere berdin erortzen dira."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Agur ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Hau maila hau amaitzeko erraza da. Ongi pasa KGoldrunner-en beste jokoekin.\n"
"\n"
"Kontuan izan joko-editore bat dagoela, eta honekin maila diseina ditzakezula "
"lagunekin jokatzeko. KGoldrunner-en eskuliburu bat ere baduzu Laguntza "
"menuan, tutoretza hau baina xehetasun gehiagorekin.\n"
"\n"
"Agur !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barrak eta eskailerak"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Ez dago zulatzeko lekurik, beraz etsaiei iruzur egin eta hormigoiera "
"erortzea ekidin behar duzu. Saiatu etsaiak batera mantentzen.\n"
"\n"
"Etsai batek urrezko ingurune bat badu, pipita bat duela esan nahi du. Erori "
"egin dakioke hormigoian korritzen ari den bitartean edo eskilara batean "
"dabilela... Pazientzia !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Hiltzea ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ezin duzu urreraino igo, baina etsairen batek ekartzea lortu behar duzu. "
"Baina nola bidali ditzakezu berriro?\n"
"\n"
"Estresatuta bazaude, sakatu P edo Esc tekla eta deskantsatu pixkat. Gainera, "
"erritmoa mantsotzeko Ezarpenak menua erabil dezakezu."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Edo ez hiltzea?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Onena etsaia ez hiltzea da. Saiatu eta konturatuko zara zergatik ... je, je, "
"je... ;-)\n"
"\n"
"Nahi gabe hiltzen baduzu, goiko ezkerreko urrea eskuratu baina lehen, maila "
"amaitzeko, zula ezazu etsaia dagoen putzuaren aldea zula dezakezu."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Tranpak"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Adreilu batzuk faltusk dira. Hauetan ibiltzen bazara, erori egingo zara "
"hauen zehar. Etsaiek ere berdina egiten dute. Batzuetan adreilu hauetatik "
"pasa behar duzu urrea hartzeko.\n"
"\n"
"Hasieran saltatu hormigoizko putzu batera, zulatu eta eta erori. Honek etsai "
"bat preso utziko du momentu batzutan.... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ez beldurtu"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Urrearen lizunkeria"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Zure etsaiak hiltzeko goiko eskuineko putzuan betirako preso utzi ditzakezu."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Eskailerak? Sinets iezadazu!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Sartu eta esan kaixo"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Maskara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Egiaztatu tranpak"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Hartu lasai !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Zorte ona"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Sarea"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Urrezko dutxa"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Galdategia"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Lur-hartze bigunak"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Zorte txarra batentzat"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Oreka"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Urrezko barrak"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Zulatzeko lerro zaila"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Urrezko labirintoa"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Atzerapendun tranpa"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ezkutatzeko lekurik ez"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Behatu zentrua"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Non zulatu?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Maila errazak"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Urrezko sare-begia"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongoliar horda"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Harkaiz-lekua"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Tximiniatik behera"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Espazioko erasotzaileak"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Haizedun bidea"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Piztu nire sua"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Labezomorroa"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Bira"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Azkarra"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Zulatu sakonki"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig-zag-a"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Erorketa librea"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ahaztutako urrea"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Diamantezko bi"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Suizidiozko jauzia"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Sarrera erraza"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Urrezko galoia"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Katuaren begiak"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Jarraitu erakartzen"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Inbutua"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Sare-labirintua"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Lana gogorra eta gutxi ordaindueg"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Adarkatutako eskailerak"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Urrezko elurra"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Ezkerrera edo eskuinera?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Jazarrita"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Bost maila"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Zailtasunak"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Sartu hor !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Igoera erregularra"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Sare iragazkorra"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Atera nazazu hemendik !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Soto hutsa"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Arrosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Loto-puzzlea"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Erorketa handia"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Festa !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Puntazko gurutzea"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Ezin naiz hara igo"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Edonon daude !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Teilatuak"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Tranpa arriskutsuak"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Egin dezatela lan zuretzat"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Goazen !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Hiru tximinia"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Sabaia"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Izar-uhina"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Amaiera harrigarria"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Jendetza"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Zutabeak"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Jeitsiera baikorra"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Armairua"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Birak eta bueltak"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Platertxoa"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Puntudun lerroa"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ez behera begiratu (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Hasten"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Zulatze gogaikarria"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Erdi erraza"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ez behera begiratu (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Nora?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ez behera begiratu (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Erori ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Laguntza !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorick-en garezurra"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Errukirik gabe"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Urrezko sandwich-a"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Errezela"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Zer zara, armiarma edo elbia?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Dibertigarria?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Lur-hartze gogorra"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Urrezko dorrea"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Maila hau urpekontzi alemanen gerra filmearen izena du eta Marco Krüger-i "
"eskeinia dago, KGoldrunner-en jatorrizko egileari.\n"
"\n"
"Argibide txiki bat... ontziaren eskuineko ertzan bazaude etsaia zuregana "
"etortzea lortuko duzu... eta amaitu lana !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Azkar ! KORRI !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Sorpresadun amaiera"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonala"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Hasiera erraza"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Adreilu mugikorrak"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Harrapakin handia"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Irten azkar markatik"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Nork behar ditu etsaiak?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimetrikoa"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldruneer-en profezia"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Erroseta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Hark urrea dauka"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Urreko dorreak"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Kaxa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Erorketa atzeratua"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Eskaileren labirintua"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Bota itzazu guztiak"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Denbora makala"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Hiru mosketariak"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Arratoiaren tranpa"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Kasu nagusia"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Izarpean"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie kakarraldoa"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Zirkuitubakarra"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Lasterketa sinkronizatua"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Ezinezkoa?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Lasterbidea?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Zeruko ibiltaria"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Kripta"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Sareztatutako bururdia"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Bere laguntzarik behar?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Biltegian preso"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Orain arte ezer gutxi"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraoiaren hilobia"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Nahastuta"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Dorre hegalaria"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Putzuaren zuloa"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Eskailera itsaskorra"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laborategia"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete-ek eskailerak ditu gustoko"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Non dago sabaia?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninjaren estiloa"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Elkar-lana?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Tranpa hirukoitza?"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Hasieraketa"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"100 maila hauek ongi daude jokoan hasteko eta puntuazioak hobetzeko. Peter "
"Wadham-ek diseinatu zituen joko-arau tradizionalak erabiliz.\n"
"\n"
"Azken mailak oso gogorrak dira, baina zailtasun gehiago nahi badituzu, "
"saiatu \"Peter mendekua-a\""
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Erronka"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Maila arriskutsu haueak Peter, Simon, Genevieve eta beraien aitak, Ian "
"Wadham-ek, diseinatu dituzte. Joko-arau tradizionalak erabiltzen dituzte. "
"Ongi pasa! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W-ren mendekua"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Zorte on !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Maila haueak Marco Krüger-ek diseinatu zituen, KGoldrunner-ek jatorrizko "
"egileak, bere lagunekin batera. KGoldrunner-en arauak erabiltzen ditu. "
"Etsaiak azkarrak dira eta bilaketa estrategia oldarkorra darabilte. Ongi "
"pasa ! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoretza"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Tutoretza hau KGoldrunner-en arauak erakusteko maila errazen bilduma bat da. "
"Maila bakoitzak azalpen motz bat du eta ondoren maila jokatzen duzu.....\n"
"\n"
"Maila aurreratuagoetara mugitzen zarenean, KGoldrunner-ek, ekintza "
"estrategia eta puzzleen ebazpena nahasten duela. Eta guztia joko berdinean."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutoretza aurreratua"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Tutoretza \"Hasieraketa\" jokoaren erdiko mailetan aurki ditzakezun gauzen "
"prestakuntza bat da. Ongi pasa ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "Joko &berria..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Kargatu gordetako jokoa..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jokatu edozein maila"
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jokatu &hurrengo maila..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Gorde jokoa..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Eskuratu argibidea"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Hil heroia"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Sortu maila"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editatu edozein maila..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Editatu &hurrengo maila..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Gorde edizioak..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Maila &gehiago..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Ezabatu maila..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Sortu jokoa..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editatu jokoaren informazioa..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Izotz-kobazuloa"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Gauerdia"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Saguak heroia kontrolatzen du"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Teklatuak heroia kontrolatzen du"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Abiadura normala"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Hasiberriaren abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Adituaren abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Handiagotu abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Txikiagotu abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Arau &tradizionalak"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunner-en arauak"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Joko-area handiagoa"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Joko-area txikiagoa"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Zulatu eskuinean"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Zulatu ezkerrean"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Pausoa"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Probatu programa-arazoaren konponketa"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Erakutsi posizioak"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Hasi erregistratzen"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Erakutsi heroia"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Erakutsi objektua"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Erakutsi etsaia"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "edo"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Bizitzak: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Puntuazio: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Maila: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Sakatu \"%1\" JARRAITZEKO"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Sakatu \"%1\" PAUSATZEKO"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Argibidea du "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Argibiderik ez "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Eskuratu karpetak"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren karpetako ($TDEDIRS) \"%2\" arean \"eu/%1/\" "
"dokumentazioaren azpi-karpeta aurkitu."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren karpetako ($TDEDIRS) \"%2\" arean \"%1/system\" sistemako "
"jokoaren azpi-karpeta aurkitu."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren erabiltzailearen areako ($TDEHOME) \"%2\" arean \"%1/user\" "
"sistemako jokoaren azpi-karpeta aurkitu edo sortu."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren erabiltzailearen areako ($TDEHOME) \"%1/user\" azpi-karpetan "
"\"levels/\" karpeta aurkitu edo sortu."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Aldatu teklatuaren modua"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Heroia mugitzeko erabil daitekeen tekla bat sakatu duzu. Automatikoki "
"teklatuaren kontrola aldatu nahi duzu? Saguaren kontrola errazagoa da ohitu "
"ondoren!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Aldatu &teklatuaren modura"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Jarraitu &saguaren moduan"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Sortu maila bat"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editatu izena/argibidea"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Hutsunea"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Heroia"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Etsaia"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Adreilua (zulatu daiteke)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Hormigoia (ezin da zulatu)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Tranpa (erori egin zaitezke)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Eskailera"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Ezkutuko eskailera"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Polea (edo barra)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Urrezko pipita"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago txikiagotu."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago handiagotu."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Ezin duzu jokoaren area aldatu. Funtzio honek Qt liburutegiaren 3 bertsioa "
"behar du."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Hautatu jokoa"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Jokoen zerrenda:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Informazio gehiago"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Hautatutako jokoaren 1. maila:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Hautatu jokoa/maila"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Hautatu maila:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Mailaren zenbakia:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editatu mailaren izena eta argibidea"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Hasi jokoa"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jokatu maila"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editatu maila"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Gorde berria"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Gorde aldaketa"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Ezabatu maila"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mugitu hona..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editatu jokoaren informazioa"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
" maila 1, KGoldrunner-en arauak darabiltza.\n"
"%n maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
" maila 1, arau tradizionalak darabiltza.\n"
"%n maila, arau tradizionalak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " maila, arau tradizionalak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "\"%1\"-(r)i buruz"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Ez dago joko honen informazio gehiago."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Hautatu maila"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Maila zenbaki hau ez da baliozkoa. Ezin da erabili."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Botoi nagusiak hautatutako menuko ekintza isladatuko du. Klikatu jokoa eta "
"maila hautatu ondoren edo erabili \"Utzi\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hau zure lehen KGoldrunner saioa bada, hautatu tutoretza-jokoa edo klikatu "
"\"Utzi\" eta klikatu Jokoa edo Laguntza menuan. Tutoretze-jokoak argibideak "
"emango dizkizu jokoan zehar.\n"
"\n"
"Bestela, klikatu joko baten izenean (zerrenda-laukian) eta 001 mailan "
"hasteko, klikatu beheko botoi nagusian. Jokoa sagua mugitu edo tekla bat "
"sakatzen duzunean hasiko da."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sistemaren mailak hauta ditzakezu editatzeko (edo kopiatzeko) baina emaitza "
"zuk sortutako joko batean gorde behar duzu. Erabili sagua brotxa moduan eta "
"editorearen tresna-barrak paleta bezala. Erabili \"Hutsunea\" botoia "
"ezabatzeko."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Izen bat eta argibide bat gehitu diezaiokezu zure maila berriari hemen, "
"baina sortutako maila zure joko batean gorde behar duzu. Lehenespenez maila "
"berria zure jokoaren amaieran kokatuko da, baina maila zenbakia hautatu eta "
"zure jokoaren erdian sar dezakezu."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Izen edo argibide bat edita dezakezu hemen, gorde aurretik. Jokoa edo maila "
"aldatzen baduzu, kopiatu edo \"Gorde honela\" egin dezakezu, baina beti zure "
"joko batean sartu behar duzu. Maila besteen erdian sartzen baduzu, beste "
"mailak automatikoki berriro zenbatuko dira."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zure jokoetako mailak bakarrik ezaba ditzakezu. Erdiko maila bat ezabatzen "
"baduzu, beste mailak automatikoki berriro zenbatuko dira."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Maila bat mugitzeko (berriro zenbatzeko), lehenengo \"Editatu edozein "
"maila...\" erabiliz hautatu eta \"Mugitu maila...\" erabil dezakezu zenbaki "
"edo joko ezberdin bat esleitzeko. Beste mailak automatikoki berriro "
"zenbatuko dira. Zure jokoetako mailak bakarrik mugi ditzakezu."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jokoaren informazioa editatzeko joko bat hautatu, elkarrizketa batera joan "
"eta bertan jokoaren xehetasunak alda ditzakezu."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klikatu zerrenda-laukian joko bat hautatzeko. Zerrenda-laukiaren behean "
"jokoari buruzko \"Informazio gehiago\" ikus dezakezu, maila kopurua eta "
"etsaiek jarraitzen dituzten arauak (ikusi Ezarpenak menua).\n"
"\n"
"Maila bat hautatzeko idatzi zenbakia edo erabili korritze-barra. Jokoa edo "
"maila aldatzen duzun heinean, koadro-txikiko eskualdeak zure aukeraren "
"aurrebista bat erakutsiko du."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Laguntza: Hautatu jokoa eta maila"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editatu izena eta argibidea"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Mailaren izena:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Mailaren argibidea:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Jokoaren izena:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fitxategiaren aurrizkia:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Arau tradizionalak"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner-en arauak"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 maila"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Joko honi buruz:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Sortu jokoa"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
" maila 1\n"
"%n maila"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 maila"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Gorde aldaketak"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Hautatu gordetako maila"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Jokoa Maila/Bizitzak/Puntuazioa Eguna Data "
"Ordua "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Jokoa amaitu da !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>ZORIONAK !!!!</b><p>\"%1\" jokoaren azken maila gainditu duzu !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Hasi tutoretza"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Ezin da jokoaren tutoretza-jokoa aurkitu (aurrizkia: %1) %2 fitxategietan."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Argibidea"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Ez dago argibiderik maila honentzat."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Kargatu maila"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" fitxategia aurkitu. Ziurtatu \"%2\" \"%3\" karpetan exekutatu "
"dela."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irakurtzeko bakarrik ireki."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Maila berria"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Gorde jokoa"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Ezin duzu zure jokoa editatzen ari zaren bitartean gorde. Saiatu menuko %1 "
"elementuarekin."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Oharra: sinpleagoa izan dadin zure gordtako jokoaren posizioa eta puntuazioa "
"maila honen hasierakoa izango dira, eta ez unekoak."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irteerarako ireki."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Zure jokoa gorde da."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Kargatu jokoa"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Ez dago gordetako jokorik."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Ezin da \"%1\" aurrizkidun jokoa aurkitu."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Egiaztatu puntuazio onenak"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Zorionak !!!</b> Joko honetan puntuazio on bat lortu duzu. Sartu zure "
"izena KGoldrunner-en ospearen aretoan."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Gorde puntuazio ona"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Zerbait sartu behar duzu. Saiatu berriro."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Zure puntuazio ona gorde da."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Erakutsi puntuazio onenak"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Ez dugu puntuazio onenik mantentzen tutoretza-jokoetan."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Oraindik ez dago puntuazio onik %1 jokoarentzat."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunner-en ospearen aretoa</h2></center><br><center><h3>"
"\"%1\" Game</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Izena Maila Puntuazioa Date"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuazio onenak"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Sortu maila"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ezin duzu maila bat sortu eta gorde hau sartzeko jokorik sortu ez baduzu. "
"Saiatu menuko \"Sortu menua\" elementuarekin."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ez duzu maila bat editatu eta gorde joko bat eta maila bat sortu arte. "
"Saiatu menuko \"Sortu jokoa\" elementua."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Sistemako maila bat edita dezakezu baina maila zure joko batean gorde behar "
"duzu. Hau ez duzu ezkutuko eskailerak aurkitzeko egiten, ezta? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Gorde maila"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Ekintza desegokia: ez zaude maila bat editatzen."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Maila bat txertatu eta beste mailak gorantze mugitu nahi dituzu?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Txertatu maila"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mugitu maila"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Lehenengo mugitzeko maila bat kargatu behar duzu. Erabili %1 edo %2 menua."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ezin duzu maila bat mugitu joko bat sortu eta bi mail sortu arte. Saiatu "
"menuko \"Sortu jokoa\" elementua."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Ezin duzu sistemako maila bat mugitu."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Joko bat eta/edo maila bat aldatu behar dituzu."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ezin duzu maila bat ezabatu joko bat eta maila bat sortu arte. Saiatu menuko "
"\"Sortu jokoa\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Ziur zaude maila bat ezabatu eta beste mailak beherantz mugitu nahi dituzula?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Ezabatu maila"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Ezin da ezabatzeko \"%1\" fitxategia aurkitu."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Gorde jokoaren informazioa"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Jokoaren izen bat sartu behar duzu."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Jokoaren fitxategi-izenaren aurrizki bat sartu behar duzu."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr ""
"Fitxategi-izenaren aurrizkiak ezin ditu 5 karaktere baina gehiago eduki."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkiak karaktere alfabetikoak izan behar ditu."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "\"%1\" fitxategi-izenaren aurrizkia dagoeneko erabilita dago."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Jarraitu editatzen"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Ez duzu zure lana gorde. Orain gorde nahi duzu?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia \"%2\"-(e)ra berrizendatu."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Zure joko batera bakarrik gorde edo mugi dezakezu."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Maila bat zure joko batetik bakarrik ezabat dezakezu."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Zure joko bateko maila bat bakarrik edita dezakezu."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Ez dago %1 mailarik %2-(e)n, eta beraz ezin duzu jokatu edo editatu."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Egiaztatu jokoak eta mailak"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Ez dago \"%1\" karpetarik \"%2\" jokoaren mailak mantentzeko. Egiaztatu "
"\"%3\" \"%4\"karpetan exekutatu dela."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Ez daude %3 jokoaren \"%1/%2???.grl\" fitxategiak."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila altuena baina harago dago eta ezin da "
"jokatu."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila baxuenetik harago dago eta ezin da "
"jokatu."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Ezin da %2 jokoaren \"%1\"fitxategia aurkitu."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Kargatu jokoaren informazioa"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Ezin da jokoaren \"%1\" informazio-fitxategia kargatu."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Formatu-errorea jokoaren \"%1\" informazio-fitxategian."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Erabiltzailearen jokoak bakarrik alda ditzakezu."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner ekintza eta puzzleen ebazpendun joko bat da"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Uneko egilea"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editorea"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisaiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Ez gorde"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutoretza"