You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/ktouch.po

1814 lines
47 KiB

# translation of ktouch.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Izaberite fajl trenažne lekcije"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Želite li da zadržite tekući nivo za novu trenažnu sesiju?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Pokreni novu trenažnu sesiju"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Zadrži tekući nivo"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nemoj da zadržiš"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Trenažne opcije"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Podešavanja boja"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nivo: tačnih/ukupno znakova: %1/%2 reči: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sesija: tačnih/ukupno znakova: %1/%2 reči: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Nisam mogao da nađem/otvorim fajl lekcije „%1“."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Otvori lekciju..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Uredi lekciju..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Uredi šemu boja..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pauziraj sesiju"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Statistika lekcije"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Podrazumevane &lekcije"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Rasporedi &tastature"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Š&eme boja"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numerički blok"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "neimenovana lekcija"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Reči u sekundi"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nova šema boja"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Snimiti izmenjene šeme boja?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "neimenovana šema boja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Crno-belo"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Tamno plavo"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Štrafte"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "neimenovan raspored tastature"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-ovi fajlovi tastature (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Svi fajlovi"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Snimi raspored tastature"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimenzije tastature: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Otvori fajl tastature..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Koji fajl tastature biste želeli da uredite?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Uredi tekuću tastaturu:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Otvori podrazumevanu tastaturu:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Otvori fajl tastature:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Napravi novu tastaturu!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nije dostupan nijedan fajl tastature>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl tastature, umesto toga pravim novi!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (izmenjeno)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<neimenovan fajl tastature>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Tastatura je izmenjena. Želite li da snimite izmene?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl sa rasporedom tastature „%1“. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Nisam mogao da preuzmem/otvorim fajl sa rasporedom tastature sa „%1“."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Greška pri čitanju rasporeda tastature; podrazumevan numerički blok će biti "
"napravljen umesto toga. Možete izabrati drugi raspored tastature u prozoru "
"podešavanja."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Nedostaje tip dugmeta u liniji „%1“."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Podrazumevana lekcija..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Snimi trenažnu lekciju"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch-ov uređivač lekcija - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novi neimenovani fajl lekcije>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Podaci nivoa %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Ovde unesite vaše linije..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Otvori fajl lekcije"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Koji fajl lekcije biste želeli da uredite?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Uredi tekuću lekciju:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Otvori podrazumevanu lekciju:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Otvori fajl lekcije:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Napravi novu lekciju"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<nijedan fajl lekcije nije dostupan>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl lekcije, umesto toga pravim novi."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Vaša tekuća lekcija je izmenjena. Želite li da snimite izmene?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Podosta"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ovo je mali podrazumevani tekst. Ako želite\n"
"da počnete sa vežbanjem slepog kucanja, otvorite\n"
"fajl lekcije/treninga iz glavnog menija.\n"
"Ako pritisnete Enter posle naredne linije,\n"
"uspešno ste savladali podrazumevanu lekciju.\n"
"Ura!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<nijedan podrazumevani fajl nije dostupan>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Izaberite ili unesite ime fajla."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL deluje nepravilno; ispravite ga."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Podrazumevani nivo..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***tekuće*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Statistički podaci još uvek nisu dostupni."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Obrisati sve statističke podatke tekućeg korisnika?"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Reči u minutu"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Znakova u minutu"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Tačnost"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Veština"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Vreme od prve trenažne sesije, u danima"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Započinjem trenažnu sesiju: Čekam prvi pritisak na taster..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Trenažna sesija je pauzirana. Nastavlja se pri sledećem pritisku na taster..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Trenažna sesija! Vreme teče..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Svaka čast!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Završili ste ovo vežbanje.\n"
"Trenažna sesija će početi iz početka."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program koji vam pomaže da učite i vežbate slepo kucanje"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Trenažni fajl za otvaranje"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Trenutni održavalac i programer"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Prvobitni autor, administrator projekta"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Autor SVG ikone"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Dosta zakrpa, ispravki, dogradnji"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Trening"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač šema boja"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Šeme boja koje je definisao korisnik"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Uredi šemu boja:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Ime šeme boja:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Skladišti podatke"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Boje klizačke linije"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Učiteljeva pozadina"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Učiteljev tekst"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Učenikov tekst pri grešci"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Učenikova pozadina"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Učenikov tekst"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Učenikova pozadina pri grešci"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Boje tastature"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Boja istaknutog teksta"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Okvir tastera"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Boje običnih tastera:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Istaknuta pozadina"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Modifikatorski i drugi tasteri:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Boje pozadine za obične tastere:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Uređivač rasporeda tastature"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Promeni font..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Raspored tastature"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimenzije tastature:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicije tastera"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Podaci definicija tastera:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Podaci identifikacije tastature"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Naslov tastature:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Id. jezika:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch-ov uređivač lekcija"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Svojstva lekcije"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Uređivač nivoa"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Komentar nivoa (opciono):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Reči: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Znakova: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Potrebno vreme (poč./nap./pro.): "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Podaci za nivo 10"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Novi znakovi na ovom nivou:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Podaci nivoa:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Otvori nešto u uređivaču"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Izaberite fajl za otvaranje"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Nešto tekuće"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Nešto unapred postavljeno:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nešto novo"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Fajl nečeg tekućeg"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Otvori fajl:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Šema boja za prikazivanje tastature"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati šemu boja za prikazivanje tastature. <i>Crno-belo</i> "
"će prikazivati sva slova tastature crna na belom, <i>Klasično</i> "
"će bojiti istom bojom za svaki prst, <i>Tamno plavo</i> "
"će prikazivati tastaturu u različitim tamnoplavim bojama i <i>Štrafte</i> "
"će menjati između plave i sive za slova koja odgovaraju istom prstu."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Koristi uobičajene boje linije za kucanje nezavisno od šeme boja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Boje linije za kucanje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Pozadina za učiteljevu liniju"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Ovde možete promeniti boju pozadine za učiteljevu liniju (linija slova koje "
"morate otkucati.)"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Linija za kucanje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Boja učiteljeve linije"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Promeni boju teksta za učenikovu liniju"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Ovde možete promeniti boju teksta koji kucate u učenikovoj liniji."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Učiteljeva linija"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za kucanje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Ako je uključeno, greške vam se prikazuju upotrebom donjih boja u liniji za "
"kucanje."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Izaberite boju teksta za greške u liniji za kucanje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"Kada ste izabrali „Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za kucanje“, "
"možete izabrati i boju za tekst grešaka. Grešku činite kada ukucate pogrešno "
"slovo u učenikovoj liniji. Na ovaj način ćete učiniti svoje greške vidljivijim."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Izaberite boju pozadine za greške u liniji za kucanje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Kada ste izabrali „Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za kucanje“, "
"možete izabrati i boju za pozadinu grešaka. Grešku činite kada ukucate pogrešno "
"slovo u učenikovoj liniji. Na ovaj način ćete učiniti svoje greške vidljivijim."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pištanje prilikom greške"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emituj pištanje pri svakoj greški u kucanju"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Ako je popunjeno (podrazumevano), emitovaće se pištanje svaki put kada načinite "
"grešku u kucanju."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Zvuk pri automatskoj promeni nivoa"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Pusti zvuk kada se nivo automatski promeni."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"Ako je popunjeno (podrazumevano), biće pušten zvuk svaki put kada automatski "
"promenite nivo."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Podešavanja linije sa tekstom"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Brzo"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Sporo: 1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Brzina klizanja:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Najveća visina kontrole klizačke linije:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "u pikselima"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Font za prikazani/kucani tekst:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Promeni font za učenikovu i učiteljevu liniju"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"Ovo dugme će prikazati dijalog fontova u kome možete promeniti font za "
"učenikovu i učiteljevu liniju. Kada napustite dijalog, pregled novog fonta biće "
"dat u liniji ispod i primenjen tek pošto kliknete na dugme „Primeni“."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Pregazi font lekcije"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"Ako želite da pregazite font trenažne lekcije, popunite ovu kućicu i postavite "
"svoj font."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Većina lekcija predlažu font koji treba koristiti. Ovo je neophodno zbog ne "
"tako uobičajenih jezika, gde znaci mogu biti prikazani na čudan način ili "
"izbrljati klizajuću liniju. Ako popunite ovu kućicu, možete izabrati sopstveni "
"font, pregazivši font lekcije."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Istakni &tastere na tastaturi"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Prikaži na tastaturi tastere koje treba otkucati"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"Ovo ističe na tastaturi sledeći taster koji treba pritisnuti. Lakše je za "
"kucanje kada je ovo uključeno."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Sakrij tastaturu"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Pregazi fontove tastature"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, možete navesti sopstveni font za tastaturu umesto "
"predefinisanog uz raspored tastature."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"Svaki raspored tastature može imati sopstveni font. Ako predefinisani font za "
"određeni raspored tastature ne radi ili biste želeli neki svoj, uključite ovo. "
"Onda možete izabrati sopstveni font koji će se koristiti za iscrtavanje znakova "
"na tasterima."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Font za tastere na tastaturi:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Ograničenja za nivo gore/dole"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Automatsko prilagođavanje nivoa"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Tačnost:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Brzina kucanja:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Ograničenja povećavanja nivoa"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "znakova/minutu"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Ograničenja smanjivanja nivoa"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Isključi dugmad za ručnu promenu nivoa"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Zapamti nivo za sledeće pokretanje programa"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Statistika treninga"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Tekuća trenažna sesija"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistika tekuće trenažne sesije"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Nivoi u ovoj sesiji:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lekcija:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Opšta statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Otkucano reči:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Pogrešno otkucanih znakova:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme (u sekundama):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Ovo pokazuje koliko ste sekundi kucali u ovoj trenažnoj sesiji."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Broj znakova (tačnih i pogrešnih) koje ste do sada otkucali."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Pokazuje koliko ste znakova pogrešno otkucali."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Broj otkucanih reči do sada."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Otkucano znakova:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Statistika znakova (znakovi na koje morate da obratite pažnju)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"Ovde su dati znakovi koje ste promašili tokom kucanja. Procenat prikazuje odnos "
"broja promašaja i ukupnog broja pritisaka tastera. Veliki brojevi znače da je "
"taster često promašivan."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Tempo kucanja"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Znakova u minutu:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Reči u minutu:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Broj tačnih znakova koje ste otkucali u minutu."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Broj reči koje ste otkucali u minutu."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Preciznost"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Odnos tačno otkucanih i ukupnog broja otkucanih znakova."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistika tekućeg nivoa"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"Ovde su prikazani znaci koje ste promašili tokom kucanja. Procenat prikazuje "
"odnos broj promašaja i tačnih pritisaka tastera. Velike vrednosti znače da je "
"taster često promašivan."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Prati napredak"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Vaš napredak u kucanju"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Prikaži napredak u lekciji:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Ovde možete izabrati lekciju za koju želite statistiku."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opcije dijagrama napretka"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Podaci dijagrama"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statistike nivoa"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statistike sesije"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tip dijagrama"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Razmera vremenske ose"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Skalirano vreme"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Stalan razmak"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme biće izbrisana cela statistika vežbanja za tekućeg "
"korisnika."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Tekući nivo"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Ovo pokazuje na kom ste nivou."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Znakovi/minutu"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"Ovo pokazuje koliko brzo kucate. Meri brzinu kucanja u znakovima po minutu."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Koliko kucate tačno?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Ovo pokazuje koliko tačno kucate."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Novi znakovi na ovom nivou"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "novi znakovi"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Broj tekuće šeme boja."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Koristi iste boje linije za kucanje, nezavisno od šeme boja."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Pozadinska boja za učiteljevu liniju."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Boja teksta za učiteljevu liniju"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Pozadinska boja za učenikovu liniju."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Boja teksta za učenikovu liniju"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Da li koristiti različitu pozadinu za pogrešan tekst ili ne."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Boja pozadine za pogrešan tekst (učenikova linija)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Boja teksta za pogrešan tekst (učenikova linija)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Pusti zvuk pri automatskoj promeni nivoa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Brzina klizanja"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Najveća visina klizačke kontrole"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Pregazi podrazumevane/predefinisane fontove lekcije."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Font za učenikovu i učiteljevu liniju"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Trenutno učitan fajl lekcije"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Da li kucamo s desna na levo."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Da li koristiti boje za tastere."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Da li sakriti prikaz tastature."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Da li pregaziti podrazumevane/predefinisane fontove za tastaturu."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Font za tastere na tastaturi"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Trenutno učitan fajl tastature"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Omogući automatsko prilagođavanje nivoa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Isključi ručno podešavanje nivoa kada je uključena automatska promena nivoa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Zapamti trenutni nivo za sledeće pokretanje KTouch-a"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Trenutni trenažni nivo"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Broj znakova po minutu za povećanje nivoa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Procenat tačnosti za povećanje nivoa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Broj znakova po minutu za smanjenje nivoa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Procenat tačnosti za smanjenje nivoa"