You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/kfloppy.po

511 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfloppy.po to
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Disket Yardımcı Programı "
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Öntanımlı Aygıt"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) "
"istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD desteği ekle "
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy'yi TDE 3.4 için tekrar çalışabilir yap"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1"
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1"
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1'e ulaşılamıyor\n"
"Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat bulunamıyor."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat başlatılamadı. "
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata. "
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n"
"Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin olun."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 numaralı iz Düşük-Seviye ile biçimlendirilirken bir hata oluştu."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Düşük-Seviye ile iz biçimlendirme hatası: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Cihaz meşgul.\n"
"Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Düşük seviye format hatası:%1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd bulunamadı."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd başlatılamadı."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disket sürücü bağlı.\n"
"Önce disket sürücüyü ayırın."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS dosya sistemi oluşturmak için bir uygulama bulunamadı."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Disket &sürücü:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Disket sürücüyü seçin.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Otomatik Algıla"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Bu,Disketlerin büyüklük ve yoğunluklarını seçmenizi sağlar.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Dosya sistemi:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy, Linux altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, Ext2 ve Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy, BSD altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, UFS ve Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "mkdosfs uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"mkdosfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>"
"."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "mke2fs uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mke2fs uygulaması <b>bulunamadı</b>. Ext2 biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "mkfs.minix uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix uygulaması <b>bulunamadı</b>. Minix biçimlendirmesi <b>"
"mümkün değil</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy, BSD altında iki dosya formatını destekler: MS-DOS ve UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "newfs_msdos uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>"
"mümkün değil</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "newfs uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. UFS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Biçimlendiriliyor"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Hızlı biçimlendir"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hızlı Biçimlendirme sadece yüksek-seviyeli biçimlendirmedir: Sadece bir "
"dosya sistemi oluşturur.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Hızlı biçimlendir"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya sistemini "
"yaratır.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Tam biçimlendir"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. Diskteki "
"herşeyi siler."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "fdformat uygulaması bulunamadı."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"fdformat uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "dd uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "dd uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "İçeriği &doğrula"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız burayı "
"işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez "
"denetleneceğini unutmayın.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Bölüm &etiketi:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disketinize bir sürücü etiketi vermek istiyorsanız burayı işaretleyin. "
"Minix'in etiketleri tümüyle desteklemediğini unutmayın. </qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE Disketi"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 karakter "
"uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, etiketleri "
"desteklemeyeceğini unutmayın, </qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Biçimlendir"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Biçimlendirmeye başlamak için tıklayın.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burası, hata iletileri görüntülenebileceği durum penceresidir.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Biçimlendirme'nin gidişatını gösterir.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy, dosya sistemleri oluşturmak için gerekli uygulamaların hiçbirini "
"bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. "
"<br>"
"<br>Günlük:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "TDE Disket Biçimlendirici"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile mümkündür"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek:"
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Lütfen aygıt adının doğru olup olmadığını kontrol edin.)"
"<br/>Devam etmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Devam?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek.\n"
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"