|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
|
# translation of tdeprint.po to Greek
|
|
|
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή του οδηγού εκτύπωσης στους πελάτες Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής &samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Εξυπηρετητής Samba</b></p>Τα αρχεία οδηγών Adobe Windows PostScript "
|
|
|
"και τα αρχεία εκτυπωτή PPD του CUPS θα εξαχθούν στο ειδικό κοινόχρηστο πόρο "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba (για να αλλάξετε την πηγή του "
|
|
|
"εξυπηρετητή CUPS, χρησιμοποιήστε πρώτα το <nobr><i>Ρύθμιση διαχειριστή -> "
|
|
|
"Εξυπηρετητής CUPS</i></nobr>). Το κοινόχρηστο <tt>[print$]</tt> πρέπει να "
|
|
|
"προϋπάρχει από πλευράς Samba πριν να γίνει κλικ στο κουμπί <b>Εξαγωγή</b> "
|
|
|
"παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Όνομα χρήστη Samba</b></p>Ο χρήστης πρέπει να έχει άδεια εγγραφής στον "
|
|
|
"κοινόχρηστο πόρο <tt>[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba. Το <tt>[print$]</"
|
|
|
"tt> έχει οδηγούς εκτυπωτών έτοιμους για λήψη από πελάτες Windows. Αυτός ο "
|
|
|
"διάλογος δε λειτουργεί με εξυπηρετητές Samba που έχουν ρυθμιστεί με την "
|
|
|
"επιλογή <tt>security = share</tt> (αλλά λειτουργεί με την "
|
|
|
"επιλογή<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Κωδικός πρόσβασης Samba</b></p>Η επιλογή της Samba <tt>encrypt "
|
|
|
"passwords = yes</tt> (προκαθορισμένο) απαιτεί την εκ των προτέρων χρήση της "
|
|
|
"εντολής <tt>smbpasswd -a [όνομα χρήστη]</tt>, για να δημιουργηθεί ένας "
|
|
|
"κρυπτογραφημένος κωδικός πρόσβασης Samba ο οποίος θα είναι αναγνωρίσιμος από "
|
|
|
"αυτήν."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Αποστολή %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση οδηγού για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση εκτυπωτή %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή του οδηγού έγινε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία απέτυχε. Πιθανοί λόγοι είναι: δε δόθηκε άδεια ή μη έγκυρη "
|
|
|
"ρύθμιση της Samba (δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
|
"\">cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. Χρειάζεστε τον <a href="
|
|
|
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο). Ίσως θέλετε "
|
|
|
"να ξαναδοκιμάσετε με διαφορετικό όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια διεκόπη (σκοτώθηκε η διεργασία)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Η λειτουργία απέτυχε.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να προετοιμάσετε τον οδηγό <b>%1</b> για κοινή χρήση από πελάτες "
|
|
|
"Windows μέσω της Samba. Αυτή η λειτουργία απαιτεί τον <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Οδηγό Adobe PostScript</a>, "
|
|
|
"μία πρόσφατη έκδοση της Samba 2.2.x και μία υπηρεσία SMB που θα εκτελείται "
|
|
|
"στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Κάντε κλικ στο <b>Εξαγωγή</b> για να "
|
|
|
"εκκινήσετε τη λειτουργία. Διαβάστε τη σελίδα τεκμηρίωσης <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> στον Konqueror ή πληκτρολογήστε<tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> σε ένα παράθυρο τερματικού για να μάθετε περισσότερα για "
|
|
|
"αυτή τη λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικά αρχεία οδηγού λείπουν. Μπορείτε να τα βρείτε στο δικτυακό τόπο της <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a href="
|
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. (Χρειάζεστε "
|
|
|
"τον <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία για αποστολή του οδηγού στον υπολογιστή %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "Δι&ακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε ο οδηγός για τον εκτυπωτή <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του οδηγού στον υπολογιστή %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "Εκτύ&πωση"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: αδύνατη η δημιουργία αναφοράς HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για πρόσβαση στο ζητούμενο πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία είναι δυνατό να ολοκληρωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Η ζητούμενη υπηρεσία είναι, προς το παρόν, μη διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Ο εκτυπωτής δε δέχεται εργασίες εκτύπωσης."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS "
|
|
|
"είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "Η αίτηση IPP απέτυχε για έναν άγνωστο λόγο."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Τιμές"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Αληθές"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ψευδές"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φακέλου CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος εγκατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Τυπική εγκατάσταση (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "Χρήση &ανώνυμης πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών εργασίας: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά εργασίας &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "Αύξηση προτερα&ιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "Μεί&ωση προτεραιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή προτεραιότητας εργασίας: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο εκτυπωτής %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες της εργασίας %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστούν οι ιδιότητες της εργασίας: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο foomatic-datafile στο PATH σας. "
|
|
|
"Ελέγξτε ότι το Foomatic είναι σωστά εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του οδηγού Foomatic [%1,%2]. Είτε αυτός ο "
|
|
|
"οδηγός δεν υπάρχει, ή δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για να "
|
|
|
"πραγματοποιήσετε αυτήν την ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Η βιβλιοθήκη cupsdconf δε βρέθηκε. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "Το σύμβολο %1 δε βρέθηκε στη βιβλιοθήκη cupsdconf."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή οδηγού..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά IPP &εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Αναφορά IPP για %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Λήψη σφάλματος:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS "
|
|
|
"είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "η αίτηση IPP απέτυχε για κάποιο άγνωστο λόγο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "δεν επετράπη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "δε βρέθηκε ο υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "η ανάγνωση απέτυχε (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS "
|
|
|
"είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ουρά εκτύπωσης στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS</"
|
|
|
"p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μια ουρά εκτύπωσης εγκατεστημένη σε ένα "
|
|
|
"απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής CUPS. Αυτό "
|
|
|
"επιτρέπει τη χρήση απομακρυσμένων εκτυπωτών όταν όταν η περιήγηση του CUPS "
|
|
|
"είναι απενεργοποιημένη.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Δικτυακός εκτυπωτής IPP</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν δικτυακό "
|
|
|
"εκτυπωτή που χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο IPP. Οι περισσότεροι σύγχρονοι high-"
|
|
|
"end εκτυπωτές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο. Προτιμήστε αυτή τη "
|
|
|
"μέθοδο αντί του TCP αν ο εκτυπωτής σας υποστηρίζει και τα δύο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή φαξ/"
|
|
|
"μόντεμ. Αυτό απαιτεί την εγκατάσταση του συστήματος υποστήριξης <a href="
|
|
|
"\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Έγγραφα που θα "
|
|
|
"στέλνονται σε αυτόν τον εκτυπωτή θα αποστέλλονται στην πραγματικότητα με φαξ "
|
|
|
"στο δοσμένο αριθμό.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Άλλος εκτυπωτής</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για οποιονδήποτε άλλον τύπο "
|
|
|
"εκτυπωτή. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα πρέπει να ξέρετε το "
|
|
|
"URI του εκτυπωτή που θέλετε να εγκαταστήσετε. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του "
|
|
|
"CUPS για περισσότερες πληροφορίες για το URI εκτυπωτή. Αυτή η επιλογή "
|
|
|
"υπάρχει κυρίως για εκτυπωτές που χρησιμοποιούν συστήματα υποστήριξης τρίτων "
|
|
|
"που δεν καλύπτονται από τις υπόλοιπες δυνατότητες.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κλάση εκτυπωτών</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήσετε μία "
|
|
|
"κλάση εκτυπωτών. Όταν στέλνετε ένα έγγραφο σε μία κλάση εκτυπωτών, το "
|
|
|
"έγγραφο στην πραγματικότητα στέλνεται στον πρώτο διαθέσιμο (άεργο) εκτυπωτή "
|
|
|
"της κλάσης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του CUPS για περισσότερες πληροφορίες "
|
|
|
"για τις κλάσεις εκτυπωτών.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Σ&ειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "Άλλος τύπος εκτυ&πωτή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "Κλ&άση εκτυπωτών"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας συστημάτων υποστήριξης:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες χρέωσης"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "&Αρχικό λογότυπο:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&Τελικό λογότυπο:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Λογότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις λογοτύπων"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Περίοδος:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "Όριο &μεγέθους (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Όριο σελίδ&ων:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Μερίδια"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Χωρίς μερίδια"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πρόσβασης χρηστών"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Απορριπτέοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται όλοι οι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Χωρίς λογότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Εμπιστευτικό"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Μυστικό"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Τυπικός"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Άκρως απόρρητο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή λογοτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε τα προκαθορισμένα λογότυπα για αυτόν τον εκτυπωτή. Αυτά τα "
|
|
|
"λογότυπα θα εισάγονται πριν και/ή μετά την αποστολή κάθε εργασίας εκτύπωσης "
|
|
|
"στον εκτυπωτή. Αν δε θέλετε να χρησιμοποιήσετε λογότυπα, επιλέξτε <b>Χωρίς "
|
|
|
"λογότυπο</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Σειριακή συσκευή φαξ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε τη συσκευή όπου είναι συνδεδεμένο το σειριακό Φαξ/Μόντεμ σας.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε μια συσκευή."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή IPP όπου ανήκει ο "
|
|
|
"εκτυπωτής που θέλετε. Αυτός ο μάγος θα ελέγξει τον εξυπηρετητή προτού "
|
|
|
"συνεχίσετε.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Κενό όνομα εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Λανθασμένος αριθμός θύρας."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>Αδύνατη η σύνδεση με <b>%1</b> στη θύρα <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εκτυπωτή IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "URI εκτυ&πωτή:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δώστε κατευθείαν το URI του εκτυπωτή ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία "
|
|
|
"σάρωσης δικτύου.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα URI εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής σε αυτή τη διεύθυνση/θύρα."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Άγνωστος> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Όνομα</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Τοποθεσία</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Περιγραφή:</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Μοντέλο</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Άεργος"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Διακόπηκε"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Κατάσταση</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής απάντησε:"
|
|
|
"<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αναφοράς. Η αίτηση IPP απέτυχε με μήνυμα %1 (0x"
|
|
|
"%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου εκτυπωτή IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δώστε το URI που αντιστοιχεί στον εκτυπωτή που θα εγκατασταθεί. "
|
|
|
"Παραδείγματα:</p><ul><li>smb://[όνομα χρήστη[:κωδικός "
|
|
|
"πρόσβασης]@]εξυπηρετητής/εκτυπωτής</li><li>lpd://εξυπηρετητής/ουρά</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "δευτερόλεπτο(α)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "λεπτό(ά)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ώρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ημέρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "εβδομάδα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "μήνας(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καθορίστε εδώ τα μερίδια αυτού του εκτυπωτή. Χρήση τιμής ορίων <b>0</b> "
|
|
|
"σημαίνει ότι δε θα χρησιμοποιηθούν μερίδια. Αυτό είναι το ίδιο με τη ρύθμιση "
|
|
|
"της περιόδου μεριδίων σε <b><nobr>Χωρίς μερίδια</nobr></b> (-1). Τα όρια "
|
|
|
"μεριδίων ορίζονται ανά χρήστη και εφαρμόζονται για όλους τους χρήστες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όριο μεριδίων."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Απορριπτέοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστε εδώ μια ομάδα επιτρεπόμενων/απορριπτέων χρηστών για αυτόν τον "
|
|
|
"εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Εκτύπωση μόνο με μαύρο (Blackplot)</b> <p>Η επιλογή 'blackplot' "
|
|
|
"ορίζει ότι όλα τα χρώματα θα αποδοθούν μόνο με μαύρο: Η προεπιλογή είναι η "
|
|
|
"χρήση των χρωμάτων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης, ή η χρήση των τυπικών "
|
|
|
"χρωμάτων από το εγχειρίδιο αναφορές του HP-GL/2 από την Hewlett Packard. </"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</"
|
|
|
"b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κλιμάκωση εικόνας εκτύπωσης στο μέγεθος της σελίδας</b> <p>Η "
|
|
|
"επιλογή 'fitplot' καθορίζει ότι η HP-GL εικόνα θα πρέπει να κλιμακωθεί ώστε "
|
|
|
"να γεμίσει τη σελίδα του (επιλεγμένου ξεχωριστά) μέσου. </p> <p>Η "
|
|
|
"προεπιλογή είναι 'η fitplot είναι απενεργοποιημένη'. Έτσι θα γίνει χρήση των "
|
|
|
"απόλυτων αποστάσεων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης. (Πρέπει να λάβετε "
|
|
|
"υπόψιν ότι τα αρχεία HP-GL είναι πολλές φορές σχέδια CAD που προορίζονται "
|
|
|
"για μεγάλου μεγέθους σχεδιαστές (plotters). Σε τυπικούς εκτυπωτές γραφείου "
|
|
|
"επομένως η εκτύπωση θα μοιραστεί σε πολλαπλές σελίδες.) </p> <p><b>Σημείωση:"
|
|
|
"</b>Αυτό το χαρακτηριστικό εξαρτάται από την εντολή ακριβούς μεγέθους "
|
|
|
"εκτύπωσης (PS) μέσα στο αρχείο HP-GL/2. Αν δεν ορίζεται αυτή, το φίλτρο "
|
|
|
"μετατροπής HP-GL σε PostScript υποθέτει ότι το μέγεθος είναι ANSI E. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Ορισμός πλάτους πένας για το HP-GL (αν δεν καθορίζεται στο "
|
|
|
"αρχείο)</b>. <p>Η τιμή του πλάτους πένας μπορεί να οριστεί εδώ στην "
|
|
|
"περίπτωση που το αρχικό HP-GL αρχείο δεν το έχει καθορισμένο. Η τιμή του "
|
|
|
"πλάτους πένας μετριέται σε μm. Η προεπιλεγμένη τιμή των 1000 παράγει γραμμές "
|
|
|
"πλάτους 1000 μm == 1 χιλιοστό. Καθορίζοντας μηδενική τιμή πλάτους πένας η "
|
|
|
"παραγόμενη γραμμή θα έχει πλάτος 1 εικονοστοιχείο. </p> <p><b>Σημείωση:</b> "
|
|
|
"Η επιλογή πλάτους πένας που καθορίζεται εδώ, αγνοείται αν τα πλάτη πένας "
|
|
|
"ορίζονται μέσα στο στο αρχείο.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη "
|
|
|
"υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> "
|
|
|
"-o penwidth=... # παράδειγμα: \"2000\" ή \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Επιλογές εκτύπωσης HP-GL</b> <p>Όλες οι επιλογές αυτής της "
|
|
|
"σελίδας ισχύουν μόνο αν χρησιμοποιείτε το TDEPrint για να στείλετε αρχεία HP-"
|
|
|
"GL και HP-GL/2 σε έναν από τους εκτυπωτές σας. </p> <p>Τα HP-GL και HP-GL/2 "
|
|
|
"είναι γλώσσες περιγραφής σελίδας που αναπτύχθηκαν από την Hewlett-Packard "
|
|
|
"για αν οδηγούν συσκευές Pen Plotting. </p> <p>Το TDEPrint μπορεί (με τη "
|
|
|
"βοήθεια του CUPS) να μετατρέψει και να εκτυπώσει τον HP-GL τύπο αρχείου σε "
|
|
|
"οποιονδήποτε εγκατεστημένο εκτυπωτή. </p> <p><b>Σημείωση 1:</b> Για να "
|
|
|
"εκτυπώσετε ένα HP-GL αρχείο, εκκινήστε το 'kprinter' και απλώς φορτώστε το "
|
|
|
"αρχείο .</p> <p><b>Σημείωση 2:</b> Η παράμετρος 'fitplot' που παρέχεται σε "
|
|
|
"αυτόν το διάλογο λειτουργεί και με αρχεία PDF (αν η έκδοση του CUPS σας "
|
|
|
"είναι μεταγενέστερη της 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη "
|
|
|
"υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" <br> -o "
|
|
|
"fitplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" <br> -o "
|
|
|
"penwidth=... # παράδειγμα: \"true\"ή \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές HP - GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Χρήση μόνο του μαύρου μελανιού"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "Τα&ίριασμα σχεδίου στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος &πένας:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Φωτεινότητα:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή της "
|
|
|
"φωτεινότητας όλων των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων.</p> <p> Η τιμή της "
|
|
|
"φωτεινότητας κυμαίνεται από 0 έως 200. Τιμές μεγαλύτερες από 100 θα δώσουν "
|
|
|
"πιο φωτεινές εκτυπώσεις. Τιμές μικρότερες του 100 θα δώσουν πιο σκοτεινές "
|
|
|
"εκτυπώσεις. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"brightness=... # από \"0\" έως \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Χρωματικός τόνος (Απόχρωση):</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση της "
|
|
|
"τιμή του χρωματικού τόνου για την περιστροφή χρώματος.</p> <p> Η τιμή του "
|
|
|
"χρωματικού τόνου κυμαίνεται από -360 έως 360 και αντιπροσωπεύει την "
|
|
|
"περιστροφή της απόχρωσης του χρώματος. Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει την "
|
|
|
"αλλαγή που θα δείτε στα βασικά χρώματα: <center> <table border=\"1\" width="
|
|
|
"\"70%\"> <tr><th><b>Αρχικό</b></th> <th><b>απόχρωση=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>απόχρωση=45</b></th> </tr> <tr><td>Κόκκινο</td> "
|
|
|
"<td>Πορφυρό</td> <td>Κίτρινο-πορτοκαλί</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Πράσινο</td> <td>Κίτρινο-πράσινο</td> <td>Μπλε-πράσινο</"
|
|
|
"td> </tr> <tr><td>Κίτρινο</td> <td>Πορτοκαλί</td> "
|
|
|
"<td>Πράσινο-κίτρινο</td> </tr> <tr><td>Μπλε</td> <td>Γαλάζιο</"
|
|
|
"td> <td>Πορφυρό</td> </tr> <tr><td>Ματζέντα</td> "
|
|
|
"<td>Βαθύ μπλε με λίγο κόκκινο</td> <td>Βυσσινί κόκκινο</td> "
|
|
|
"</tr> <tr><td>Κυανό</td> <td>Μπλέ-πράσινο</td> <td>Ανοικτό "
|
|
|
"μπλε ναυτικού</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o hue=... # κυμαίνεται από \"-360\" "
|
|
|
"έως \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Κορεσμός:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή του κορεσμού "
|
|
|
"για τα χρησιμοποιούμενα χρώματα.</p> <p> Η τιμή κορεσμού ρυθμίζει τον "
|
|
|
"κορεσμό των χρωμάτων μίας εικόνας, ανάλογα με το κουμπί ρύθμισης χρώματος "
|
|
|
"της τηλεόρασής σας. Η τιμή του κορεσμού κυμαίνεται από 0 έως 200. Σε "
|
|
|
"εκτυπωτές inkjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί περισσότερο "
|
|
|
"μελάνι. Σε εκτυπωτές laserjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί "
|
|
|
"περισσότερο τόνερ. Μία μηδενική τιμή κορεσμού παράγει μία μηδενική εκτύπωση, "
|
|
|
"ενώ μία τιμή 200 θα κάνει τα χρώματα πολύ έντονα. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o saturation=... # κυμαίνεται από "
|
|
|
"\"0\" 'έως \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Γάμμα:</b> Ολισθητής που ρυθμίζει την τομή του γάμμα για τη "
|
|
|
"διόρθωση χρώματος.</p> <p> Η τιμή του γάμμα είναι κυμαίνεται από 1 έως "
|
|
|
"3000. Τιμές γάμμα μεγαλύτερες από 1000 κάνουν την εκτύπωση πιο φωτεινή. Μια "
|
|
|
"τιμή γάμμα μικρότερη του 1000 κάνει την εκτύπωση πιο σκοτεινή. Η "
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή είναι 1000. </p> <p><b>Σημειώστε:</b></p> η ρύθμιση της "
|
|
|
"τιμής του γάμμα δεν είναι ορατή στην εικόνα προεπισκόπησης. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # κυμαίνεται από \"1\" "
|
|
|
"έως \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Επιλογές εκτύπωσης εικόνας</b></p> <p>Όλες οι επιλογές που "
|
|
|
"ρυθμίζονται σε αυτή τη σελίδα ισχύουν μόνο για την εκτύπωση εικόνων. "
|
|
|
"Υποστηρίζονται οι περισσότεροι τύποι εικόνων. Για να αναφέρουμε μερικούς: "
|
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows "
|
|
|
"BMP. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έγχρωμη εκτύπωσης των εικόνων είναι: "
|
|
|
"<ul> <li> Φωτεινότητα </li> <li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> <li> "
|
|
|
"Κορεσμός </li> <li> Γάμμα </li> </ul><p>Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση "
|
|
|
"σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και "
|
|
|
"Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που προσφέρεται για αυτά τα πεδία. </p> "
|
|
|
"</p> </qt> "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού</b></p> <p>Η εικόνα "
|
|
|
"προεπισκόπησης χρωματισμού δείχνει την αλλαγή του χρωματισμού της εικόνας με "
|
|
|
"την αλλαγή των ρυθμίσεων. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έξοδο είναι: "
|
|
|
"<ul> <li> Φωτεινότητα </li> <li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> <li> "
|
|
|
"Κορεσμός </li> <li> Γάμμα </li> </ul> </p> <p>Για μια πιο λεπτομερή "
|
|
|
"εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, Χρωματικός τόνος, "
|
|
|
"Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που προσφέρεται για αυτά τα "
|
|
|
"πεδία. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Μέγεθος εικόνας:</b> Αναπτυσσόμενο μενού που ρυθμίζει το "
|
|
|
"μέγεθος της εικόνας στο εκτυπωμένο χαρτί. Η ανάπτυξη των επιλογών σε "
|
|
|
"συνεργασία με τον παρακάτω ολισθητή. Οι αναπτυσσόμενες επιλογές είναι:.</p> "
|
|
|
"<ul> <li> <b>Φυσικό μέγεθος εικόνας:</b> Η εικόνα εκτυπώνεται στο φυσικό "
|
|
|
"της μέγεθος. Αν δε χωράει σε ένα φύλλο χαρτιού, η εκτύπωση θα συνεχίσει σε "
|
|
|
"περισσότερα φύλλα. Σημειώστε, ότι ο ολισθητής απενεργοποιείται όταν "
|
|
|
"επιλέξετε 'φυσικό μέγεθος εικόνας' στο αναπτυσσόμενο μενού. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Ανάλυση (ppi):</b> Η τιμή ανάλυσης του ολισθητή κυμαίνεται από 1 έως "
|
|
|
"1200. Καθορίζει την ανάλυση της εικόνας σε Εικονοστοιχεία ανά Ίντσα (PPI). "
|
|
|
"Μία εικόνα που είναι 3000x2400 εικονοστοιχεία θα εκτυπωθεί σε 10x8 ίντσες με "
|
|
|
"ανάλυση 300 εικονοστοιχείων ανά ίντσα, για παράδειγμα, αλλά σε 5x4 ίντσες με "
|
|
|
"ανάλυση 600 εικονοστοιχείων ανά ίντσα. Αν η καθορισμένη ανάλυση κάνει την "
|
|
|
"εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η "
|
|
|
"προκαθορισμένη τομή είναι 72 ppi. </li> <li> <b>% του μεγέθους του χαρτιού:"
|
|
|
"</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει την περιοχή από 1 έως 800. "
|
|
|
"Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με τη σελίδα (και όχι με την εικόνα). Μια "
|
|
|
"κλιμάκωση 100% θα γεμίσει το χαρτί όσο αυτό επιτρέπεται από το λόγο "
|
|
|
"διαστάσεων (κάνοντας αυτόματη περιστροφή αν χρειάζεται). Μια κλιμάκωση "
|
|
|
"μεγαλύτερη του 100% θα εκτυπώσει την εικόνα σε πολλαπλά φύλλα. Μια κλιμάκωση "
|
|
|
"200% θα εκτυπώσει μέχρι και 4 σελίδες. </li> Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % "
|
|
|
"του μεγέθους της σελίδας είναι 100 %. <li> <b>% του φυσικού μεγέθους της "
|
|
|
"εικόνας:</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει την περιοχή από 1 έως "
|
|
|
"800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με το φυσικό μέγεθος της εικόνας. Μια "
|
|
|
"κλιμάκωση 100% θα εκτυπώσει την εικόνα στο φυσικό της μέγεθος, ενώ μια "
|
|
|
"κλιμάκωση 50% θα εκτυπώσει την εικόνα στο μισό του φυσικού της μεγέθους. Αν "
|
|
|
"η καθορισμένη κλιμάκωση κάνει την εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα "
|
|
|
"εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % του φυσικού "
|
|
|
"μεγέθους της εικόνας είναι 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη "
|
|
|
"υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 <br> "
|
|
|
"-o ppi=... # το εύρος σε ppi είναι 1...1200 </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Θέση εικόνας προεπισκόπησης</b></p> <p>Η θέση της εικόνας "
|
|
|
"προεπισκόπησης υποδηλώνει τη θέση της εικόνας στο φύλλο χαρτιού. <p>Κάντε "
|
|
|
"κλικ στα οριζόντια και κατακόρυφα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για "
|
|
|
"να αλλάξετε τη στοίχιση της εικόνας. Οι επιλογές είναι: <ul> <li> "
|
|
|
"center </li> <li> top </li> <li> top-left </li> <li> "
|
|
|
"left </li> <li> bottom-left </li> <li> bottom </li> <li> bottom-"
|
|
|
"right</li> <li> right </li> <li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Επαναφορά στις προκαθορισμένες τιμές</b> </p> <p> Επαναφέρετε "
|
|
|
"όλες τις ρυθμίσεις χρώματος στις προκαθορισμένες τιμές. Αυτές είναι: <ul> "
|
|
|
"<li> Φωτεινότητα: 100 </li> <li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση). 0 </li> <li> "
|
|
|
"Κορεσμός: 100 </li> <li> Γάμμα: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Θέση εικόνας:</b></p> <p>Επιλέξτε ένα ζευγάρι κουμπιών "
|
|
|
"αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για να μετακινήσετε την εικόνα στη θέση που "
|
|
|
"θέλετε στο χαρτί. Προκαθορισμένη θέση είναι το 'center'. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o position=... # παράδειγμα: \"top-"
|
|
|
"left\" ή \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Θέση εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Φωτεινότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Απόχρωση (Περιστροφή χρωμάτων):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "Κορε&σμός:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&Γάμμα (Επεξεργασία χρωμάτων):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "Πρ&οκαθορισμένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Φυσικό μέγεθος εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% της σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% του φυσικού μεγέθους εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος μεγέθους ε&ικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Χρέωση και Λογαριασμοί εργασιών εκτύπωσης</b></p> <p>Εισάγετε "
|
|
|
"μία συμβολοσειρά εδώ για την αντιστοίχηση της τρέχουσας εργασίας εκτύπωσης "
|
|
|
"με έναν συγκεκριμένο λογαριασμό. Αυτή η συμβολοσειρά θα εμφανίζεται στη "
|
|
|
"\"σελίδα καταγραφής\" του CUPS για να σας βοηθήσει με τη χρέωση των "
|
|
|
"εκτυπώσεων στον οργανισμό σας. (Αν δεν το χρειάζεστε αφήστε το κενό.) <p> "
|
|
|
"Είναι χρήσιμο για ανθρώπους που εκτυπώνουν για λογαριασμό διαφορετικών "
|
|
|
"\"πελατών\", όπως τα γραφεία υπηρεσιών εκτύπωσης, καταστήματα επιστολών, "
|
|
|
"εταιρείες τυπογραφίας και τύπου, ή γραμματείς που εξυπηρετούν περισσότερους "
|
|
|
"από έναν προϊστάμενους κλπ.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη "
|
|
|
"για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-"
|
|
|
"billing=... # παράδειγμα: \"Τμήμα_Μάρκετινγκ\" ή \"Όνομα_Επώνυμο\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Προγραμματισμός εκτυπώσεων</b></p> <p>Ο προγραμματισμός "
|
|
|
"εκτυπώσεων σας επιτρέπει να ελέγξετε το χρόνο που θα γίνει η εκτύπωση, ενώ "
|
|
|
"μπορείτε ακόμα να εκτυπώσετε την εργασία σας <b>τώρα</b> και να τη βγάλετε "
|
|
|
"από τη μέση. <p> Ιδιαίτερα χρήσιμη είναι η επιλογή \"Ποτέ (άπειρη "
|
|
|
"αναμονή)\". Σας επιτρέπει να δεσμεύσετε την εργασία σας μέχρι εσείς (ή ο "
|
|
|
"διαχειριστής εκτυπώσεων) αποφασίσετε να την απελευθερώσετε. <p> Αυτό "
|
|
|
"απαιτείται συχνά σε εταιρικά περιβάλλοντα, όπου κανονικά δε σας επιτρέπεται "
|
|
|
"να προσπελάσετε άμεσα και απευθείας τους εκτυπωτές στο <em>Κεντρικό Τμήμα "
|
|
|
"Εκτύπωσης</em>. Είναι όμως αποδεκτή η αποστολή των εργασιών σας στην ουρά η "
|
|
|
"οποία είναι κάτω από τον έλεγχο των χειριστών (οι οποίοι, τελικά, θα πρέπει "
|
|
|
"να σιγουρευτούν ότι τα 10,000 φύλλα ροζ χαρτιού που απαιτούνται από το τμήμα "
|
|
|
"Marketing για μια συγκεκριμένη εργασία είναι διαθέσιμα και φορτωμένα στους "
|
|
|
"τροφοδότες χαρτιού.).</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-hold-"
|
|
|
"until=... # παράδειγμα: \"indefinite\" ή \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Ετικέτες σελίδας</b></p> <p>Οι ετικέτες σελίδας εκτυπώνονται "
|
|
|
"από το CUPS στο πάνω και κάτω μέρος της σελίδας. Εμφανίζονται στις σελίδες "
|
|
|
"μέσα σε ένα πλαίσιο. <p>Περιέχουν οποιαδήποτε συμβολοσειρά πληκτρολογήσετε "
|
|
|
"στο πεδίο εισαγωγής κειμένου.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη "
|
|
|
"για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"label=\"...\" # παράδειγμα: \"Εμπιστευτικό\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Προτεραιότητα εργασίας</b></p> <p>Το CUPS συνήθως εκτυπώνει τις "
|
|
|
"εργασίες ανά ουρά σύμφωνα με την αρχή \"FIFO\": <em>First In, First Out</"
|
|
|
"em>. <p> Η επιλογή προτεραιότητας εργασίας σας επιτρέπει να αναδιατάξετε την "
|
|
|
"ουρά ανάλογα με τις ανάγκες σας. <p> Λειτουργεί και κατά τις δύο "
|
|
|
"κατευθύνσεις, μπορείτε να αυξήσετε και να μειώσετε την προτεραιότητα. "
|
|
|
"(Συνήθως μπορείτε να διαχειριστείτε μόνο τις <b>δικές σας</b> εργασίες). <p> "
|
|
|
"Εφόσον η προκαθορισμένη προτεραιότητα των εργασιών είναι \"50\", οποιαδήποτε "
|
|
|
"εργασία που που αποστέλλεται με, για παράδειγμα, με προτεραιότητα \"49\" θα "
|
|
|
"εκτυπωθεί μόνο αφού έχουν ολοκληρωθεί όλες οι υπόλοιπες. Αντίθετα, μία "
|
|
|
"εργασία με προτεραιότητα \"51\" ή μεγαλύτερη θα πάει στην αρχή της λίστας "
|
|
|
"(αν δεν υπάρχει κάποια άλλη εργασία υψηλότερης προτεραιότητας).</p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # παράδειγμα: \"10\" "
|
|
|
"ή \"66\" ή \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Άμεσα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Ποτέ (άπειρη αναμονή)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Ημέρα (6 πμ - 6 μμ)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Απόγευμα (6 μμ - 6 πμ)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Νύχτα (6 μμ - 6 πμ)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "Σαββατοκύριακο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Δεύτερη βάρδια (4 μμ - 12 πμ)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Τρίτη βάρδια (12 πμ - 8 πμ)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Καθορισμένος χρόνος"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμός εκτυπώ&σεων:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες χρέ&ωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "Πά&νω/κάτω ετικέτα σελίδας:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα &εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Η καθορισμένη ώρα δεν είναι έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Πρόσθετες ετικέτες</b></p> Μπορείτε να αποστείλετε πρόσθετες "
|
|
|
"εντολές στον εξυπηρετητή CUPS μέσω αυτής της λίστα υπό επεξεργασία. "
|
|
|
"Υπάρχουν 3 χρήσεις για αυτό:<ul> <li>Χρήση μιας τρέχουσας ή μελλοντικής "
|
|
|
"επιλογής εργασίας του CUPS που δεν υποστηρίζεται από το γραφικό TDEPrint. </"
|
|
|
"li> <li>Έλεγχος οποιασδήποτε παραμετροποιήσιμης επιλογής εργασίας που θέλετε "
|
|
|
"να υποστηρίξετε σε παραμετροποιημένα CUPS φίλτρα και συστημάτων υποστήριξης "
|
|
|
"που ενσωματώνονται στην αλυσίδα φίλτρων του CUPS.</li> <li>Αποστολή "
|
|
|
"σύντομων μηνυμάτων στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής στο "
|
|
|
"<em>Κεντρικό τμήμα παραγωγής</em>. </ul> <p><b>Τυπικές επιλογές εργασίας "
|
|
|
"CUPS:</b> Μία πλήρης λίστα των τυπικών επιλογών εργασίας CUPS βρίσκεται στο "
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS Εγχειρίδιο Χρήστη</a>. Οι "
|
|
|
"αντιστοιχίες των γραφικών συστατικών του γραφικού περιβάλλοντος kprinter σε "
|
|
|
"ανάλογες επιλογές εργασίας CUPS αναλύονται στα διάφορα αντικείμενα βοήθειας "
|
|
|
"<em>Τί είναι αυτό</em>.</p> <p><b>Παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας CUPS:"
|
|
|
"</b> Οι εξυπηρετητές εκτύπωσης CUPS μπορούν να παραμετροποιηθούν με επιπλέον "
|
|
|
"φίλτρα εκτύπωσης και συστήματα υποστήριξης που μπορούν να αναλύσουν τις "
|
|
|
"παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας. Μπορείτε να ορίσετε τέτοιες "
|
|
|
"παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας εδώ. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε τον "
|
|
|
"διαχειριστή του συστήματός σας.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Μηνύματα προς τους "
|
|
|
"διαχειριστές:</b> Μπορείτε να στείλετε πρόσθετα μηνύματα στους διαχειριστές "
|
|
|
"των εκτυπωτών παραγωγής σας. (π.χ. στο <em>Κεντρικό τμήμα παραγωγής</p>) Τα "
|
|
|
"μηνύματα μπορούν να διαβαστούν από τους διαχειριστές (ή από σας) βλέποντας "
|
|
|
"την <em>\"Αναφορά εργασίας IPP\"</em> για κάποια εργασία.</p> "
|
|
|
"<b>Παραδείγματα:</b><br> <pre> Μία τυπική επιλογή εργασίας CUPS :<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> Μια επιλογή εργασίας για παραμετροποιημένα "
|
|
|
"φίλτρα CUPS ή συστήματα υποστήριξης:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</"
|
|
|
"em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br> <br> Ένα μήνυμα "
|
|
|
"προς τους διαχειριστές:<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- "
|
|
|
"<em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> <p><b>Σημείωση:</b> τα "
|
|
|
"πεδία δεν πρέπει να περιέχουν κενά, στηλοθέτες ή εισαγωγικά. Μπορεί να "
|
|
|
"χρειάζεται διπλό κλικ σε ένα πεδίο για την επεξεργασία του."
|
|
|
"<p><b>Προειδοποίηση:</b> Μη χρησιμοποιείτε τυπικές επιλογές CUPS που μπορούν "
|
|
|
"ταυτόχρονα να χρησιμοποιηθούν μέσω του γραφικού περιβάλλοντος TDEPrint. Τα "
|
|
|
"αποτελέσματα θα είναι απροσδιόριστα αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ τους, ή αν "
|
|
|
"αποστέλλονται περισσότερες από μία φορές. Για όλες τις επιλογές που "
|
|
|
"υποστηρίζονται από το γραφικό περιβάλλον, παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό. "
|
|
|
"(Κάθε στοιχείο στο γραφικό περιβάλλον μέσω της επιλογής 'Τί είναι αυτό;' "
|
|
|
"ονομάζει τη σχετική επιλογή CUPS.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετες ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα ετικέτας δεν πρέπει να περιέχει κενά, στηλοθέτες ή ομοιωματικά: <b>"
|
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Χαρακτήρες ανά ίντσα</b></p> <p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το "
|
|
|
"οριζόντιο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </"
|
|
|
"p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 10, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά "
|
|
|
"αλλάζει μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 10 χαρακτήρες ανά ίντσα. </p> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Γραμμές ανά ίντσα</b></p> <p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το "
|
|
|
"κατακόρυφο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </"
|
|
|
"p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 6, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά "
|
|
|
"αλλάζει μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 6 γραμμές ανά ίντσα. </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή "
|
|
|
"\"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Στήλες</b></p> <p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει πόσες στήλες "
|
|
|
"κειμένου εκτυπώνονται σε κάθε σελίδα κατά την εκτύπωση αρχείων κειμένου. </"
|
|
|
"p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1, που σημαίνει ότι θα εκτυπωθεί μόνο μία "
|
|
|
"στήλη κειμένου ανά σελίδα. </p> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Το εικονίδιο προεπισκόπησης αλλάζει όταν ενεργοποιείτε ή "
|
|
|
"απενεργοποιείτε την περίτεχνη εκτύπωση. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Μορφές κειμένου</b></p> <p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν την "
|
|
|
"εμφάνιση του κειμένου στις εκτυπώσεις. Ισχύουν μόνο για την εκτύπωση αρχείων "
|
|
|
"κειμένου ή εισόδου κατευθείαν μέσω του kprinter. </p> <p><b>Σημείωση:</b> "
|
|
|
"Αυτές οι ρυθμίσεις δεν έχουν επίπτωση σε άλλες μορφές εισόδου εκτός "
|
|
|
"κειμένου, ή σε εκτυπώσεις από εφαρμογές όπως ο Προχωρημένος Επεξεργαστής "
|
|
|
"Κειμένου του TDE. (Οι εφαρμογές γενικά στέλνουν δεδομένα PostScript στο "
|
|
|
"σύστημα εκτύπωσης, και συγκεκριμένα ο 'kate' χρησιμοποιεί δικές του "
|
|
|
"ρυθμίσεις για τον έλεγχο της εξόδου εκτύπωσης. </p>. <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή "
|
|
|
"\"12\" <br> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" <br> -o "
|
|
|
"columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Περιθώρια</b></p> <p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν τα "
|
|
|
"περιθώρια των εκτυπώσεων στο χαρτί. Δεν ισχύουν για εργασίες που προέρχονται "
|
|
|
"από εφαρμογές που ορίζουν εσωτερικά τη διάταξη σελίδας τους και στέλνουν "
|
|
|
"δεδομένα PostScript στο TDEPrint (όπως το KOffice ή το OpenOffice.org). </"
|
|
|
"p> <p>Όταν γίνεται εκτύπωση από εφαρμογές του TDE, όπως το KMail και τον "
|
|
|
"Konqueror, ή γίνεται εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII μέσω του kprinter, "
|
|
|
"μπορείτε να ορίσετε τα προτιμώμενα περιθώρια εδώ. </p> <p>Τα περιθώρια "
|
|
|
"μπορούν να οριστούν ξεχωριστά για κάθε πλευρά του χαρτιού. Το πεδίο "
|
|
|
"συνδυασμών στο κάτω μέρος σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης "
|
|
|
"μεταξύ εικονοστοιχείων, εκατοστών, χιλιοστών και ιντσών. </p> <p>Μπορείτε "
|
|
|
"ακόμα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να μετακινήσετε ένα περιθώριο στην "
|
|
|
"προτιμώμενη θέση του (δείτε την εικόνα προεπισκόπησης στα δεξιά). </p> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # παράδειγμα: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # παράδειγμα: \"24\" <br> -o page-"
|
|
|
"left=... # παράδειγμα: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
|
"παράδειγμα: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Ενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης "
|
|
|
"(περίτεχνη εκτύπωση)!</b></p> <p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII "
|
|
|
"μπορούν να 'καλλωπιστούν' ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε "
|
|
|
"αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει "
|
|
|
"τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) "
|
|
|
"και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι λέξεις κλειδιά της C και της C++ "
|
|
|
"εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές σχολίων με πλάγια γραφή.</p> <p>Η "
|
|
|
"διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, "
|
|
|
"κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης "
|
|
|
"(περίτεχνη εκτύπωση)!</b></p> <p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII "
|
|
|
"εμφανίζονται χωρίς κεφαλίδα και χωρίς τονισμό σύνταξης, αν απενεργοποιήσετε "
|
|
|
"αυτή την επιλογή. (Μπορείτε όμως ακόμα να καθορίσετε τα περιθώρια της "
|
|
|
"σελίδας.)</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους "
|
|
|
"χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω "
|
|
|
"παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Εκτύπωση κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη εκτύπωση)!</"
|
|
|
"b></p> <p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' "
|
|
|
"ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα "
|
|
|
"στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο "
|
|
|
"της εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, "
|
|
|
"οι λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές "
|
|
|
"σχολίων με πλάγια γραφή.</p> <p>Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης "
|
|
|
"εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> <p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα "
|
|
|
"απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</"
|
|
|
"em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη "
|
|
|
"υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Συντακτικός τονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Περιθώρια"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "&Χαρακτήρες ανά ίντσα:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "Γραμ&μές ανά ίντσα:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "Στήλ&ες:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Άλλοι"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Λίστα επιλογών του οδηγού (από το PPD)</b>. <p>Το πάνω πλαίσιο "
|
|
|
"αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις επιλογές των εργασιών εκτύπωσης όπως "
|
|
|
"εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer Description "
|
|
|
"== 'PPD') </p> <p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε αντικείμενο και δείτε στο κάτω "
|
|
|
"πλαίσιο αυτού του διαλόγου τις διαθέσιμες τιμές. </p> <p>Καθορίστε τις "
|
|
|
"τιμές όπως σας βολεύει. Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα παρακάτω κουμπιά "
|
|
|
"πίεσης για να συνεχίσετε:</p> <ul> <li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες "
|
|
|
"σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως "
|
|
|
"ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. <li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> "
|
|
|
"(χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο <em>'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο αυτήν τη φορά, για την "
|
|
|
"επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το <em>'Εντάξει'</em> θα ξεχάσει τις τρέχουσες "
|
|
|
"ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα ξεκινήσει την επόμενη "
|
|
|
"φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> <li>Το <em>'Ακύρωση'</"
|
|
|
"em> δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>'Ακύρωση'</em>, η εργασία "
|
|
|
"θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής της ουράς. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση.</b> Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα "
|
|
|
"από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</"
|
|
|
"em> ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε "
|
|
|
"φορτώνεται από το TDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Λίστα πιθανών τιμών για μια δεδομένη επιλογή (από το PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>Το κάτω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις πιθανές τιμές της "
|
|
|
"επιλογής που είναι τονισμένη παραπάνω, όπως εμφανίζονται στο αρχείο "
|
|
|
"περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Επιλέξτε την τιμή που θέλετε και συνεχίστε. </p> <p>Μετά χρησιμοποιήστε "
|
|
|
"ένα από τα παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:</p> <ul> "
|
|
|
"<li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις "
|
|
|
"ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> θα "
|
|
|
"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. "
|
|
|
"<li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο "
|
|
|
"<em>'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες "
|
|
|
"ρυθμίσεις μόνο αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το "
|
|
|
"<em>'Εντάξει'</em> θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter "
|
|
|
"τερματιστεί, και θα ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα "
|
|
|
"αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> <li>Το <em>'Ακύρωση'</em> δε θα αλλάξει "
|
|
|
"τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>'Ακύρωση'</em>, η εργασία θα εκτυπωθεί με τις "
|
|
|
"προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής της ουράς. </ul> <p><b>Σημείωση.</b> Ο "
|
|
|
"αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα από τον οδηγό που "
|
|
|
"χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</em> ουρές δεν "
|
|
|
"έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε φορτώνεται από "
|
|
|
"το TDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Τιμή συμβολοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει γίνει κάποια επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Κενή εντολή εκτύπωσης."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "PS_εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Γεννήτρια αρχείων PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο εκτελέσιμο εκτύπωσης στο path σας. Ελέγξτε την "
|
|
|
"εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "Αυτός δεν είναι ένας Foomatic εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1. Τα διαγνωστικά είναι:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Στην ουρά"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Διεκόπη"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η δοκιμαστική σελίδα."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να αντικατασταθούν οι κανονικές ρυθμίσεις εκτυπωτή με "
|
|
|
"ειδικές."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:479
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Παράλληλη θύρα #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό η φόρτωση της βιβλιοθήκης διαχείρισης εκτυπώσεων του TDE: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου μάγου στη βιβλιοθήκη διαχείρισης."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επιλογών στη βιβλιοθήκη διαχείρισης."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:535
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για το πρόσθετο"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(απόρριψη εργασιών)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(αποδοχή εργασιών)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο share/tdeprint/specials.desktop εντοπίστηκε στο τοπικό κατάλογο "
|
|
|
"του TDE σας. Αυτό το αρχείο πιθανότατα προέρχεται από μία προηγούμενη έκδοση "
|
|
|
"του TDE θα θα πρέπει να αφαιρεθεί ώστε να είναι δυνατή η διαχείριση των "
|
|
|
"καθολικών ψευδο-εκτυπωτών."
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Πρόκειται να ορίσετε έναν ψευδο-εκτυπωτή σαν τον προκαθορισμένο "
|
|
|
"προσωπικό σας εκτυπωτή. Αυτή η ρύθμιση είναι αποκλειστικά για το TDE και δε "
|
|
|
"θα είναι διαθέσιμη σε μη TDE εφαρμογές. Σημειώστε ότι αυτό θα εμφανίζει μόνο "
|
|
|
"τον προσωπικό σας εκτυπωτή σαν 'μη ορισμένο' σε μη TDE εφαρμογές και δε θα "
|
|
|
"πρέπει να σας δημιουργεί πρόβλημα με την κανονική εκτύπωση. Θέλετε "
|
|
|
"πραγματικά να ορίσετε το <b>%1</b> σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό σας "
|
|
|
"εκτυπωτή;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Επιλογή σελίδας</b></p> <p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θα "
|
|
|
"εκτυπώσετε κάποια επιλογή σελίδων από όλες τις σελίδες του εγγράφου. </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Όλες οι σελίδες:</b> Επιλέξτε \"Όλες\" για να εκτυπώσετε ολόκληρο το "
|
|
|
"έγγραφο. Εφόσον αυτό είναι το προκαθορισμένο, είναι και προ-επιλεγμένο. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Τρέχουσα σελίδα:</b> Επιλέξτε <em>\"Τρέχουσα\"</em> αν θέλετε να "
|
|
|
"εκτυπώσετε την τρέχουσα ορατή σελίδα στην εφαρμογή του TDE.</p> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο αν εκτυπώνετε από "
|
|
|
"μη TDE εφαρμογές όπως ο Mozilla ή το OpenOffice.org, αφού εδώ το TDEPrint "
|
|
|
"δεν έχει τρόπο να προσδιορίσει ποια σελίδα του εγγράφου προβάλλεται αυτήν τη "
|
|
|
"στιγμή.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Εύρος σελίδων:</b> Δώστε ένα \"Εύρος\" σελίδων για να επιλέξετε για "
|
|
|
"εκτύπωση ένα υποσύνολο των σελίδων ολόκληρου του εγγράφου. Η μορφή είναι <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Παράδειγμα:</b> Το <em>"
|
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> θα εκτυπώσει τις σελίδες 4, 6, 10, 11, 12, "
|
|
|
"13, 17, 20, 23, 24, 25 του εγγράφου σας.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το "
|
|
|
"στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
|
|
|
"εντολών του CUPS :</em> <pre> -o page-ranges=... # παράδειγμα: "
|
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Σύνολο σελίδων:</b> <p>Επιλέξτε <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>, <em>"
|
|
|
"\"Μονές σελίδες\"</em> ή <em>\"Ζυγές σελίδες\"</em> αν θέλετε να εκτυπώσετε "
|
|
|
"τις σελίδες που αναλογούν μία από αυτές τις επιλογές. Το προκαθορισμένο "
|
|
|
"είναι <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>.</p> <p><b>Σημείωση:</b> Αν συνδυάσετε "
|
|
|
"την επιλογή της ρύθμισης <em>\"Εύρος\"</em> με τη ρύθμιση <em>\"Σύνολο "
|
|
|
"σελίδων\"</em> με επιλογή <em>\"Μονές\"</em> ή <em>\"Ζυγές\"</em>, θα "
|
|
|
"εκτυπωθούν μόνο οι μονές ή οι ζυγές σελίδες του αρχικά επιλεγμένου εύρους "
|
|
|
"σελίδων. Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να εκτυπώσετε ένα εύρος σελίδων σε "
|
|
|
"διπλή όψη σε έναν εκτυπωτή μονής όψης. Σε αυτή την περίπτωση βάλτε το χαρτί "
|
|
|
"στον εκτυπωτή δύο φορές. Την πρώτη φορά, επιλέξτε \"Μονές\" ή \"Ζυγές"
|
|
|
"\" (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας). Τη δεύτερη φορά, επιλέξτε τη "
|
|
|
"δεύτερη επιλογή. Ίσως χρειαστεί να <em>\"αντιστρέψετε\"</em> την έξοδο σε "
|
|
|
"μία από τις δύο παραπάνω φάσεις (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας).</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</"
|
|
|
"b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS :</em> <pre> -o page-set=... # "
|
|
|
"παράδειγμα: \"odd\" ή \"even\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Ρυθμίσεις εξόδου:</b> Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τον αριθμό "
|
|
|
"αντιγράφων, τη σειρά εξόδου και τη λειτουργία συρραφής για τις σελίδες της "
|
|
|
"εργασίας εκτύπωσής σας. (Σημειώσετε, ότι ο μέγιστος αριθμός αντιγράφων που "
|
|
|
"επιτρέπεται να εκτυπώσετε ίσως περιορίζεται από το υποσύστημα εκτύπωσής "
|
|
|
"σας.)</p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή της ρύθμισης 'Αντίγραφα' είναι 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS :</em> <pre> -o copies=... # "
|
|
|
"παράδειγμα: \"5\" ή \"42\" <br> -o outputorder=... # παράδειγμα: "
|
|
|
"\"reverse\" <br> -o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή "
|
|
|
"\"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Αριθμός αντιγράφων:</b> Εδώ καθορίζετε τον αριθμό αντιγράφων. "
|
|
|
"Μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε τον αριθμό των εκτυπωμένων αντιγράφων "
|
|
|
"κάνοντας κλικ στα πάνω και κάτω βέλη. Μπορείτε επίσης να πληκτρολογήσετε τον "
|
|
|
"αριθμό κατευθείαν στο πεδίο. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη "
|
|
|
"για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS :</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # παραδείγματα: \"5\" ή \"42\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Συρραφή αντιγράφων</b> <p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> "
|
|
|
"είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων "
|
|
|
"ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</"
|
|
|
"p> <p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> είναι απενεργοποιημένο, η "
|
|
|
"σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι "
|
|
|
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη "
|
|
|
"υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -"
|
|
|
"o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Αντιστροφή σειράς</b> <p> Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή\"</"
|
|
|
"em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός "
|
|
|
"εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", αν "
|
|
|
"έχετε <em>ενεργοποιημένο</em> και το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την "
|
|
|
"ίδια στιγμή (η συνήθης χρήση).</p> <p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή"
|
|
|
"\"</em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός "
|
|
|
"εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", αν "
|
|
|
"έχετε <em>απενεργοποιημένο</em> το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την "
|
|
|
"ίδια στιγμή. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "&Αντίγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "Ό&λες"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "Τ&ρέχουσα"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "Εύρο&ς"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Δώστε σελίδες ή ομάδες σελίδων χωρισμένες με κόμματα (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "Συρρα&φή"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "Αν&τιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Αντί&γραφα:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Όλες οι σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Μονές σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Ζυγές σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&Σύνολο σελίδων:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις οδηγού"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Μερικές από τις επιλογές που κάνατε είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να "
|
|
|
"λύσετε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε: Δείτε την καρτέλα <b>Ρυθμίσεις "
|
|
|
"οδηγού</b> για λεπτομερείς πληροφορίες.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί προσθήκης φίλτρου</b> <p>Αυτό το κουμπί καλεί ένα μικρό "
|
|
|
"διάλογο που σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα φίλτρο εδώ. </p> <p><b>Σημείωση 1:"
|
|
|
"</b> Μπορείτε να προσθέσετε όσα φίλτρα θέλετε φτάνει να είστε σίγουροι ότι η "
|
|
|
"έξοδος του ενός ταιριάζει με την είσοδο του επόμενου. (Το TDEPrint ελέγχει "
|
|
|
"την αλυσίδα φιλτραρίσματός σας και θα σας προειδοποιήσει αν αυτό δε "
|
|
|
"συμβαίνει.</p> <p><b>Σημείωση 2:</b> Τα φίλτρα που ορίζετε εδώ εφαρμόζονται "
|
|
|
"στο αρχείο εργασίας σας <em><b>πριν</b></em> αυτό περαστεί στον spooler σας "
|
|
|
"και το υποσύστημα εκτύπωσης (π.χ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης φίλτρου</b> <p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το "
|
|
|
"επιλεγμένο φίλτρο από τη λίστα των φίλτρων. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου πάνω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το "
|
|
|
"επιλεγμένο φίλτρο προς τα πάνω στη λίστα των φίλτρων, προς την αρχή της "
|
|
|
"αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου κάτω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το "
|
|
|
"επιλεγμένο φίλτρο προς τα κάτω στη λίστα των φίλτρων, προς το τέλος της "
|
|
|
"αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί ρύθμισης φίλτρου</b> <p>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να "
|
|
|
"ρυθμίσετε το τρέχον επιλεγμένο φίλτρο. Ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Πίνακας πληροφοριών φίλτρου</b> <p>Αυτό το πεδίο παρουσιάζει "
|
|
|
"μερικές γενικές πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο φίλτρο. Μεταξύ αυτών "
|
|
|
"είναι: <ul> <li>το <em>όνομα φίλτρου</em> (όπως εμφανίζεται στο TDEPrint); "
|
|
|
"</li> <li>οι <em>απαιτήσεις</em> του φίλτρου (δηλ. η εξωτερική εφαρμογή που "
|
|
|
"πρέπει να είναι παρούσα και εκτελέσιμη σε αυτό το σύστημα) </li> <li>η "
|
|
|
"<em>μορφή εισόδου</em> του φίλτρου (με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> που "
|
|
|
"είναι αποδεκτοί από το φίλτρο) </li> <li>η <em>μορφή εξόδου</em> του "
|
|
|
"φίλτρου(με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> που παράγονται από το φίλτρο) </"
|
|
|
"li> <li>μία σχετικά εκτενής περιγραφή της λειτουργίας του φίλτρου.</li> </"
|
|
|
"ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Αλυσίδα φιλτραρίσματος</b> (αν ενεργοποιηθεί, εκτελείτε <em>πριν</"
|
|
|
"em> την αποστολή της εργασίας στο σύστημα εκτύπωσης) <p>Αυτό το πεδίο "
|
|
|
"δείχνει ποια φίλτρα είναι επιλεγμένα να χρησιμοποιηθούν σαν 'προ-φίλτρα' "
|
|
|
"για το TDEPrint. Τα προς εκτύπωση αρχεία επεξεργάζονται από τα προ-φίλτρα "
|
|
|
"<em>πριν</em> να σταλούν στο πραγματικό σύστημα εκτύπωσης. </p> <p>Η λίστα "
|
|
|
"που εμφανίζεται στο πεδίο αυτό μπορεί να είναι κενή (προκαθορισμένο). </p> "
|
|
|
"<p>Τα προ-φίλτρα ενεργούν στην εργασία εκτύπωσης με τη σειρά που "
|
|
|
"εμφανίζονται (από πάνω προς τα κάτω). Αυτό γίνεται ενεργώντας σαν "
|
|
|
"<em>αλυσίδα φιλτραρίσματος</em> όπου η έξοδος του ενός φίλτρου ενεργεί σαν "
|
|
|
"είσοδος στο επόμενο. Αν βάλετε τα φίλτρα σε λάθος σειρά, η αλυσίδα "
|
|
|
"φιλτραρίσματος μπορεί να μη λειτουργεί πλέον. Για παράδειγμα: αν το αρχείο "
|
|
|
"σας είναι κείμενο ASCII, και θέλετε η έξοδος που θα προκύψει να επεξεργαστεί "
|
|
|
"από το φίλτρο 'Πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο', το πρώτο φίλτρο θα πρέπει να "
|
|
|
"είναι ένα που μετατρέπει ASCII σε PostScript. </p> <p>Το TDEPrint μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει <em>οποιαδήποτε</em> εξωτερική εφαρμογή φιλτραρίσματος που "
|
|
|
"μπορεί να σας είναι χρήσιμη. </p> <p>Το TDEPrint έρχεται προρυθμισμένο με "
|
|
|
"υποστήριξη μιας σειράς τυπικών φίλτρων. Αυτά τα φίλτρα όμως, θα πρέπει να "
|
|
|
"εγκατασταθούν ανεξάρτητα από το TDEPrint. Αυτά τα προ-φίλτρα λειτουργούν "
|
|
|
"<em>για όλα</em> τα συστήματα εκτύπωσης που υποστηρίζονται από το TDEPrint "
|
|
|
"('όπως τα CUPS, LPRng και LPD), λόγω του ό τι δεν εξαρτώνται από αυτά.</p> ."
|
|
|
"<p> Μεταξύ των προρυθμισμένων φίλτρων που έρχονται με το TDEPrint είναι τα "
|
|
|
"ακόλουθα: </p> <ul> <li>the <em>Φίλτρο κειμένου Enscript</em> </li> "
|
|
|
"<li>a <em>Φίλτρο πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>Μετατροπέας PostScript σε PDF</em>.</li> <li>a <em>Φίλτρο Επιλογής/"
|
|
|
"Διάταξης σελίδας</em>.</li> <li>a <em>Φίλτρο εκτύπωσης Αφίσας</em>.</li> "
|
|
|
"<li>και μερικά ακόμα.</li> </ul> Για να εισάγετε ένα φίλτρο σε αυτή τη "
|
|
|
"λίστα, κάντε απλώς κλικ στο εικονίδιο<em>χοάνης</em> (το πρώτο στη δεξιά "
|
|
|
"ομάδα εικονιδίων). </p> <p>Παρακαλώ κάντε κλικ και στα υπόλοιπα στοιχεία "
|
|
|
"αυτού του διαλόγου για να μάθετε περισσότερα για τα προ-φίλτρα του "
|
|
|
"TDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατή η φόρτωση του φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η αλυσίδα φίλτρων είναι λανθασμένη. Η μορφή εξόδου ενός τουλάχιστον "
|
|
|
"φίλτρου δεν υποστηρίζεται από το επόμενό του. Δείτε την καρτέλα <b>Φίλτρα</"
|
|
|
"b> για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Απαιτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Είσοδος"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Φάκελος US #10"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Φάκελος ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Πάνω τροφοδότης χαρτιού"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Κάτω τροφοδότης χαρτιού"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Τροφοδότης χαρτιού πολλαπλών χρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Τροφοδότης χαρτιού μεγάλης χωρητικότητας"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Διαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Γενικά\"</b> </p> <p>Αυτή η σελίδα διαλόγου περιέχει τις "
|
|
|
"<em>γενικές</em> ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης. Οι γενικές ρυθμίσεις "
|
|
|
"εφαρμόζονται στους περισσότερους εκτυπωτές, τις περισσότερες εργασίες και "
|
|
|
"στις περισσότερες μορφές αρχείων εκτύπωσης. <p>Για περισσότερη βοήθεια, "
|
|
|
"ενεργοποιήστε το δρομέα \"Βοήθειας\" και κάντε κλικ σε οποιαδήποτε ετικέτα ή "
|
|
|
"στοιχείο GUI αυτού του διαλόγου. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Μέγεθος χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο "
|
|
|
"θα εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> <p>Η ακριβής λίστα επιλογών "
|
|
|
"εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε εγκατεστημένο. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"παράδειγμα: \"A4\" ή \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Τύπος χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τύπο του χαρτιού στο οποίο θα "
|
|
|
"εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> <p>Η ακριβής λίστα επιλογών "
|
|
|
"εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε εγκατεστημένο. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"παράδειγμα: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Προέλευση χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τροφοδότη χαρτιού από το "
|
|
|
"αναπτυσσόμενο μενού για το χαρτί στο οποίο θα εκτυπώσετε. <p>Η ακριβής "
|
|
|
"λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε "
|
|
|
"εγκατεστημένο. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # παράδειγμα: \"Lower\" ή \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Προσανατολισμός εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της εκτυπωμένης "
|
|
|
"σελίδας στο χαρτί ελέγχεται με τα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών. Εξ "
|
|
|
"ορισμού, ο προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> <p>Έχετε 4 "
|
|
|
"εναλλακτικές: <ul> <li> <b>Πορτραίτο.</b> Το Πορτραίτο είναι η "
|
|
|
"προκαθορισμένη επιλογή. </li> <li> <b>Τοπίο.</b> </li> <li> <b>Αντίστροφο "
|
|
|
"τοπίο.</b> Το Αντίστροφο τοπίο εκτυπώνει την εικόνα ανάποδα. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Αντίστροφο πορτραίτο.</b> Το Αντίστροφο πορτραίτο εκτυπώνει την εικόνα "
|
|
|
"ανάποδα. </li> </ul> Η εικόνα αλλάζει ανάλογα με τις επιλογές σας.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
|
|
|
"γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=... "
|
|
|
"# παράδειγμα: \"landscape\" ή \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Εκτύπωση διπλής όψης:</b> Αυτά τα πεδία ελέγχου μπορεί να είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει <em>εκτύπωση διπλής "
|
|
|
"όψης</em> (εκτύπωση και στις δύο πλευρές του φύλλου). Αυτά τα πεδία ελέγχου "
|
|
|
"είναι ενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει εκτύπωση διπλής "
|
|
|
"όψης. <p> Έχετε 3 εναλλακτικές: </p> <ul> <li> <b>Κανένα.</b> Αυτό "
|
|
|
"εκτυπώνει την κάθε σελίδα της εργασίας στη μία μόνο πλευρά του φύλλου. </"
|
|
|
"li> <li> <b>Μεγάλη πλευρά.</b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο "
|
|
|
"πλευρές του φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω "
|
|
|
"πλευρά να έχει τον ίδιο προσανατολισμό με την εμπρόσθια πλευρά αν γυρίσετε "
|
|
|
"τη σελίδα κατά τη μεγάλη πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή "
|
|
|
"τη λειτουργία <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> <b>Μικρή πλευρά.</"
|
|
|
"b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του φύλλου. Εκτυπώνει "
|
|
|
"την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον αντίθετο "
|
|
|
"προσανατολισμό της εμπρόσθιας πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη μεγάλη "
|
|
|
"πλευρά της, αλλά τον ίδιο προσανατολισμό, αν τη γυρίσετε κατά τη μικρή "
|
|
|
"πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία "
|
|
|
"<em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη "
|
|
|
"υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint "
|
|
|
"αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> "
|
|
|
"-o duplex=... # παράδειγμα: \"tumble\" ή \"two-sided-short-edge\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Σελίδα(ες) λογοτύπου:</b> Επιλέξτε λογότυπο(α) που θα "
|
|
|
"εκτυπωθούν σε ένα ή δύο ειδικά φύλλα πριν ή μετά από την κύρια εργασία "
|
|
|
"εκτύπωσής σας . </p> <p>Τα λογότυπα μπορεί να περιέχουν κάποιες πληροφορίες "
|
|
|
"σχετικά με την εργασία εκτύπωσης, όπως το όνομα χρήστη, την ώρα εκτύπωσης, "
|
|
|
"τον τίτλο εκτύπωσης και άλλα. </p> <p>Οι σελίδες λογοτύπου είναι χρήσιμες "
|
|
|
"για να χωρίζουν διαφορετικές εργασίας με περισσότερη ευκολία, ιδίως σε ένα "
|
|
|
"περιβάλλον πολλών χρηστών. </p> <p><em><b>Υπόδειξη:</em></b> Μπορείτε να "
|
|
|
"σχεδιάσετε τις δικές σας σελίδες λογοτύπου. Για να τις χρησιμοποιήσετε, "
|
|
|
"βάλτε απλώς το αρχείο λογοτύπου στο τυπικό κατάλογο <em>λογοτύπων</em> του "
|
|
|
"CUPS (Αυτό συνήθως είναι το <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Τα "
|
|
|
"προσαρμοσμένα λογότυπά σας πρέπει να είναι σε μία από τις υποστηριζόμενες "
|
|
|
"εκτυπώσιμες μορφές. Υποστηριζόμενες μορφές είναι το κείμενο ASCII, "
|
|
|
"PostScript, PDF και σχεδόν κάθε μορφή εικόνας όπως PNG, JPEG ή GIF. Οι "
|
|
|
"σελίδες λογοτύπου σας θα εμφανιστούν στο αναπτυσσόμενο μενού μετά την "
|
|
|
"επανεκκίνηση του CUPS. </p> <p>Ο CUPS έρχεται με μια σειρά προεγκατεστημένων "
|
|
|
"σελίδων λογοτύπου. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-"
|
|
|
"sheets=... # παράδειγμα: \"standard\" ή \"topsecret\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Σελίδες ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε "
|
|
|
"περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για "
|
|
|
"εξοικονόμηση χαρτιού. <p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει ώστε να "
|
|
|
"εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 "
|
|
|
"σελίδα ανά φύλλο (η προκαθορισμένη ρύθμιση.). <p><b>Σημείωση 2:</b> Αν "
|
|
|
"επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση και διάταξη των "
|
|
|
"σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. Έχετε υπόψιν σας, ότι μερικοί "
|
|
|
"εκτυπωτές παρέχουν τη δυνατότητα εκτύπωσης πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο. Σε "
|
|
|
"αυτή την περίπτωση θα βρείτε την επιλογή στις ρυθμίσεις οδηγού του εκτυπωτή. "
|
|
|
"Προσοχή: Αν το ενεργοποιήσετε και στα δύο σημεία, η εκτύπωση δε θα γίνει "
|
|
|
"όπως την περιμένετε. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o number-"
|
|
|
"up=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Μέγε&θος σελίδας:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "Τύπος &χαρτιού:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&Προέλευση χαρτιού:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Πορτραίτο"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Τοπίο"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "&Αντίστροφο τοπίο"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "&Αντίστροφο πορτραίτο"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "Με&γάλη πλευρά"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "Μικ&ρή πλευρά"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "Έναρ&ξη:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "Τέ&λος:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Εκτύπωση αφίσας</b> (ενεργοποιημένη ή απενεργοποιημένη). <p>Αν "
|
|
|
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να εκτυπώνετε αφίσες διαφόρων "
|
|
|
"μεγεθών. Η εκτύπωση θα γίνει με τη μορφή <em>'παραθέσεων'</em> εκτυπωμένων "
|
|
|
"σε μικρότερο μέγεθος χαρτιού, τις οποίες μπορείτε να ενοποιήσετε αργότερα. "
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε εδώ αυτή την επιλογή, το <em>φίλτρο 'Εκτύπωσης αφίσας</em> "
|
|
|
"θα φορτωθεί αυτόματα στην καρτέλα 'Φίλτρα' αυτού του διαλόγου. </p> <p>Αυτή "
|
|
|
"η καρτέλα είναι ορατή μόνο αν η εξωτερική εφαρμογή <em>'poster'</em> "
|
|
|
"ανιχνευθεί στο σύστημά σας από το TDEPrint. [Το <em>'poster'</em> είναι μία "
|
|
|
"εφαρμογή γραμμής εντολών που σας επιτρέπει να μετατρέπετε αρχεία PostScript "
|
|
|
"σε εκτυπώσεις σε παράθεση που επιτρέπει την εμφάνιση των ενωμένων "
|
|
|
"παραθέσεων.] </p> <p><b>Σημείωση:</b> Η τυπικά έκδοση του 'poster' δε θα "
|
|
|
"δουλέψει. Το σύστημά σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί μία τροποποιημένη έκδοση "
|
|
|
"του 'poster'. Ζητήστε από τον κατασκευαστή του λειτουργικού συστήματός σας "
|
|
|
"να σας προμηθεύσει μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster' αν δεν το έχει "
|
|
|
"κάνει ήδη. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Μάγος επιλογής παράθεσης</b> <p>Αυτό το στοιχείο του GUI <em>δεν "
|
|
|
"είναι απλώς για την εμφάνιση</em> των επιλογών σας. Σας επιτρέπει επίσης να "
|
|
|
"επιλέξετε αλληλεπιδραστικά την παράθεση(εις) που θέλετε να εκτυπώσετε. </p> "
|
|
|
"<p><b>Υποδείξεις</b> <ul> <li>Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε παράθεση για να "
|
|
|
"την επιλέξετε για εκτύπωση.</li> Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για "
|
|
|
"εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις "
|
|
|
"(το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας "
|
|
|
"και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) "
|
|
|
"<em>Σημειώστε</em> ότι η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά "
|
|
|
"εκτύπωσης των διαφορετικών παραθέσεων. </li> </ul> <b>Σημείωση 1:</b> Η "
|
|
|
"σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα "
|
|
|
"περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς "
|
|
|
"εκτύπωση):'</em><p> <b>Σημείωση 2:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία "
|
|
|
"παράθεση. Για να μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, "
|
|
|
"πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Μέγεθος αφίσας</b> <p>Επιλέξτε το μέγεθος αφίσας που θέλετε από "
|
|
|
"την αναπτυσσόμενη λίστα. </p> Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι όλα τυπικά μεγέθη "
|
|
|
"χαρτιού μέχρι και το 'A0'. [Το A0 είναι το ίδιο μέγεθος σαν 16 φύλλα A4, ή "
|
|
|
"'84cm x 118.2cm'.] </p> <p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο "
|
|
|
"προεπισκόπησης παρακάτω με την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει "
|
|
|
"πόσες παραθέσεις θα πρέπει να εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, "
|
|
|
"ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος χαρτιού.</p> <p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό "
|
|
|
"παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς ένα παθητικό εικονίδιο. "
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για να τις επιλέξετε για "
|
|
|
"εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, "
|
|
|
"πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' "
|
|
|
"σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με "
|
|
|
"το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ "
|
|
|
"είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά "
|
|
|
"της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα "
|
|
|
"περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς "
|
|
|
"εκτύπωση):'</em><p> <b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία "
|
|
|
"παράθεση. Για να μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, "
|
|
|
"πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Μέγεθος χαρτιού</b> <p>Αυτό το πεδίο δείχνει το μέγεθος του "
|
|
|
"χαρτιού στο οποίο θα εκτυπωθούν οι παραθέσεις της αφίσας. Για να επιλέξετε "
|
|
|
"ένα διαφορετικό μέγεθος χαρτιού, πηγαίνετε στην καρτέλα 'Γενικά' αυτού΄του "
|
|
|
"διαλόγου και επιλέξτε ένα από την αναπτυσσόμενη λίστα. </p> Τα διαθέσιμα "
|
|
|
"μεγέθη είναι τα πιο τυπικά μεγέθη χαρτιού που υποστηρίζονται από τον "
|
|
|
"εκτυπωτή σας, τα οποία διαβάζονται από τις πληροφορίες του οδηγού του "
|
|
|
"εκτυπωτή σας (όπως υπάρχουν στο <em>'PPD'</em>, το αρχείο περιγραφής του "
|
|
|
"εκτυπωτή). <em>Προσέξτε ότι το επιλεγμένο 'Μέγεθος χαρτιού' μπορεί να μην "
|
|
|
"υποστηρίζεται από την 'αφίσα' (παράδειγμα: 'HalfLetter') ενώ υποστηρίζεται "
|
|
|
"από τον εκτυπωτή σας.</em> Αν συμβεί αυτό, απλώς χρησιμοποιήστε ένα άλλο, "
|
|
|
"υποστηριζόμενο Μέγεθος χαρτιού, όπως το 'A4' ή το 'Letter'. "
|
|
|
"<p><b>Σημειώστε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω "
|
|
|
"με την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει "
|
|
|
"να εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος "
|
|
|
"του χαρτιού και της αφίσας.</p> <p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό παράθυρο "
|
|
|
"προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να "
|
|
|
"κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για "
|
|
|
"να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε "
|
|
|
"<em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το "
|
|
|
"πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το "
|
|
|
"πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για "
|
|
|
"τη σειρά εκτύπωσης των διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας "
|
|
|
"(και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου "
|
|
|
"κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'</em><p> "
|
|
|
"<b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να "
|
|
|
"μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να "
|
|
|
"επιλέξετε τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Επιλογή περιθωρίου κοπής</b> <p>Ο ολισθητής και ο αυξομειωτής σας "
|
|
|
"επιτρέπουν να προσδιορίσετε ένα <em>'περιθώριο κοπής'</em> το οποίο θα "
|
|
|
"εκτυπωθεί σε κάθε παράθεση της αφίσας σας για να σας βοηθήσει να κόψετε τα "
|
|
|
"κομμάτια όπως χρειάζεται. </p> <p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό "
|
|
|
"παράθυρο προεπισκόπησης παραπάνω με την αλλαγή του περιθωρίου κοπής. Σας "
|
|
|
"δείχνει πόσο χώρο θα καταλάβει το περιθώριο κοπής σε κάθε παράθεση. "
|
|
|
"<p><b>Προσέξτε</b>, ότι τα περιθώρια κοπής θα πρέπει να είναι ίσα ή "
|
|
|
"μεγαλύτερα από τα περιθώρια που χρησιμοποιεί ο εκτυπωτής σας. Οι δυνατότητες "
|
|
|
"του εκτυπωτή περιγράφονται στις λέξεις κλειδιά <em>'ImageableArea'</em> του "
|
|
|
"PPD αρχείου οδηγού του. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Σειρά και αριθμός των προς εκτύπωση σελίδων παράθεσης</b> <p>Αυτό "
|
|
|
"το πεδίο εμφανίζει και καθορίζει τις μεμονωμένες παραθέσεις που θα "
|
|
|
"εκτυπωθούν, καθώς και τη σειρά τους. </p> Μπορείτε να συμπληρώσετε το πεδίο "
|
|
|
"με δύο τρόπους: <ul> <li>Χρησιμοποιήστε την παραπάνω αλληλεπιδραστική "
|
|
|
"εικόνα προεπισκόπησης και κάντε '[SHIFT]-κλικ' στις παραθέσεις. </li> <li>Ή "
|
|
|
"επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο ανάλογα. </li> </ul> <p>Κατά την επεξεργασία "
|
|
|
"του πεδίου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνταξη του τύπου '3-7' αντί του "
|
|
|
"'3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Παραδείγματα:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Πόστερ"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&Εκτύπωση πόστερ"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος &πόστερ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος εκτύπωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "Περιθώριο κ&οπής (% του μέσου):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "&Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση/αποσύνδεση αφίσας και μεγέθους εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Επιλογή λειτουργίας χρώματος:</b> Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 "
|
|
|
"επιλογών: <ul><li><b>Χρώμα</b> και</li> <li><b>Διαβάθμιση του γκρι</b></"
|
|
|
"li></ul> <b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο επιλογής μπορεί να είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένο. Αυτό συμβαίνει αν το TDEPrint δεν μπορεί να ανακτήσει "
|
|
|
"αρκετές πληροφορίες σχετικά με το αρχείο εκτύπωσής σας. Σε αυτή την "
|
|
|
"περίπτωση οι ενσωματωμένες πληροφορίες χρώματος ή διαβαθμίσεων του γκρι του "
|
|
|
"αρχείου εκτύπωσής σας, και η προκαθορισμένη διαχείριση του εκτυπωτή έχουν "
|
|
|
"μεγαλύτερη προτεραιότητα. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Επιλογή μεγέθους χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού από "
|
|
|
"το αναπτυσσόμενο μενού. <p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό "
|
|
|
"εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε εγκατεστημένο. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Επιλογή σελίδων ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να "
|
|
|
"εκτυπώσετε περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι "
|
|
|
"χρήσιμο για εξοικονόμηση χαρτιού. <p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει "
|
|
|
"ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν "
|
|
|
"εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η προκαθορισμένη ρύθμιση.). <p><b>Σημείωση 2:"
|
|
|
"</b> Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση και διάταξη "
|
|
|
"των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. <p><b>Σημείωση 3, σχετικά "
|
|
|
"με το \"Άλλο\":</b> Στην πραγματικότητα δεν μπορείτε να επιλέξετε <em>Άλλο</"
|
|
|
"em> σαν τον αριθμό των σελίδων που θα εκτυπωθούν σε ένα φύλλο. Το \"Άλλο\" "
|
|
|
"υπάρχει εδώ για πληροφοριακούς σκοπούς μόνο. <p>Για να επιλέξετε 8, 9, 16 ή "
|
|
|
"άλλο αριθμό σελίδων ανά φύλλο: <ul> <li> πηγαίνετε στην καρτέλα με τίτλο "
|
|
|
"\"Φίλτρα\"</li> <li> ενεργοποιήστε το φίλτρο <em>Πολλαπλές σελίδες ανά "
|
|
|
"φύλλο</em></li> <li> και ρυθμίστε το (με το τελευταίο κουμπί στα δεξιά της "
|
|
|
"καρτέλας \"Φίλτρα\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Επιλογή προσανατολισμού εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της "
|
|
|
"εκτυπωμένης εικόνας της σελίδας στο χαρτί ρυθμίζεται από τα κουμπιά radio. "
|
|
|
"Εξ ορισμού, ο προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> <p>Έχετε 2 "
|
|
|
"εναλλακτικές : <ul> <li> <b>Πορτραίτο.</b>.Αυτή είναι η προκαθορισμένη "
|
|
|
"ρύθμιση. </li> <li> <b>Τοπίο.</b> </li> </ul> Το εικονίδιο αλλάζει "
|
|
|
"ανάλογα με την επιλογή σας. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Έγχρωμη λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "Χ&ρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "Διαβάθμιση του &γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "Άλ&λο"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Τοποθεσία εκτυπωτή:</b> Η <em>Τοποθεσία</em> μπορεί να περιγράψει "
|
|
|
"που βρίσκεται ο επιλεγμένος εκτυπωτής. Η περιγραφή Τοποθεσίας δημιουργείται "
|
|
|
"από το διαχειριστή του συστήματος εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενή). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Τύπος εκτυπωτή:</b> Ο <em>Τύπος</em> δηλώνει τον τύπο του εκτυπωτή "
|
|
|
"σας. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Κατάσταση εκτυπωτή:</b> Η <em>Κατάσταση</em> δηλώνει την κατάσταση "
|
|
|
"της ουράς εκτύπωσης στον εξυπηρετητή εκτυπώσεων (ο οποίος μπορεί να είναι ο "
|
|
|
"localhost). Η κατάσταση μπορεί να είναι 'Άεργος', 'Επεξεργασία', "
|
|
|
"'Σταματημένος', 'Παύση' ή κάτι παρόμοιο. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Σχόλιο εκτυπωτή:</b> Το <em>Σχόλιο</em> περιγράφει τον επιλεγμένο "
|
|
|
"εκτυπωτή. Αυτό το σχόλιο δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος "
|
|
|
"εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενό). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Μενού επιλογής εκτυπωτή:</b> <p>Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο "
|
|
|
"συνδυασμών για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον οποίο θέλετε να εκτυπώσετε. "
|
|
|
"Αρχικά (αν εκτελέσετε το TDEPrint για πρώτη φορά), μπορεί να βρείτε μόνο "
|
|
|
"τους <em>ειδικούς εκτυπωτές του TDE</em> (οι οποίοι αποθηκεύουν τις "
|
|
|
"εργασίες στο δίσκο [σαν PostScript- ή PDF-αρχεία], ή αποστέλλει τις εργασίες "
|
|
|
"μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (σαν επισύναψη PDF). Αν δεν έχετε ένα "
|
|
|
"πραγματικό εκτυπωτή, θα πρέπει να... <ul> <li>...δημιουργήσετε έναν τοπικό "
|
|
|
"εκτυπωτή με τη βοήθεια του <em>Μάγου προσθήκης εκτυπωτή του TDE</em>. Ο "
|
|
|
"μάγος υποστηρίζει τα συστήματα εκτύπωσης CUPS και RLPR (κάντε κλικ στο "
|
|
|
"κουμπί στα αριστερά του κουμπιού <em>'Ιδιότητες'</em>),</li> <li>...ή "
|
|
|
"προσπαθήστε να συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα απομακρυσμένο εξυπηρετητή "
|
|
|
"εκτύπωσης CUPS. Μπορείτε να συνδεθείτε κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"<em>'Επιλογές συστήματος'</em> παρακάτω. Στο διάλογο που θα ανοίξει κάντε "
|
|
|
"κλικ στο εικονίδιο <em>'Εξυπηρετητής CUPS'</em> και συμπληρώστε τις "
|
|
|
"πληροφορίες που απαιτούνται για τη χρήση του απομακρυσμένου εξυπηρετητή. </"
|
|
|
"li> </ul> <p><b>Σημείωση:</b> Μπορεί να συμβεί να συνδεθείτε επιτυχώς με "
|
|
|
"ένα απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS και πάλι να μη λαμβάνετε μία λίστα "
|
|
|
"εκτυπωτών. Αν συμβεί κάτι τέτοιο, εξαναγκάσετε το TDEPrint να ξαναφορτώσει "
|
|
|
"τα αρχεία ρυθμίσεών του. Για να γίνει αυτό, είτε ξαναξεκινήστε το kprinter, "
|
|
|
"ή απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε και πάλι τη χρήση του CUPS. Η αλλαγή "
|
|
|
"μπορεί να γίνει μέσω μιας επιλογής στο αναπτυσσόμενο μενού στο κάτω μέρος "
|
|
|
"αυτού του διαλόγου, όταν αυτός επεκταθεί πλήρως). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Ιδιότητες εργασιών εκτύπωσης:</b> <p>Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα "
|
|
|
"διάλογο όπου μπορείτε να πάρετε αποφάσεις σχετικά με όλες τις "
|
|
|
"υποστηριζόμενες επιλογές εργασιών εκτύπωσης, </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Επιλεκτική εμφάνιση της λίστας εκτυπωτών:</b> <p> Αυτό το κουμπί "
|
|
|
"μικραίνει τη λίστα των ορατών εκτυπωτών, σε μία πιο βολική, προ-αποφασισμένη "
|
|
|
"λίστα.</p> <p>Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε χώρους εργασίας με πολλούς "
|
|
|
"εκτυπωτές. Το προκαθορισμένο είναι η εμφάνιση <b>όλων</b> των εκτυπωτών.</p> "
|
|
|
"<p>Για να δημιουργήσετε μία προσωπική <em>'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'</em>, "
|
|
|
"κάντε κλικ στο κουμπί <em>'Επιλογές συστήματος'</em> στο κάτω μέρος αυτού "
|
|
|
"του διαλόγου. Μετά, στο νέο διάλογο που θα εμφανιστεί, επιλέξτε "
|
|
|
"<em>'Φίλτρο'</em> (στην αριστερή στήλη του διαλόγου <em>Ρυθμίσεις εκτυπώσεων "
|
|
|
"του TDE</em>) και καθορίστε την επιλογή σας.</p> <p><b>Προειδοποίηση:</b> "
|
|
|
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χωρίς να έχετε προηγουμένως δημιουργήσει την "
|
|
|
"προσωπική σας <em>'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'</em> θα οδηγήσει στην "
|
|
|
"εξαφάνιση όλων των εκτυπωτών. (Για να εμφανιστούν και πάλι, κάντε απλώς ξανά "
|
|
|
"κλικ σε αυτό το κουμπί.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του TDE</b> <p>Αυτό το κουμπί εκκινεί τον "
|
|
|
"<em>Μάγο προσθήκης εκτυπωτή του TDE</em>. </p> <p>Χρησιμοποιήστε το Μάγο (με "
|
|
|
"το <em>\"CUPS\"</em> ή το <em>\"RLPR\"</em>) για να προσθέσετε τοπικά "
|
|
|
"ορισμένους εκτυπωτές στο σύστημά σας. </p> <p><b>Σημείωση:</b> Ο <em>Μάγος "
|
|
|
"προσθήκης εκτυπωτή του TDE</em> <b>δε</b> λειτουργεί, και αυτό το κουμπί "
|
|
|
"είναι απενεργοποιημένο αν χρησιμοποιήσετε το <em>\"Γενικό LPD</em>\", το <em>"
|
|
|
"\"LPRng\"</em>, ή το <em>\"Εκτύπωση μέσω εξωτερικού προγράμματος</em>\".) </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Εξωτερική εντολή εκτύπωσης</b> <p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε "
|
|
|
"οποιαδήποτε εντολή θα εκτύπωνε για εσάς σε ένα παράθυρο <em>konsole</em>. </"
|
|
|
"p> <b>Παράδειγμα:</b> <pre>a2ps -P <όνομαεκτυπωτή> --medium=A3</pre>. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Πρόσθετες επιλογές εργασίας εκτύπωσης</b> <p>Αυτό το κουμπί "
|
|
|
"εμφανίζει ή αποκρύπτει τις πρόσθετες επιλογές εκτύπωσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Επιλογές συστήματος:</b> <p>Αυτό το κουμπί εκκινεί ένα νέο διάλογο "
|
|
|
"όπου μπορείτε να ρυθμίσετε διάφορες επιλογές του συστήματος εκτύπωσης σας. "
|
|
|
"Μεταξύ αυτών: <ul><li> Θα πρέπει οι εφαρμογές του TDE να ενσωματώνουν όλες "
|
|
|
"τις γραμματοσειρές στο PostScript που δημιουργούν για την εκτύπωση; <li> Θα "
|
|
|
"πρέπει το TDE να χρησιμοποιεί εξωτερικούς προβολείς PostScript όπως το "
|
|
|
"<em>gv</em> για την προεπισκόπηση της εκτύπωσης; <li> Θα πρέπει το TDEPrint "
|
|
|
"να χρησιμοποιήσει έναν τοπικό ή έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS; </ul> "
|
|
|
"και πολλές ακόμα.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Βοήθεια:</b> Αυτό το κουμπί σας πάει στο ολοκληρωμένο <em>Εγχειρίδιο "
|
|
|
"του TDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Ακύρωση:</b> Αυτό το κουμπί ακυρώνει την εργασία εκτύπωσής σας και "
|
|
|
"τερματίζει το διάλογο του kprinter. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Εκτύπωση:</b> Αυτό το κουμπί στέλνει την εργασία στη διεργασία "
|
|
|
"εκτύπωσης. Αν στέλνετε μη PostScript αρχεία, μπορεί να ερωτηθείτε αν θέλετε "
|
|
|
"να μετατραπούν από το TDE σε PostScript, ή αν θέλετε να το κάνει το "
|
|
|
"υποσύστημα εκτύπωσης σας (όπως το CUPS) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Διατήρηση ανοικτού του διαλόγου εκτύπωσης</b><p>Αν ενεργοποιήσετε "
|
|
|
"αυτή την επιλογή, ο διάλογος εκτύπωσης παραμένει ανοικτός αφού πατήσετε το "
|
|
|
"κουμπί <em>Εκτύπωση</em>.</p> <p> Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο, αν πρέπει να "
|
|
|
"δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις εκτύπωσης (όπως το ταίριασμα των χρωμάτων σε "
|
|
|
"έναν εκτυπωτή inkjet) ή θέλετε να στείλετε την εργασία σας σε πολλούς "
|
|
|
"εκτυπωτές (σε έναν μετά τον άλλο) για να τελειώσετε πιο γρήγορα.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Το \"Αρχείο εξόδου:\" σας "
|
|
|
"δείχνει που θα αποθηκευτεί το αρχείο σας αν αποφασίσετε να \"Εκτυπώσετε σε "
|
|
|
"αρχείο\" την εργασία σας, χρησιμοποιώντας έναν από τους <em>Ειδικούς "
|
|
|
"εκτυπωτές</em> του TDE που ονομάζονται \"Εκτύπωση σε αρχείο (PostScript)\" ή "
|
|
|
"\"Εκτύπωση σε αρχείο (PDF)\". Επιλέξτε ένα όνομα και μια τοποθεσία που "
|
|
|
"ικανοποιούν τις ανάγκες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί και/ή το πεδίο "
|
|
|
"εισαγωγής κειμένου στα δεξιά. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο "
|
|
|
"εισαγωγής κειμένου για να δημιουργήσετε μία διαδρομή και ένα όνομα αρχείου "
|
|
|
"που ικανοποιούν τις ανάγκες σας. (Το κουμπί και το πεδίο εισαγωγής κειμένου "
|
|
|
"είναι διαθέσιμα μόνο όταν κάνετε \"Εκτύπωση σε αρχείο\") </qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Κουμπί εξερεύνησης καταλόγων:<b> Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο "
|
|
|
"\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε έναν κατάλογο "
|
|
|
"και ένα όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτεί η εργασία σας \"Εκτύπωση σε αρχείο"
|
|
|
"\". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Προσθήκη αρχείου σε εργασία</b> <p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο "
|
|
|
"\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε ένα αρχείο για "
|
|
|
"εκτύπωση. Σημειώστε ότι<ul><li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές "
|
|
|
"κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους "
|
|
|
"αρχείων. <li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές "
|
|
|
"και να τα στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα "
|
|
|
"εκτύπωσης. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</b> Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο ελέγχου αν "
|
|
|
"θέλετε να δείτε μία προεπισκόπηση της εκτύπωσής σας. Η προεπισκόπηση σας "
|
|
|
"επιτρέπει να ελέγξετε, για παράδειγμα, αν η διάταξη εκτύπωσης που επιλέξατε "
|
|
|
"θα εκτυπωθεί όπως αναμένετε, χωρίς να χάσετε χαρτί. Σας επιτρέπει επίσης να "
|
|
|
"ακυρώσετε την εργασία αν κάτι δεν εμφανίζεται σωστά. <p><b>Σημείωση:</b> Η "
|
|
|
"προεπισκόπηση (οπότε και αυτό το πεδίο ελέγχου) είναι ορατό μόνο για "
|
|
|
"εργασίες εκτύπωσης που δημιουργούνται μέσα από εφαρμογές του TDE. Αν "
|
|
|
"εκκινήσετε το kprinter από τη γραμμή εντολών, ή αν χρησιμοποιήσετε το "
|
|
|
"kprinter σαν εντολή εκτύπωσης για μη-TDE εφαρμογές (όπως το Acrobat "
|
|
|
"Reader, τον Firefox ή το OpenOffice), η προεπισκόπηση εκτύπωσης δεν είναι "
|
|
|
"διαθέσιμη. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Ορισμός σαν προεπιλεγμένος εκτυπωτής</b> Αυτό το κουμπί ορίζει τον "
|
|
|
"τρέχοντα εκτυπωτή σαν τον προεπιλεγμένο του χρήστη. <p><b>Σημείωση:</b> (Το "
|
|
|
"κουμπί είναι ορατό μόνο αν το πεδίο ελέγχου για το <em>Επιλογές συστήματος</"
|
|
|
"em> --> <em>Γενικά</em> --> <em>Διάφορα</em>: <em>\"Προεπιλογή του "
|
|
|
"τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή\"</em> είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένο.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "Επιλογές συσ&τήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Να γίνει &προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή της επιλεκτικής εμφάνισης της λίστας εκτυπωτών"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπη&ση"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο εξόδο&υ:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Εντολή εκτύπωσ&ης:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη προχωρημένων επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "Να μένει ανοι&κτός αυτός ο διάλογος μετά την εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Το όνομα αρχείου εξόδου είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος εξόδου δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Επιλογές <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Επιλογές >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση συστήματος εκτύπωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία δεδομένων εκτύπωσης: σελίδα %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>Προέκυψε ένα σφάλμα εκτύπωσης. Μήνυμα σφάλματος από το σύστημα:</"
|
|
|
"nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή πολλών αρχείων σε ένα."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου εκτύπωσης στο %1. Ελέγξτε αν έχετε "
|
|
|
"άδειες εγγραφής για αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Αποστολή δεδομένων εκτύπωσης στον εκτυπωτή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση θυγατρικής διεργασίας εκτύπωσης. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή εκτύπωσης του TDE "
|
|
|
"(<b>tdeprintd</b>). Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελέγξτε τη σύνταξη της εντολής:\n"
|
|
|
"%1 <αρχεία>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο αρχείο για εκτύπωση. Η ενέργεια διεκόπη."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η ζητούμενη επιλογή σελίδων είναι αδύνατη. Το φίλτρο <b>psselect</b> δεν "
|
|
|
"μπορεί να εισαχθεί στην τρέχουσα αλυσίδα φίλτρων. Δείτε την καρτέλα "
|
|
|
"<b>Φίλτρο</b> στο διάλογο ιδιοτήτων εκτυπωτή για περισσότερες πληροφορίες.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Αδύνατη η φόρτωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σφάλμα κατά την ανάγνωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>. Λήψη "
|
|
|
"κενής γραμμής εντολής.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο τύπος MIME %1 δεν υποστηρίζεται σαν είσοδος της αλυσίδας φιλτραρίσματος "
|
|
|
"(αυτό μπορεί να συμβεί με μη-CUPS spoolers κατά την επιλογή σελίδας σε ένα "
|
|
|
"μη-PostScript αρχείο). Θέλετε το TDE να μετατρέψει το αρχείο σε μία "
|
|
|
"υποστηριζόμενη μορφή;</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τη μετατροπή:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια διεκόπη."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο φίλτρο. Επιλέξτε άλλη μορφή μετατροπής."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η λειτουργία απέτυχε με μήνυμα:<br>%1<br>Επιλέξτε κάποια άλλη μορφή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά το φιλτράρισμα. Η εντολή ήταν: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο εκτύπωσης είναι κενό και θα παραβλεφθεί:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η μορφή αρχείου <em> %1 </em> δεν υποστηρίζεται άμεσα από το τρέχον "
|
|
|
"σύστημα εκτύπωσης. Έχετε 3 επιλογές: <ul> <li> Το TDE μπορεί να προσπαθήσει "
|
|
|
"να μετατρέψει αυτόματα αυτό το αρχείο σε μια υποστηριζόμενη μορφή. (Επιλέξτε "
|
|
|
"<em>Μετατροπή</em>) </li><li> Μπορείτε να στείλετε το αρχείο χωρίς "
|
|
|
"επεξεργασία, όπως είναι, στον εκτυπωτή. (Επιλέξτε <em>Διατήρηση</em>) </"
|
|
|
"li><li> Μπορείτε να ακυρώσετε την εργασία εκτύπωσης. (Επιλέξτε <em>Ακύρωση</"
|
|
|
"em>) </li></ul> Θέλετε το TDE να δοκιμάσει μετατροπή αυτού του αρχείου σε %2;"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δε βρέθηκε κανένα κατάλληλο φίλτρο για τη μετατροπή του τύπου αρχείου %1 "
|
|
|
"σε %2.<br><ul><li>Πηγαίνετε στο <i>Επιλογές συστήματος -> Εντολές</i> για να "
|
|
|
"δείτε τη λίστα διαθέσιμων φίλτρων. Κάθε φίλτρο εκτελεί μία εξωτερική "
|
|
|
"εφαρμογή.</li><li> Ελέγξτε αν η απαιτούμενη εφαρμογή είναι διαθέσιμη στο "
|
|
|
"σύστημά σας.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρύθμισης για αυτόν τον εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση όπως και να 'χει;"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εφαρμογή προεπισκόπησης %1 δε βρέθηκε. Ελέγξτε ότι η εφαρμογή είναι σωστά "
|
|
|
"εγκατεστημένη και ότι βρίσκεται σε ένα κατάλογο που περιλαμβάνεται στη "
|
|
|
"μεταβλητή περιβάλλοντος PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προεπισκόπηση απέτυχε: δε βρέθηκε ούτε ο εσωτερικός προβολέας PostScript "
|
|
|
"του TDE (KGhostView) ούτε και κάποιος άλλος εξωτερικός προβολέας PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προεπισκόπηση απέτυχε: Το TDE δεν μπόρεσε να βρει κάποια εφαρμογή για την "
|
|
|
"προεπισκόπηση αρχείων του τύπου %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προεπισκόπηση απέτυχε: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί το πρόγραμμα %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση;"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Μεταφορά αρχείου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "Αντικανονικός τερματισμός διεργασίας (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: η εκτέλεση απέτυχε με μήνυμα:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Μία από τις απαιτήσεις της εντολής του αντικειμένου δεν ικανοποιείται."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "Η εντολή δεν περιέχει την απαιτούμενη ετικέτα %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εκτελέσιμο <b>%1</b> δε βρέθηκε στο path σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Τοπική ουρά εκτυπώσεων (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<Μη διαθέσιμο>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1 για τον εκτυπωτή %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πληροφοριών για τον εκτυπωτή <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατός ο ορισμός των σωστών αδειών στον κατάλογο spool %1 για τον "
|
|
|
"εκτυπωτή <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε άδεια: πρέπει να είστε ο root."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο οδηγός <b>%1</b> στη βάση δεδομένων printtool."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του εκτυπωτή <b>%1</b> στο αρχείο printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός (raw εκτυπωτής)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Ο τύπος του εκτυπωτή δεν αναγνωρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή οδήγησης <b>%1</b> δεν περιλαμβάνεται στην εγκατάσταση του "
|
|
|
"GhostScript σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή χρησιμοποιήστε άλλον οδηγό."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείων σχετικών με τον οδηγό στον κατάλογο spool."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλληλος, σειριακός, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτής αρχείων (εκτύπωση σε αρχείο)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Οδηγός"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Βάθος χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετες επιλογές GS"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Αριστερό/δεξί περιθώριο (σε 1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Πάνω/κάτω περιθώριο (σε 1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Αποστολή EOF μετά την εργασία για εξαγωγή σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση κλιμακωτού κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη εκτύπωση κειμένου (μόνο μη PS εκτυπωτές)"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά εκτυπώσεων στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Οδηγός APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συσκευή: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Λείπει ένα στοιχείο: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος καθορισμός συστήματος υποστήριξης εκτυπωτή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή δημιουργία του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Ο οδηγός APS δεν έχει ορισθεί."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Δυαδικός"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Spooler"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις spooler"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο printcap είναι ένα απομακρυσμένο αρχείο (NIS). Δεν μπορεί να "
|
|
|
"εγγραφεί."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου printcap. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
|
|
|
"άδειες εγγραφής για αυτό το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν καθορίστηκε χειριστής."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατος ο προσδιορισμός του καταλόγου spool. Δείτε το διάλογο επιλογών."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
|
|
|
"τις απαιτούμενες άδειες για αυτή την ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εκτυπωτής έχει δημιουργηθεί αλλά ο δαίμονας εκτύπωσης δεν είναι δυνατό να "
|
|
|
"εκκινηθεί. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
|
|
|
"τις άδειες εγγραφής για αυτόν τον κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επεξεργασία μιας εγγραφής printcap θα πρέπει να γίνεται μόνο από το "
|
|
|
"διαχειριστή του συστήματος. Αυτό μπορεί να οδηγήσει δε δυσλειτουργία του "
|
|
|
"εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Τύπος spooler: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί στο PATH σας."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Ο εκτυπωτής %1 δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του lprm απέτυχε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο (μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά (%1) στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Οδηγός IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή. Μπορεί να είναι ένας raw εκτυπωτής."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Κοινός οδηγός LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μάλλον δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για την πραγματοποίηση αυτής της "
|
|
|
"ενέργειας."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο lpdomatic. Ελέγξτε ότι το Foomatic "
|
|
|
"είναι σωστά εγκατεστημένο και ότι το lpdomatic είναι εγκατεστημένο σε μια "
|
|
|
"τυπική τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του αρχείου οδηγού %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εκτυπώσεων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή εκτυπώσεων"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του μάγου προσθήκης εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία/Δημιουργία εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Τα αντικείμενα εντολών πραγματοποιούν μία μετατροπή από την είσοδο στην "
|
|
|
"έξοδο.<br>Χρησιμοποιούνται σαν βάση για τη δημιουργία φίλτρων εκτυπωτή και "
|
|
|
"ειδικών εκτυπωτών. Περιγράφονται με μία συμβολοσειρά εντολών, ένα σύνολο "
|
|
|
"επιλογών, ένα σύνολο απαιτήσεων και σχετιζόμενων τύπων mime. Εδώ μπορείτε να "
|
|
|
"δημιουργήσετε νέα αντικείμενα εντολών και να επεξεργαστείτε τα ήδη "
|
|
|
"υπάρχοντα. Όλες οι αλλαγές θα ισχύσουν μόνο για εσάς."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το φιλτράρισμα εκτυπωτών σας επιτρέπει να βλέπετε μόνο ένα υποσύνολο των "
|
|
|
"εγκατεστημένων εκτυπωτών αντί για όλους. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν "
|
|
|
"είναι διαθέσιμοι πολλοί εκτυπωτές αλλά εσείς χρησιμοποιείται μόνο κάποιους "
|
|
|
"από αυτούς. Επιλέξτε τους εκτυπωτές που θέλετε να βλέπετε από τη λίστα στα "
|
|
|
"αριστερά ή δώστε μία <b>Τοποθεσία</b> φίλτρου (π.χ. Ομάδα_1*). Και τα δύο "
|
|
|
"λειτουργούν προσθετικά και αγνοούνται αν είναι κενά."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ενσωμάτωση των γραμματοσειρών στα δεδομένα PostScript κατά την εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "Κ&άτω"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Πρ&οσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Πρ&όσθετος κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι επιλογές θα συμπεριλάβουν αυτόματα στο αρχείο PostScript τις "
|
|
|
"γραμματοσειρές που δεν είναι παρούσες στον εκτυπωτή. Η ενσωμάτωση "
|
|
|
"γραμματοσειρών συνήθως παράγει καλύτερη ποιότητα εκτύπωσης (πιο κοντά στο "
|
|
|
"ότι βλέπετε στην οθόνη), αλλά παράγει επίσης περισσότερα δεδομένα εκτύπωσης."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν χρησιμοποιείτε ενσωμάτωση γραμματοσειρών μπορείτε να επιλέξετε "
|
|
|
"επιπρόσθετους καταλόγους όπου το TDE θα ψάξει για αρχεία γραμματοσειρών. Εξ "
|
|
|
"ορισμού, χρησιμοποιείται η διαδρομή γραμματοσειρών του εξυπηρετητή X, οπότε "
|
|
|
"η προσθήκη αυτών των καταλόγων δεν είναι απαραίτητη. Η προκαθορισμένη "
|
|
|
"διαδρομή αναζήτησης θα πρέπει να είναι αρκετή στις περισσότερες των "
|
|
|
"περιπτώσεων."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση χρόνου ορίζει το ρυθμό ανανέωσης διαφόρων στοιχείων "
|
|
|
"<b>Εκτύπωσης του TDE</b> όπως του διαχειριστή εκτυπώσεων και του προβολέα "
|
|
|
"εργασιών."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "Καθορισμό&ς προσωπικής δοκιμαστικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου μηνύματος κατάστασης εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "&Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλεγμένη σελίδα δοκιμής δεν είναι ένα αρχείο PostScript. Μπορεί να μην "
|
|
|
"είναι πια δυνατός ο έλεγχος του εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Κενό όνομα αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Εργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Εργασίες που φαίνονται"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών που φαίνονται:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "Χρήση ε&ξωτερικού προγράμματος προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα προεπισκόπησης (προβολέα "
|
|
|
"PS) αντί του εσωτερικού συστήματος προεπισκόπησης του TDE. Σημειώστε ότι αν "
|
|
|
"δεν είναι δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου προβολέα PS του TDE "
|
|
|
"(KGhostView), το TDE θα προσπαθήσει να βρει έναν άλλο εξωτερικό προβολέα "
|
|
|
"PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ορίστηκε εκτελέσιμο για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων των οδηγών. "
|
|
|
"Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου του %1 στο PATH σας. Ελέγξτε ότι αυτή η "
|
|
|
"εφαρμογή υπάρχει και είναι προσβάσιμη στη μεταβλητή σας PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η έναρξη της δημιουργίας της βάσης δεδομένων των οδηγών. Η εκτέλεση "
|
|
|
"του %1 απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το TDE ξαναχτίζει μια βάση δεδομένων οδηγών."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων οδηγών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία βάσης δεδομένων οδηγών: αντικανονικός τερματισμός "
|
|
|
"θυγατρικής διεργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτής &PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "&Raw εκτυπωτής (δε χρειάζεται οδηγός)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "Άλλ&ο..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Κατα&σκευαστής:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "Μο&ντέλο:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Επιλογή οδηγού"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Άγνωστο>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Λάθος μορφή οδηγού."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλο"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές επιλογές είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε αυτό το πρόβλημα "
|
|
|
"πριν συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Συσκευή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Μοντέλο:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Μέλη:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Αυτονόητη κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Τοπική κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Ειδικός (ψευδό) εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστε/επεξεργαστείτε εδώ στιγμιότυπα για τον επιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα "
|
|
|
"στιγμιότυπο είναι ένας συνδυασμός ενός πραγματικού (φυσικού) εκτυπωτή και "
|
|
|
"ενός συνόλου προκαθορισμένων ρυθμίσεων. Για ένα μοναδικό εκτυπωτή InkJet, θα "
|
|
|
"μπορούσατε να ορίσετε διαφορετικές μορφές εκτύπωσης όπως <i>DraftQuality</"
|
|
|
"i>, <i>PhotoQuality</i> ή <i>TwoSided</i>. Αυτά τα στιγμιότυπα εμφανίζονται "
|
|
|
"σαν κανονικοί εκτυπωτές στο διάλογο εκτύπωσης και σας επιτρέπουν τη γρήγορη "
|
|
|
"επιλογή της μορφής εκτύπωσης που θέλετε."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Δοκιμή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Προκαθορισμένος)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα στιγμιοτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το όνομα του νέου στιγμιοτύπου (αφήστε το όπως είναι για το "
|
|
|
"προκαθορισμένο):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου δεν πρέπει να περιέχει κενά ή καθέτους."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το στιγμιότυπο %1;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αφαίρεση του προεπιλεγμένου στιγμιοτύπου. Όμως όλες οι ρυθμίσεις "
|
|
|
"του %1 θα σβηστούν. Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του στιγμιοτύπου %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών εκτυπωτή. Μήνυμα από το σύστημα εκτύπωσης: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου είναι κενό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα στιγμιότυπο."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: ο εκτυπωτής δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική σελίδα στον %1. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή δοκιμαστικής σελίδας σε %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Κανένας εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Εργασίες εκτύπωσης για %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Μεγ.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "ID εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:241
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος (KB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:242
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Σελίδα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "Αναμον&ή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "Ε&πανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Αφαίρ&εση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:267
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Επανεκ&κίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:268
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση στον εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:274
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή τελειωμένων εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:277
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο των εργασιών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μόνο των εργασιών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:286
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:303
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "Επιλογ&ή εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:332
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου μόνιμα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας \"%1\" στις επιλεγμένες εργασίες. "
|
|
|
"Ελήφθη σφάλμα από το διαχειριστή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:505
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:510
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:520
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:693
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Σύστημα εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Κλάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτές"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Ειδικά"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εκτυπωτής %1 υπάρχει ήδη. Αν συνεχίσετε θα αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα "
|
|
|
"εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση διαχειριστή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "Ε&ικονίδια,&Λίστα,Δέν&τρο"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση/Σταμάτημα εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "Εκκίνη&ση εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα εκτυ&πωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση spooling εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση spooling εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποίηση spooling εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη Εκτυ&πωτή/Κλάσης..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &ειδικού (ψευδό-) εκτυπωτή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "Να γίνει προεπι&λεγμένος τοπικά"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος του χρ&ήστη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Δοκιμή εκ&τυπωτή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Ρύθ&μιση διαχειριστή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση Διαχειριστή/&Προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "Πρ&οσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυ&φος,Ορι&ζόντιος"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργα&λείων"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων &μενού"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερε&ιών εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερε&ιών εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή &φιλτραρίσματος εκτυπωτών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "Εργαλ&εία εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθεί η κατάσταση του εκτυπωτή %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το %1;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο ειδικός εκτυπωτής %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο εκτυπωτής %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις του εκτυπωτή %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί ένας έγκυρος οδηγός για τον εκτυπωτή %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο εκτυπωτής."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ο εκτυπωτής %1 ως προκαθορισμένος."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δοκιμαστεί ο εκτυπωτής %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα σφάλματος ελήφθη από το διαχειριστή:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (χωρίς μήνυμα σφάλματος)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή εκτυπώσεων."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί ο εξυπηρετητής εκτυπώσεων."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου εκτύπωσης. Πιθανοί λόγοι είναι: δεν έχει "
|
|
|
"επιλεγεί εκτυπωτής, δεν έχει οριστεί καμία τοπική συσκευή (θύρα εκτυπωτή) "
|
|
|
"για τον επιλεγμένο εκτυπωτή, ή δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βιβλιοθήκης του "
|
|
|
"εργαλείου."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθεί η λίστα εκτυπωτών."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Στιγμιότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος εκτυπωτή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Περιβάλλον"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτής IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Τοπικός USB εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Τοπικός παράλληλος εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Τοπικός σειριακός εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (socket)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτές SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτής αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Σειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Κατασκευαστής:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Μοντέλο εκτυπωτή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες οδηγού:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα εκτυπωτή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Μέλη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Μέλη κλάσης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Ελήφθη σφάλμα από "
|
|
|
"το διαχειριστή:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ειδικού εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "Ρ&υθμίσεις εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο εξόδο&υ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση αρχείου εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "Μορ&φή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "&Κατάληξη ονόματος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η εντολή θα χρησιμοποιήσει ένα αρχείο εξόδου. Αν ενεργοποιηθεί, "
|
|
|
"σιγουρευτείτε ότι η εντολή περιέχει μία ετικέτα εξόδου.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν γίνεται εκτύπωση σε αυτόν τον ειδικό "
|
|
|
"εκτυπωτή. Δώστε είτε απευθείας την εντολή που θα εκτελεστεί, ή συσχετίστε/"
|
|
|
"δημιουργήστε ένα αντικείμενο εντολών με/για αυτόν τον ειδικό εκτυπωτή. Το "
|
|
|
"αντικείμενο εντολών είναι η προτιμώμενη μέθοδος καθώς παρέχει υποστήριξη για "
|
|
|
"προχωρημένες ρυθμίσεις όπως έλεγχος τύπων mime, ρυθμιζόμενες επιλογές και "
|
|
|
"λίστα απαιτήσεων (η απλή εντολή υπάρχει μόνο για συμβατότητα προς τα πίσω). "
|
|
|
"Όταν χρησιμοποιείται η απλή εντολή, αναγνωρίζονται οι παρακάτω ετικέτες:</"
|
|
|
"p><ul><li><b>%in</b>: το αρχείο εισόδου (απαιτείται).</li><li><b>%out</b>: "
|
|
|
"το αρχείο εξόδου (απαιτείται αν χρησιμοποιείται αρχείο εισόδου).</li><li><b>"
|
|
|
"%psl</b>: το μέγεθος χαρτιού με πεζά.</li><li><b>%psu</b>: το μέγεθος "
|
|
|
"χαρτιού με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ο προκαθορισμένος τύπος mime για το αρχείο εξόδου (π.χ. application/"
|
|
|
"postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η προκαθορισμένη κατάληξη για το αρχείο εξόδου (π.χ. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα μη κενό όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρες ρυθμίσεις. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα σύστημα υποστήριξης."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλ&ληλος, σειριακός, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Τοπικά συνδεδεμένος εκτυπωτής</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν "
|
|
|
"εκτυπωτή που είναι συνδεδεμένος στον υπολογιστή μέσω της παράλληλης, "
|
|
|
"σειριακής ή USB θύρας.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής &SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κοινόχρηστος εκτυπωτής των Windows</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν "
|
|
|
"εκτυπωτή που είναι εγκατεστημένος σε έναν εξυπηρετητή Windows και μοιράζεται "
|
|
|
"στο δίκτυο χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη ου&ρά LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ουρά εκτύπωσης σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή LPD</"
|
|
|
"p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μία ουρά εκτύπωσης που υπάρχει σε ένα "
|
|
|
"απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "&Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εκτυπωτής δικτύου TCP</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για ένα δικτυακό "
|
|
|
"εκτυπωτή που χρησιμοποιεί TCP (συνήθως στη θύρα 9100) σαν πρωτόκολλο "
|
|
|
"επικοινωνίας. Οι περισσότεροι δικτυακοί εκτυπωτές μπορούν να χρησιμοποιήσουν "
|
|
|
"αυτή τη μέθοδο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Σύνθεση κλάσης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμοι εκτυπωτές:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτές κλάσης:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε τουλάχιστον έναν εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή μοντέλου εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Raw εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του οδηγού."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή οδηγού"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Βρέθηκαν διάφοροι οδηγοί γι αυτό το μοντέλο. Επιλέξτε τον οδηγό που "
|
|
|
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Θα έχετε την ευκαιρία να το δοκιμάσετε αλλά και "
|
|
|
"να τον αλλάξετε αν χρειαστεί.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες οδηγού"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν οδηγό."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [συνιστώμενο]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον επιλεγμένο οδηγό."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Κατασκευαστής:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Μοντέλο:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Περιγραφή:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Τώρα μπορείτε να δοκιμάσετε τον εκτυπωτή πριν τελειώσετε την εγκατάσταση. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Ρυθμίσεις</b> για να ρυθμίσετε τον οδηγό του "
|
|
|
"εκτυπωτή και το κουμπί <b>Δοκιμή</b> για να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Πίσω</b> για να αλλάξετε τον οδηγό (οι τρέχουσες "
|
|
|
"ρυθμίσεις θα χαθούν).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Δεν είναι δυνατό η φόρτωση του ζητούμενου οδηγού.<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή. Περιμένετε να "
|
|
|
"τελειώσει η εκτύπωση και μετά πατήστε το κουμπί <b>Εντάξει</b>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δοκιμή του εκτυπωτή: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία προσωρινού εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "IP εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Θύρα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Ουρά"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικός οδηγός"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Κατασκευαστής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Μοντέλο"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η εκτύπωση θα ανακατευθυνθεί σε ένα αρχείο. Δώστε εδώ τη διαδρομή του "
|
|
|
"αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. για ανακατεύθυνση. Χρησιμοποιήστε μια "
|
|
|
"απόλυτη διαδρομή ή το κουμπί εξερεύνηση για γραφική επιλογή.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καλώς ήλθατε,</p><br><p>Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να εγκαταστήσετε "
|
|
|
"ένα νέο εκτυπωτή στον υπολογιστή σας. Θα σας καθοδηγήσει στα διάφορα βήματα "
|
|
|
"της εγκατάστασης και ρύθμισης ενός εκτυπωτή για το σύστημα εκτύπωσής σας. Σε "
|
|
|
"κάθε βήμα, μπορείτε να πάτε πίσω χρησιμοποιώντας το κουμπί <b>Πίσω</b>.</"
|
|
|
"p><br><p>Ελπίζουμε να απολαύσετε αυτό το εργαλείο !</p><br><p "
|
|
|
"align=right><i>Η ομάδα εκτυπώσεων του TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "Επόμ&ενο >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος προσθήκης εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης σελίδας."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "Τέ&λος"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τοπικής θύρας"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Τοπικό σύστημα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Παράλληλη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Σειριακή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε μία σωστά ανιχνεύσιμη θύρα, ή δώστε απευθείας το URI που της "
|
|
|
"αντιστοιχεί στο παρακάτω πεδίο επεξεργασίας.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Κενό URI."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "Το τοπικό URI δεν αντιστοιχεί σε μία ανιχνεύσιμη θύρα. Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη θύρα."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση τοπικών θυρών."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες ουράς LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δώστε τις πληροφορίες σχετικά με την απομακρυσμένη ουρά LPD. Αυτός ο "
|
|
|
"μάγος θα τις ελέγξει προτού να συνεχίσει.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Ουρά:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση της ουράς %1 στον εξυπηρετητή %2. Θέλετε να συνεχίσετε όπως "
|
|
|
"και να 'χει;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον εκτυπωτή ή την κλάση σας. Το <b>Όνομα</b> "
|
|
|
"είναι υποχρεωτικό, η <b>Τοποθεσία</b> και η <b>Περιγραφή</b> δεν είναι (σε "
|
|
|
"μερικά συστήματα δε χρησιμοποιούνται καθόλου).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γενικά δεν είναι καλή ιδέα να περιλάβετε κενούς χαρακτήρες στο όνομα του "
|
|
|
"εκτυπωτή καθώς αυτό μπορεί να αποτρέψει τη σωστή λειτουργία του. Ο μάγος "
|
|
|
"μπορεί να αφαιρέσει όλους τους κενούς χαρακτήρες από τη συμβολοσειρά που "
|
|
|
"εισάγατε, μα αποτέλεσμα το όνομα του εκτυπωτή να γίνει %1. Τί θέλετε να "
|
|
|
"κάνετε;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό το σύστημα υποστήριξης ίσως απαιτεί όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης "
|
|
|
"για να λειτουργήσει σωστά. Επιλέξτε τον τύπο πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
"και συμπληρώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης αν χρειάζεται.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&Ανώνυμος (χωρίς όνομα/κωδικό χρήστη)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός &επισκέπτη (login=\"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "Κα&νονικός λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Κάντε μία επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Ομάδα εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Εκτυπωτής:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Κενό όνομα εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση:%1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<ανώνυμη>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες δικτυακού εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "&Διεύθυνση εκτυπωτή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Λάθος αριθμός θύρας."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Υποδίκτυο:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό όριο (ms):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Σάρωση ανίχνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Λάθος καθορισμός υποδικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Λάθος καθορισμός χρονικού ορίου."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Λάθος καθορισμός θύρας."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Ακέραιος"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ε&ντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "&Επίμονη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "&Τιμές"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Ε&λάχιστη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη τιμής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή τιμής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "Είσο&δος από"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "Έξ&οδος σε"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Διασωλήνωση:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια συμβολοσειρά ταυτοποίησης. Χρησιμοποιήστε μόνο αλφαριθμητικούς "
|
|
|
"χαρακτήρες εκτός του κενού. Η συμβολοσειρά <b>__root__</b> είναι δεσμευμένη "
|
|
|
"για εσωτερική χρήση."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία συμβολοσειρά περιγραφής. Η συμβολοσειρά εμφανίζεται στο περιβάλλον "
|
|
|
"χρήσης, και θα πρέπει να είναι αρκετά σαφής σχετικά με το ρόλο της "
|
|
|
"αντίστοιχης επιλογής."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο τύπος της επιλογής. Αυτό καθορίζει πως θα παρουσιαστεί η επιλογή γραφικά "
|
|
|
"στο χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μορφή της επιλογής. Προσδιορίζει τον τρόπο σύνταξης της επιλογής για την "
|
|
|
"συμπερίληψή της στην καθολική γραμμή εντολών. Η ετικέτα <b>%value</b> μπορεί "
|
|
|
"να χρησιμοποιηθεί για να αναπαραστήσει την επιλογή του χρήστη. Αυτή η "
|
|
|
"ετικέτα θα αντικατασταθεί κατά την εκτέλεση από μία συμβολοσειρά που θα "
|
|
|
"αντιπροσωπεύει την τιμή της επιλογής."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προκαθορισμένη τιμή της επιλογής. Για μη επίμονες επιλογές, δεν "
|
|
|
"προστίθεται τίποτα στη γραμμή εντολών αν η επιλογή έχει αυτή την "
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή. Αν αυτή η τιμή δεν αντιπροσωπεύει την προκαθορισμένη "
|
|
|
"τιμή της υποκείμενης εφαρμογής, κάντε την επιλογή επίμονη για να αποφύγετε "
|
|
|
"ανεπιθύμητες παρενέργειες."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε την επιλογή επίμονη. Μία επίμονη επιλογή γράφεται πάντα στη γραμμή "
|
|
|
"εντολών, οποιαδήποτε κι να είναι η τιμή της. Αυτό είναι χρήσιμο όταν η "
|
|
|
"επιλεγμένη προκαθορισμένη τιμή δεν ταιριάζει με την προκαθορισμένη τιμή της "
|
|
|
"υποκείμενης εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πλήρης γραμμή εντολών που θα εκτελέσει την υποκείμενη εφαρμογή. Αυτή η "
|
|
|
"γραμμή εντολών βασίζεται σε ένα μηχανισμό ετικετών που αντικαθίστανται κατά "
|
|
|
"την εκτέλεση. Οι υποστηριζόμενες επιλογές είναι:<ul><li><b>%filterargs</b>: "
|
|
|
"επιλογές εντολής</li><li><b>%filterinput</b>: καθορισμός εισόδου</li><li><b>"
|
|
|
"%filteroutput</b>: καθορισμός εξόδου</li><li><b>%psu</b>: το μέγεθος σελίδας "
|
|
|
"με κεφαλαία</li><li><b>%psl</b>: το μέγεθος σελίδας με πεζά</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από ένα "
|
|
|
"αρχείο. Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%in</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα "
|
|
|
"αρχείου εισόδου."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα σε ένα αρχείο. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%out</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα "
|
|
|
"αρχείου εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από την "
|
|
|
"τυπική είσοδό της."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα στην τυπική "
|
|
|
"έξοδό της."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα σχόλιο σχετικά με την υποκείμενη εφαρμογή, που θα είναι ορατό στο χρήστη "
|
|
|
"μέσω του περιβάλλοντος χρήσης. Αυτή η συμβολοσειρά σχολίου υποστηρίζει "
|
|
|
"βασικές ετικέτες HTML όπως τις <a>, <b> ή <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρο όνομα ταυτοποίησης. Οι κενές συμβολοσειρές και το \"__root__\" δεν "
|
|
|
"επιτρέπονται."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Νέα ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Νέα επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εντολής για %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις τύπου &mime"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές &εισόδου"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία &εντολής..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Μορ&φή εξόδου:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Νέα εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Χρήση εντολ&ής:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα όνομα ταυτοποίησης για τη νέα εντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια εντολή με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε και να "
|
|
|
"επεξεργαστείτε την υπάρχουσα;"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα. Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο οδηγός XML για την εντολή %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "ακαθόριστο"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "δεν επιτρέπεται"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Μη διαθέσιμη: οι απαιτήσεις δεν ικανοποιήθηκαν)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "&Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Σάρωση δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Υποδίκτυο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να σαρώσετε ένα υποδίκτυο (%1.*) το οποίο δε συμπίπτει με το "
|
|
|
"τρέχον υποδίκτυο αυτού του υπολογιστή (%2.*). Θέλετε οπωσδήποτε να σαρώσετε "
|
|
|
"το καθορισμένο υποδίκτυο;"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "Σάρω&ση"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Πάνω περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής "
|
|
|
"κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το πάνω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η "
|
|
|
"εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια "
|
|
|
"εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων "
|
|
|
"κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
|
|
|
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
|
|
|
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
|
|
|
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
|
|
|
"τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-"
|
|
|
"right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο "
|
|
|
"με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Κάτω περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής "
|
|
|
"κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το κάτω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η "
|
|
|
"εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια "
|
|
|
"εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων "
|
|
|
"κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
|
|
|
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
|
|
|
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
|
|
|
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
|
|
|
"τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-"
|
|
|
"right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο "
|
|
|
"με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Αριστερό περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/"
|
|
|
"εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το αριστερό περιθώριο της "
|
|
|
"εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα "
|
|
|
"περιθώρια εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση "
|
|
|
"αρχείων κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
|
|
|
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
|
|
|
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
|
|
|
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
|
|
|
"τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-"
|
|
|
"right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο "
|
|
|
"με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Δεξί περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής "
|
|
|
"κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το δεξί περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η "
|
|
|
"εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια "
|
|
|
"εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων "
|
|
|
"κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
|
|
|
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
|
|
|
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
|
|
|
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
|
|
|
"τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
"προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
"στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-"
|
|
|
"right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο "
|
|
|
"με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Αλλαγή μονάδας μέτρησης<b></p>. <p>Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη "
|
|
|
"μονάδα μέτρησης για τα περιθώρια της σελίδας. Επιλέξτε μεταξύ Χιλιοστών, "
|
|
|
"Εκατοστών, Ίντσας ή Εικονοστοιχείων (1 εικονοστοιχείο == 1/72 της ίντσας). "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Πεδίο επιλογής προσαρμοσμένων περιθωρίων</b></p>. "
|
|
|
"<p>Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο επιλογής αν θέλετε να τροποποιήσετε τα "
|
|
|
"περιθώρια των εκτυπώσεών σας <p>Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
|
|
|
"περιθωρίων με 4 τρόπους: <ul> <li>Με επεξεργασία των πεδίων κειμένου. </"
|
|
|
"li> <li>Με κλικ στα βέλη αυξομείωσης. </li> <li>Με κύλιση της ρόδας του "
|
|
|
"ποντικιού. </li> <li>Με σύρσιμο των περιθωρίων στο πλαίσιο προεπισκόπησης "
|
|
|
"με το ποντίκι. </li> </ul> <b>Σημείωση:</b> Οι ρυθμίσεις περιθωρίων δε "
|
|
|
"δουλεύουν αν φορτώσετε κάποια αρχεία κατευθείαν στον kprinter, τα οποία "
|
|
|
"έχουν ορισμένα τα περιθώριά τους εσωτερικά, όπως τα περισσότερα αρχεία PDF ή "
|
|
|
"PostScript. Δουλεύει όμως για όλα τα αρχεία κειμένου ASCII. Μπορεί επίσης να "
|
|
|
"μη δουλέψει με μη TDE εφαρμογές που δε χρησιμοποιούν σωστά το TDEPrint, όπως "
|
|
|
"το OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Σύρετε τα περιθώριά σας\" </p>. <p>Χρησιμοποιήστε το ποντίκι "
|
|
|
"σας για να σύρετε και να θέσετε τα περιθώρια σε αυτό το μικρό παράθυρο "
|
|
|
"προεπισκόπησης. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων περιθ&ωρίων"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Πάνω:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Κάτω:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "Αρ&ιστερό:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "Δε&ξί:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "Pixels (1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Ίντσες (in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Εκατοστά (cm)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Χιλιοστά (mm)"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Επιλογή συστήματος εκτύπωσης</b> <p>Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών "
|
|
|
"εμφανίζει (και σας επιτρέπει να επιλέξετε) ένα σύστημα εκτύπωσης για χρήση "
|
|
|
"από το TDEPrint. (Αυτό το σύστημα εκτύπωσης θα πρέπει, φυσικά, να είναι "
|
|
|
"εγκατεστημένο στο Λειτουργικό σας Σύστημα.) Το TDEPrint συνήθως ανιχνεύει "
|
|
|
"αυτόματα το σωστό σύστημα εκτύπωσης κατά την πρώτη εκκίνησή του. Οι "
|
|
|
"περισσότερες διανομές Linux έχουν το \"CUPS\", το <em>Κοινό Σύστημα "
|
|
|
"Εκτυπώσεων του UNIX</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Τρέχον σ&ύστημα εκτύπωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Τρέχουσα σύνδεση</b> <p>Αυτή η γραμμή δείχνει σε ποιον εξυπηρετητή "
|
|
|
"CUPS είναι συνδεδεμένο το PC σας για εκτύπωση και ανάκτηση πληροφοριών "
|
|
|
"εκτύπωσης. Για να αλλάξετε σε ένα διαφορετικό εξυπηρετητή CUPS, κάντε κλικ "
|
|
|
"στο \"Επιλογές συστήματος\", και μετά επιλέξτε \"Εξυπηρετητής Cups\" και "
|
|
|
"συμπληρώστε τις απαιτούμενες πληροφορίες. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προεπισκόπηση αφίσας δεν είναι διαθέσιμη. Είτε δεν έχετε το εκτελέσιμο του "
|
|
|
"<b>poster</b> σωστά εγκατεστημένο, ή δεν έχετε την απαιτούμενη έκδοσή του."
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(γραμμή %1): "
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Διαμεσολαβητής"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις απομακρυσμένης ουράς LPD"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Χρήση διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Κενό όνομα υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Κενό όνομα ουράς."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Ο εκτυπωτής δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά %1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Κανένας προκαθορισμένος εκτυπωτής"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο εκτυπωτής δεν έχει οριστεί πλήρως. Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε "
|
|
|
"ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Κουμπί προσθήκης αρχείου</b> <p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο "
|
|
|
"<em>'Άνοιγμα αρχείου'</em>για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. "
|
|
|
"Σημειώστε ότι<ul><li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, "
|
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. "
|
|
|
"<li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα "
|
|
|
"στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης. </ul> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης αρχείου</b> <p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το "
|
|
|
"επιλεγμένο αρχείο από τη λίστα των προς εκτύπωση αρχείων. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου πάνω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το "
|
|
|
"επιλεγμένο αρχείο προς τα πάνω στη λίστα των προς εκτύπωση αρχείων.</p> "
|
|
|
"<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου κάτω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το "
|
|
|
"επιλεγμένο αρχείο προς τα κάτω στη λίστα των προς εκτύπωση αρχείων.</p> "
|
|
|
"<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Κουμπί ανοίγματος αρχείου</b> <p>Αυτό το κουμπί προσπαθεί να "
|
|
|
"ανοίξει το επιλεγμένο αρχείο, ώστε να το δείτε ή να το επεξεργαστείτε πριν "
|
|
|
"το στείλετε στο σύστημα εκτύπωσης.</p> <p>Αν ανοίξετε κάποιο αρχείο, το "
|
|
|
"TDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο MIME του "
|
|
|
"αρχείου.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Προβολή λίστας αρχείων</b> <p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που "
|
|
|
"επιλέξατε για εκτύπωση. Μπορείτε να δείτε το όνομα αρχείου, τη διαδρομή "
|
|
|
"αρχείου και τον τύπο MIME όπως αυτός ανιχνεύεται από το TDEPrint. Μπορείτε "
|
|
|
"να αλλάξετε την αρχική σειρά των αρχείων στη λίστα με τη βοήθεια των "
|
|
|
"κουμπιών βελών στα δεξιά.</p> <p>Τα αρχεία θα εκτυπωθούν σαν μία εργασία, με "
|
|
|
"την ίδια σειρά που εμφανίζονται στη λίστα.</p> <p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε "
|
|
|
"να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία. Τα αρχεία μπορεί να είναι σε διαφορετικές "
|
|
|
"τοποθεσίες και να είναι διαφόρων τύπων MIME. Τα κουμπιά στη δεξιά πλευρά σας "
|
|
|
"επιτρέπουν να προσθέσετε περισσότερα αρχεία, να αφαιρέσετε ήδη επιλεγμένα "
|
|
|
"αρχεία από τη λίστα, να αλλάξετε τη σειρά των αρχείων στη λίστα "
|
|
|
"(μετακινώντας τα πάνω ή κάτω), και να ανοίξετε αρχεία. Αν ανοίξετε κάποιο "
|
|
|
"αρχείο, το TDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο "
|
|
|
"MIME του αρχείου.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε ρίψη αρχείου(ων) εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί για να ανοίξετε ένα "
|
|
|
"διάλογο αρχείου. Αφήστε το κενό για <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικά από τα προς εκτύπωση αρχεία δεν είναι αναγνώσιμα από το δαίμονα "
|
|
|
"εκτύπωσης του TDE. Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σαν "
|
|
|
"άλλος χρήστης. Για να συνεχίσει η εκτύπωση, χρειάζεται ο κωδικός πρόσβασης "
|
|
|
"του root."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση εκτύπωσης - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Σύστημα εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση (όνομα χρήστη=%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία εκτυπωτών EPSON InkJet"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "&Χρήση άμεσης σύνδεσης (ίσως να χρειάζεται άδειες root)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "Κα&θαρισμός κεφαλής εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "Εκτύ&πωση ενός μοτίβου δοκιμής ακροφυσίων"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "Ευθυγράμμιση κεφ&αλής εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο μελαν&ιού"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "Αναγνώρ&ιση εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν έχει καθορισθεί συσκευή."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σύνδεσης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία διεργασία του escputil τρέχει ακόμα. Πρέπει να περιμένετε να ολοκληρωθεί "
|
|
|
"για να συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εκτελέσιμο escputil δεν είναι δυνατό να βρεθεί στη μεταβλητή "
|
|
|
"περιβάλλοντος PATH. Βεβαιωθείτε ότι το gimp-print είναι εγκατεστημένο και "
|
|
|
"ότι το escputil είναι στο PATH σας."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί η διεργασία escputil."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία τερματίστηκε με σφάλματα."
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "Φάκελος US #10"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "Φάκελος US #10"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "Μαρκαρίσματα &σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Πρ&οσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Εκτύ&πωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Ακυρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρ&εση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση του %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρ&εση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &Ιστοσελίδα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
#~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
#~ "applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
#~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
|
|
|
#~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
|
|
|
#~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
#~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each "
|
|
|
#~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
|
|
|
#~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </"
|
|
|
#~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
|
|
|
#~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
|
#~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
#~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
#~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-"
|
|
|
#~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: "
|
|
|
#~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt> <p><b>Περιθώρια</b></p> <p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν τα "
|
|
|
#~ "περιθώρια των εκτυπώσεων στο χαρτί. Δεν ισχύουν για εργασίες που "
|
|
|
#~ "προέρχονται από εφαρμογές που ορίζουν εσωτερικά τη διάταξη σελίδας τους "
|
|
|
#~ "και στέλνουν δεδομένα PostScript στο TDEPrint (όπως το KOffice ή το "
|
|
|
#~ "OpenOffice.org). </p> <p>Όταν γίνεται εκτύπωση από εφαρμογές του TDE, "
|
|
|
#~ "όπως το KMail και τον Konqueror, ή γίνεται εκτύπωση αρχείων κειμένου "
|
|
|
#~ "ASCII μέσω του kprinter, μπορείτε να ορίσετε τα προτιμώμενα περιθώρια "
|
|
|
#~ "εδώ. </p> <p>Τα περιθώρια μπορούν να οριστούν ξεχωριστά για κάθε πλευρά "
|
|
|
#~ "του χαρτιού. Το πεδίο συνδυασμών στο κάτω μέρος σας επιτρέπει να αλλάξετε "
|
|
|
#~ "τη μονάδα μέτρησης μεταξύ εικονοστοιχείων, εκατοστών, χιλιοστών και "
|
|
|
#~ "ιντσών. </p> <p>Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να "
|
|
|
#~ "μετακινήσετε ένα περιθώριο στην προτιμώμενη θέση του (δείτε την εικόνα "
|
|
|
#~ "προεπισκόπησης στα δεξιά). </p> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για "
|
|
|
#~ "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί "
|
|
|
#~ "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
#~ "top=... # παράδειγμα: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
#~ "παράδειγμα: \"24\" <br> -o page-left=... # παράδειγμα: \"36\" "
|
|
|
#~ "<br> -o page-right=... # παράδειγμα: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to "
|
|
|
#~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:"
|
|
|
#~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like "
|
|
|
#~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
|
#~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt><b>Τρέχουσα σελίδα:</b> Επιλέξτε <em>\"Τρέχουσα\"</em> αν θέλετε να "
|
|
|
#~ "εκτυπώσετε την τρέχουσα ορατή σελίδα στην εφαρμογή του TDE.</p> "
|
|
|
#~ "<p><b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο αν εκτυπώνετε "
|
|
|
#~ "από μη TDE εφαρμογές όπως ο Mozilla ή το OpenOffice.org, αφού εδώ το "
|
|
|
#~ "TDEPrint δεν έχει τρόπο να προσδιορίσει ποια σελίδα του εγγράφου "
|
|
|
#~ "προβάλλεται αυτήν τη στιγμή.</p></qt>"
|