You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2170 lines
74 KiB
2170 lines
74 KiB
# Danish translation of kcmkio
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 07:59-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og cache-"
|
|
"opsætning.</p><p>Cachen er intern hukommelse i Konqueror, hvor de senest "
|
|
"læste netsider gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside igen, som du har "
|
|
"læst for nylig, vil den ikke blive taget ned fra internettet, men snarere "
|
|
"fra cachen, hvilket er meget hurtigere.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte cookie-håndterings service.\n"
|
|
"Du vil ikke kunne håndtere de cookier der er gemt på din computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Politik"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Håndtering"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookier</h1> Cookier indeholder information som Konqueror (eller andre "
|
|
"TDE-programmer som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, "
|
|
"initieret af den fjerne internet-server. Dette betyder at en netserver kan "
|
|
"gemme information om dig og dine netsøgningsaktiviteter på din maskine til "
|
|
"senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. <p> "
|
|
"Cookier er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
|
|
"ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse "
|
|
"steder kræver at din browser understøtter cookier. <p> De fleste mennesker "
|
|
"ønsker et kompromis mellem privatliv og de fordele som cookier tilbyder. "
|
|
"Derfor lader TDE dig brugerindstille den måde hvorpå cookier behandles. Du "
|
|
"kan evt. sætte TDE's standardpolitik til at spørge dig, når en server ønsker "
|
|
"at sætte en cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne indkøbssteder på "
|
|
"nettet, som du stoler på, kan du sætte politikken til at acceptere, så du "
|
|
"kan bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt, om TDE skal acceptere en "
|
|
"cookie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikationsfejl"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette alle cookierne."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette alle de cookier der blev bedt om."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Hurtighjælp til håndtering af cookier</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Mislykket informationsopslag"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente information om cookierne gemt på din computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Slut på session"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ny cookie-politik"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ændr cookie-politik"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der findes allerede en politik for<center><b>%1</b></center>Ønsker du at "
|
|
"erstatte den?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplikér politik"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kommunikere med cookie-håndterings service.\n"
|
|
"Enhver ændring du laver vil ikke få virkning før service er genstartet."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookier</h1> Cookier indeholder information som Konqueror (eller et "
|
|
"vilkårligt andet TDE-program som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din "
|
|
"computer, initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en "
|
|
"netserver kan gemme information om dig og dine netsøgningsaktiviteter på din "
|
|
"maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit "
|
|
"privatliv. <p> Cookier er imidlertid også nyttige i visse situationer. F."
|
|
"eks. benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din "
|
|
"indkøbskurv'. Visse steder kræver at din browser understøtter cookier. <p> "
|
|
"Fordi de fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de fordele "
|
|
"som cookier tilbyder, giver TDE dig muligheden for at brugerindstille den "
|
|
"måde cookier behandles. Du kunne for eksempel ønske at sætte TDE's standard "
|
|
"politik til at spørge dig når en server ønsker at sætte en cookie eller "
|
|
"simpelthen afslå eller acceptere alt. Du kunne for eksempel vælge at "
|
|
"acceptere alle cookier fra dit foretrukne indkøbssted på nettet. For dette "
|
|
"er alt du skal gøre blot enten at gå til dette bestemte sted og når du "
|
|
"bliver præsenteret for cookie-dialogen, klikker du på <i> Dette domæne </i> "
|
|
"i 'anvend på'-fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på stedet i <i> "
|
|
"Domænespecifik politik </i>-fanebladet sæt det til acceptér. Dette gør dig i "
|
|
"stand til at modtage cookier fra steder du stoler på uden at skulle spørges "
|
|
"hver gang TDE modtager en cookie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Variabel proxy-indstilling"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Du skal angive mindst én gyldig proxy-miljøvariabel."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sørg for at du angav det faktiske miljøvariabelnavn snarere end dets "
|
|
"værdi. F.eks., hvis det satte miljøvariablen er <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
"localhost:3128</b><br>så skal du indgive <b>HTTP_PROXY</b> her i stedet for "
|
|
"denne værdi http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ugyldig proxy-opsætning"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Det lykkedes at verificere."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Proxy-opsætning"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke detektere nogen af de almindeligt brugte miljøvariabler brugt til "
|
|
"systemomfattende proxy-information!"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>For at lære om de variabelnavne den automatiske detektionsproces leder "
|
|
"efter, skal du skal du trykke på o.k. og klikke på hurtighjælp-knappen i "
|
|
"vinduets titellinje på den tidligere dialog og så klikke på \"Autodetektér\"-"
|
|
"knappen.</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automatisk proxy-variabel detektion"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Manuel proxy-indstilling"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Ugyldig proxy-opsætning"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere af de angivne proxy-indstillinger er ugyldig. De forkerte "
|
|
"indgange er fremhævede."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Du indtastede en dobbelt adresse. Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> er allerede på listen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Dobbelt indgang"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Ny undtagelse"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Ændr undtagelse"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Ugyldig indgang"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Adressen du har indtastet er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sørg for at ingen af adresserne eller URL'erne du angav indeholder "
|
|
"ugyldige eller jokertegn såsom mellemrum, stjerner (*) eller "
|
|
"spørgsmålstegn(?).<p><u>Eksempler på GYLDIGE indgange:</u><br/><code>http://"
|
|
"mitfirma.dk, 192.168.10.1, mitfirma.dk, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Eksempler på UGYLDIGE indgange:</u><br/><code>http://mit firma."
|
|
"dk, http:/mitfirma,dk file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast den adresse eller URL som skal bruge ovenstående proxy-opsætning:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast den adresse eller URL som skal ekskluderes fra at bruge en proxy-"
|
|
"opsætning:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en gyldig adresse eller url.<p><b><u>BEMÆRK:</u></b> Matchning af "
|
|
"jokertegn såsom <code>*.kde.org</code> er ikke understøttet. Hvis du ønsker "
|
|
"at matche en vært i <code>.kde.org</code> domænet, så skriv blot <code>.kde."
|
|
"org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen på det automatiske proxy-indstillingsscript er ugyldig. Ret "
|
|
"venligst dette problem før du går videre. Ellers bliver ændringerne som du "
|
|
"lavede ignoreret."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne "
|
|
"netværk og internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider "
|
|
"og filtrere dem.</p><p>Dette giver dig hurtigere adgang til steder du "
|
|
"allerede har besøgt da de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. "
|
|
"Filtrerende proxy-servere har sædvanligvis evnen til at blokere "
|
|
"forespørgsler om reklamer, spam og hvad du ellers måtte ønske at blokere.</"
|
|
"p> <p><u>Bemærk:</u>Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proxy-indstillingen du angav er ugyldig. <p>Klik venligst på "
|
|
"<b>Opsætning...</b>-knappen for at rette dette problem før du går videre. "
|
|
"Ellers bliver ændringerne du lavede ignoreret.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Opdatering mislykkedes"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal genstarte de kørende programmer for at disse ændringer skal få "
|
|
"virkning."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lokal netsøgning</h1>Her indstiller du dit <b>\"Netværksområde\"</b>. Du "
|
|
"kan enten bruge LISa-dæmonen og lan:/ ioslave eller ResLISa-dæmonen og "
|
|
"rlan:/ ioslave.<br><br>Om <b>LAN ioslave</b>-indstilling:<br> Hvis du vælger "
|
|
"den vil ioslaven <i>hvis tilgængelig</i>, tjekke om værten understøtter "
|
|
"denne tjeneste, når du åbner denne vært. Bemærk venligst, at paranoide folk "
|
|
"kan betragte selv dette som et angreb.<br><i>Altid</i> betyder at du altid "
|
|
"vil se link til disse tjenester hvad enten de rent faktisk tilbydes af "
|
|
"værten eller ej. <i>Aldrig</i> betyder at du aldrig vil have link til "
|
|
"tjenesterne. I begge tilfælde vil du ikke kontakte værten, så ingen kan "
|
|
"opfatte dig som angriber på nogen måde.<br><br>Mere information om <b>LISa</"
|
|
"b> findes på <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> eller kontakt "
|
|
"Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
|
|
"a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows Shares"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa-dæmon"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Værdier for udløb af tid"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du indstille værdier for udløb af tid. Du vil måske ønske at prøve "
|
|
"dig frem hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi "
|
|
"er %1 sekunder."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "So&kkel-læsning:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xy-forbindelse:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Server-for&bindelse:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Server-&svar:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-tilvalg"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette er kræet for at tillade FTP at "
|
|
"virke fra bagved en brandmur."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Markér filer der er &delvist lagt op"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markerer FTP-filer der er delvist lagt op.</p><p>Når dette er aktiveret, "
|
|
"vil filer der er delvist lagt op, have en \".part\"-endelse. Denne endelse "
|
|
"vil blive fjernet når overførslen er færdig.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Netværksindstillinger</h1>Her kan du definere TDE-programmers opførsel "
|
|
"når du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer ud for udløb "
|
|
"af tid eller bruger et modem til at forbinde dig til internettet, vil du "
|
|
"måske ønske at justere disse indstillinger."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Dette er kun indstillingen for samba-klienten, ikke for serveren."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Standard-brugernavn:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Standard-kodeord:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows-shares</h1>Konqueror kan få adgang til delte windows-"
|
|
"filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik "
|
|
"computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld 'Gennemsøg server'-"
|
|
"feltet. Dette er krævet hvis du vil køre Samba lokalt. Felterne 'Send "
|
|
"adresse' og 'WINS-adresse' vil også være tilgængelige, hvis du bruger "
|
|
"indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens indstillinger læses fra brugen af "
|
|
"Samba. Under alle omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb."
|
|
"conf') skal sættes op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. En "
|
|
"WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere "
|
|
"netværksbelastningen meget.<p> Bindingerne bruges til at knytte en "
|
|
"standardbruger for en given server, muligvis med tilsvarende kodeord eller "
|
|
"for at få adgang til specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye "
|
|
"bindinger oprettes til at logge på, og shares, som man har adgang til ved "
|
|
"netsøgning. Du kan redigere dem alle herfra. Kodeord bliver gemt lokalt og "
|
|
"gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du undgå dette af "
|
|
"sikkerhedsgrunde. Indgange med kodeord er klart markeret som sådanne.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE SOCKS-kontrolmodul"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Disse ændringer vil kun gælde for nystartede programmer."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS-understøttelse"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Succes: SOCKS blev fundet og initialiseret."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille TDE-støtte for en "
|
|
"SOCKS-server eller proxy.</p><p>SOCKS er en protokol til at gennem brandmure "
|
|
"som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din systemadministrator ikke "
|
|
"siger til dig at du skal bruge det, så lad det være deaktiveret.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Fandt en eksisterende identifikation for<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">Ønsker du at erstatte den?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplikeret identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Tilføj identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Ændr identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Browser-identifikation</h1> Browser-identifikationmodulet tillader dig "
|
|
"at have fuld kontrol over hvordan Konqueror identificerer sig selv på "
|
|
"netsider du besøger.<P> Denne evne til falsk identifikation er nødvendig da "
|
|
"nogle netsider ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke taler "
|
|
"til denne udgave af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom "
|
|
"browseren faktisk understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise "
|
|
"disse sider rigtigt. For sådanne steder kan du bruge denne egenskab og prøve "
|
|
"at kigge på dem. Du bør naturligvis forstå at dette muligvis ikke altid "
|
|
"virker da sådanne steder måske bruger ikke-standard netprotokoller eller "
|
|
"specifikationser.<P><u>BEMÆRK:</u> Hvis du vil have speciel hjælp til et "
|
|
"bestemt afsnit i dialogen, så klik blot på den hurtighjælp-knappen i "
|
|
"vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil have hjælp til."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Diskcache-&størrelse:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Ryd cachen"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Brug &cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes på "
|
|
"din harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun blive "
|
|
"opdateret efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især nyttigt "
|
|
"hvis du har en langsom forbindelse til internettet."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politik"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Hold cachen synkroniseret"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente netsiden "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge "
|
|
"genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline netsøgnings-tilstand"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand "
|
|
"forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>FTP_PROXY</b>,som bliver brugt til "
|
|
"at gemme adressen på FTP-proxyserveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>, der bliver brugt "
|
|
"til at gemme adressen på HTTP-proxyserveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>, der bliver "
|
|
"brugt til at gemme adressen på HTTPS-proxyserveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Vis &værdien af miljøvariablerne"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificér"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verificér om de miljøvariabel-navne du angav er gyldige. Hvis en "
|
|
"miljøvariabel ikke findes, vil de tilknyttede etiketter blive <b>fremhævede</"
|
|
"b> for at indikere at de er ugyldige.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Auto&detektér"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsøg automatisk opdagelse af de miljøvariabler der bruges til at "
|
|
"indstille systemomfattende proxy-information.<p>Denne egenskab virker ved "
|
|
"at gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne såsom HTTP_PROXY, FTP_PROXY "
|
|
"og NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast miljøvariablen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som bliver brugt til at "
|
|
"gemme adresser på steder for hvilke proxy-serveren ikke skal bruges.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>\"Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "INGEN &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domæne [gruppe]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Vært [sat af]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Sl&et alt"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Ændr &politik..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Genindlæs liste"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Søg interaktivt efter domæner og værter"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Udløber:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Sikker:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Aktivér cookier"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivér cookie-understøttelse til. Normalt vil du ønske at have cookie-"
|
|
"understøttelse slået til, og så brugerindstille det så det passer til dit "
|
|
"ønske om privatliv.<p>\n"
|
|
"Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange netsider "
|
|
"ulæselige.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "A&cceptér kun cookier fra oprindelig server"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Afslå alle såkaldte tredjeparts-cookier. Dette er cookier der kommer fra et "
|
|
"andet sted end det du bad om. Hvis du for eksempel besøger <b>www.foobar."
|
|
"com</b> og har dette afkrydset, er det kun cookier der kommer fra www.foobar."
|
|
"com der vil blive behandlet ifølge din standard- eller sted-specifikke "
|
|
"politik. Alle andre cookier vil automatisk blive afslået. Dette reducerer "
|
|
"chancerne for stedets operatører for at kompilere en profil om dine daglige "
|
|
"vaner angående netsøgning.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Acceptér sessions-cookier a&utomatisk"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Acceptér midlertidige cookier automatisk betyder at ved slutningen af denne "
|
|
"session udløber de. Sådanne cookier gemmes ikke til din lokale "
|
|
"opbevaringsenhed eller harddisk. I stedet slettes de når du lukker alle "
|
|
"programmer (f.eks. din browser) der bruger dem.<p>\n"
|
|
"<u>PAS PÅ</u>: Afkrydsning af dette sammen med den næste vil sætte din "
|
|
"standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det vil "
|
|
"imidlertid også forøge din provathed idet alle cookier vil blive fjernet når "
|
|
"denne session afsluttes.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Behandl &alle cookier som sessionscookier"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Behandl alle cookier som sessions-cookier. Sessions-cookier er små stykker "
|
|
"data der gemmes midlertidigt i din computers hukommelse indtil du afslutter "
|
|
"eller lukker alle programmer (f.eks. din browser) der bruger dem. I "
|
|
"modsætning til almindelige cookier, gemmes de ikke til din harddisk eller "
|
|
"andet opbevarelsessted.<p>\n"
|
|
"<u>PAS PÅ</u>: Afkrydsning af dette sammen med den næste vil sætte din "
|
|
"standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det vil "
|
|
"imidlertid også forøge beskyttelsen af dit privatliv da alle cookier vil "
|
|
"blive fjernet når denne session ender.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardpolitik"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Afgør hvordan cookier modtaget fra en ekstern maskine vil blive håndteret.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Spørg</b> vil få TDE til at bede om din godkendelse hver gang en "
|
|
"server ønsker at sætte en cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Acceptér</b> vil få cookier til at blive accepteret uden at spørge.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Afslå</b> vil få kagedåsen til at afslå alle cookier den modtager.</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"<p><u>PAS PÅ:</u>Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går "
|
|
"altid forud for standardpolitikken.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Bed om bekræftelse."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Acce&ptér alle cookier"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Afslå alle cookier"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Sted-politik"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"For at tilføje en ny politik, klikker du simpelthen på <b>Tilføj...</b>-"
|
|
"knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en eksisterende "
|
|
"politik, bruger du <b>Ændr...</b>-knappen og vælger den nye politik fra "
|
|
"politik-dialogen. Ved at klikke på <b>Slet</b>-knappen vil den valgte "
|
|
"politik blive fjernet og det vil få standardpolitikken til at blive brugt på "
|
|
"dette domæne hvorimod <b>Slet alt</b> vil fjerne alle sted-specifikke "
|
|
"politikker.\n"
|
|
"</qt>."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domæne"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Liste af steder for hvilke du har sat en specifik cookie-politik. Specifikke "
|
|
"politikker går forud for standardpolitik-indstillingen på disse steder.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Søg interaktivt efter domæner"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Opsætning af proxy-indstilling.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
|
|
"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
|
|
"dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da "
|
|
"de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere "
|
|
"har sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og "
|
|
"hvad du ellers måtte ønske at blokere.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at forbinde "
|
|
"dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller din "
|
|
"systemadministrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Forbind direkte til &internettet"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Forbind direkte til internettet."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Detektér proxy-indstilling a&utomatisk"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detektér og indstil proxy-opsætning automatisk.<p>\n"
|
|
"Automatisk detektion udføres ved brug af <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>BEMÆRK:</b> Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet i "
|
|
"nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du bruger "
|
|
"dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Br&ug følgende proxy-indstillings URL"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Brug det angivne proxy-script til at indstille af proxy-opsætningen."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Skriv adressen på proxy-indstillingsscriptet."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Brug forudindstillede proxy-miljø&variabler"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Brug miljøvariabler til indstilling af proxy-opsætning.<p>\n"
|
|
"Miljøvariabler såsom <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> bruges "
|
|
"sædvanligvis i multi-bruger UNIX-installationer, hvor både grafiske og ikke-"
|
|
"grafiske programmer skal dele den samme proxy-indstillingsinformation.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Vis proxy miljøvariabel-indstillingsdialog."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "&Manuelt angivne proxy-indstillinger"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Indtast proxy-server indstillingsinformation manuelt."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Vis den manuel proxy-indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Godkendelse"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Spørg hvis det er &nødvendigt"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Bed om login-information nårsomhelst det er nødvendigt."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Brug følgende lo&gin-information"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr "Brug informationen nedenfor til at logge på proxy-servere efter behov."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Login-kodeord: "
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Tilvalg"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Brug vedvarende forbindelser til proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Brug vedvarende proxy-forbindelse.<p>\n"
|
|
"Bemærk at selvom en vedvarende proxy-forbindelser er hurtigere, virker det "
|
|
"kun rigtigt med proxier der er fuldt ud HTTP 1.1 kompliante. Brug <b>ikke</"
|
|
"b> dette i kombination med ikke-HTTP 1.1 kompliante proxy-servere såsom "
|
|
"JunkBuster eller WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&vere"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Skriv adressen på HTTP-proxyserveren."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Skriv adressen på HTTPS-proxyserveren."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Angiv adressen på FTP-proxyserveren."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv portnummeret på FTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden "
|
|
"almindelig værdi er 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv portnummeret på HTTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden "
|
|
"almindelig værdi er 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Brug den samme proxy-server for alle protokoller"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Undtagelser"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Brug kun proxy for indgange i denne liste"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vend brugen af undtagelseslisten om.Afkryds dette felt for at vende brugen "
|
|
"af undtagelseslisten om. Det vil sige at afkrydsning af dette felt vil "
|
|
"resultere i at proxyserverne kun bliver brugt når de passer med en af "
|
|
"adresserne på denne liste.<p>Denne egenskab er nyttig, hvis alt du ønsker er "
|
|
"at bruge en proxyserver til nogle få bestemte steder.<p>Hvis du har mere "
|
|
"komplekse krav bør du måske bruge et indstillingsscript.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Sl&et alt"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Fjern alle proxy-undtagelsesadresser fra listen."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Fjern den valgte proxy-undtagelsesadresse fra listen."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Tilføj ny proxy-undtagelsesadresse til listen."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Ændr den valgte undtagelsesadresse."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Domænenavn:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast værten eller domænet for hvilket denne politik gælder, f.eks. <b>www."
|
|
"kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politik:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vælg ønsket politik:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Acceptér</b> - Tillader dette sted at sætte cookier</li>\n"
|
|
"<li><b>Afslå</b> - Afslår alle cookier fra dettested</li>\n"
|
|
"<li><b>Spørg</b> - Spørger dig når cookier modtages fra dette sted</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Aktivér SOCKS-understøttelse"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette for at aktivere SOCKS4- og SOCKS5-understøttelse i TDE-"
|
|
"programmer og I/O-undersystemer."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS-implementering"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Auto&detektér"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vælger 'Autodetektér', så vil TDE automatisk søge efter en "
|
|
"implementering af SOCKS på din computer."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Dette vil tvinge TDE til at bruge NEC SOCKS hvis det er til stede."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Anvend &brugervalgt bibliotek"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg dette, hvis du ønsker at bruge et SOCKS-bibliotek som ikke er på "
|
|
"listen. Bemærk venligst, at dette ikke altid vil virke da det afhænger af "
|
|
"API'et for det bibliotek du angiver (nedenfor)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Sti:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Indtast stien til et ikke-understøttet SOCKS-bibliotek."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Dette vil tvinge TDE til at bruge Dante hvis det er til stede."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Ekstra bibliotek-søgestier"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angive ekstra mapper hvor der søges efter SOCKS-biblioteker. /usr/"
|
|
"lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib bliver "
|
|
"allerede gennemsøgt som standard."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Dette er listen af ekstra stier som vil blive gennemsøgt."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klik her for at teste SOCKS-understøttelse."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Deaktivér passiv FTP"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når FTP-forbindelser er passive forbinder klienten til serverem, i stedet "
|
|
"for omvendt, så brandmure blokerer ikke forbindelsen. Gamle FTP-servere "
|
|
"understøtter dog måske ikke passiv FTP."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Markér filer der er delvist lagt op"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mens en fil overføres er dens endelse \".part\". Når den er fuldt overført "
|
|
"omdøbes den til sit rigtige navn."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Når der søges &på følgende sted:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast sted- eller domænenavn hvor falsk browser-identitet skal bruges.<p>\n"
|
|
"<u>BEMÆRK:<u>Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I stedet "
|
|
"angiver man kun topniveau-adressen for et sted som så generisk passer til "
|
|
"alle steder under den. F.eks. hvis du ønsker at alle TDE-steder skal modtage "
|
|
"falsk browser-identitet skal du skrive <code>.kde.org</code>. Den falske "
|
|
"identitet vil så blive sendt til ethvert TDE-sted der ender på <code>.kde."
|
|
"org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Brug følgende &identifikation:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vælg den browser-identifikation som skal bruges ved kontakt med stedet eller "
|
|
"domænet givet ovenfor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Rigtigt identifikation:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Den browser-identifikationstekst der rent faktisk vil blive sendt til den "
|
|
"eksterne maskine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Her kan du ændre standard-browser-identifikationsteksten eller sætte en "
|
|
"sted- <code>(f.eks. www.kde.org)</code> eller domæne- <code>(f.eks. kde."
|
|
"org)</code> specifik identifikationstekst.<P>\n"
|
|
"For at tilføje en ny stedspecifik identifikationstekst, klikker du på "
|
|
"<code>Ny</code>-knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en "
|
|
"eksisterende stedspecifik indgang, klikker du på <code>Ændr</code>-knappen. "
|
|
"<code>Slet</code>-knappen vil fjerne den valgte stedspecifikke "
|
|
"identifikationstekst og få indstillingen til at blive brugt på dette sted "
|
|
"eller domæne.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Send &identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send browser-identifikation nå du til netsider<P>\n"
|
|
"<u>BEMÆRK:</u> Mange steder bruger denne information til at vise siderne "
|
|
"rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer "
|
|
"denne egenskab, men at du brugerindstiller den.<P>\n"
|
|
"Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til fjerne "
|
|
"steder. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises nedenfor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standard identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den browser-identifikationstekst der vil blive sendt til de steder du "
|
|
"besøger. Brug de givne tilvalg til at brugerindstille den."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Browser-identifikationsteksten som sendes til de steder du søger. Du kan "
|
|
"brugerindstille den ved hjælp af valgmulighederne nedenfor."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Tilføj navn på &operativsystem"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inkluderer dit operativsystems navn browser-identifikationsteksten."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Tilføj operativsystem&version"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludere dit operativsystems versionsnummer til browser-"
|
|
"identifikationsteksten."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Tilføj navn på &platform"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Inkluderer din platform-type til browser-identifikationsteksten"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Tilføj &maskintype (processor)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inkluderer din maskines CPU-type til browser-identifikationsteksten"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Tilføj &sproginformation"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inkludere dine sprogindstillinger til browser-identifikationsteksten."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Sted-specifik identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Stednavn"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Brugeragent"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af steder for hvilke den angivne identifikationstekst vil blive brugt "
|
|
"i stedet for den der normalt bruges."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Tilføj ny identifikationstekst for et sted."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ændr den valgte identifikationstekst."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Slet den valgte identifikationstekst."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Slet alle identifikatorer."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "MS Windows indkodning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Succes! SOCKS blev fundet og initialiseret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille TDE-støtte for en "
|
|
#~ "SOCKS-server eller proxy.</p><p>SOCKS er en protokol til at gennem "
|
|
#~ "brandmure som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
#~ "1928</a>. <p>Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din "
|
|
#~ "systemadministrator ikke siger til dig at du skal bruge det, så lad det "
|
|
#~ "være deaktiveret.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemærk: tdeio_smb er kun en SMB-klient. Serveren, hvis der er en, kan "
|
|
#~ "ikke indstilles herfra."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Netværksindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Gennemsøg server:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du angive serveren som giver søgeinformationer såsom listen over "
|
|
#~ "servere."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Andre muligheder:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "B&roadcast-adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast dit netværks broadcast-adresse her. Det er sædvanligvis en IP-"
|
|
#~ "adresse med 255 som det sidste af de fire tal."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "&WINS-adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Angiv adressen på WINS-serveren her (hvis der er en)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Brugeropsætning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dette område kan du indstille hvilke shares du vil have adgang til. Du "
|
|
#~ "kan også fjerne shares som du ikke længere ønsker at have adgang til "
|
|
#~ "eller som er blevet sat ud af kraft."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast navnet på serveren på hvilken du ønsker at få adgang til en share "
|
|
#~ "her. Det skal være SMB-navnet, ikke DNS-navnet, men sædvanligvis er disse "
|
|
#~ "to den samme."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "S&hare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Indtast navnet på den share du ønsker at have adgang til her."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Indtast dit brugernavn på SMB-serveren her."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Indtast dit kodeord på SMB-serveren her."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på denne knap for at få adgang til en share angivet i felterne "
|
|
#~ "ovenfor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr "Klik på denne knap for at fjerne denne valgte share fra listen."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Kendte bindinger:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette felt har en liste over disse indstillede shares. Du kan tilføje og "
|
|
#~ "slette indgange ved brug af knapperne 'Tilføj' og 'Slet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Kodeordspolitik (under netsøgning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Tilføj &nye bindinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg dette hvis du ønsker at en ny indgang skal oprettes i listen "
|
|
#~ "ovenfornår et kodeord kræves ved netsøgning."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Gem &ikke nye bindinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette valg er aktiveret, vil ingen nye indgange blive oprettet i "
|
|
#~ "listen ovenfor under netsøgning."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "server: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "share: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "brugernavn: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "kodeord: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Windows-shares</h1>Konqueror kan få adgang til delte windows-"
|
|
#~ "filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik "
|
|
#~ "computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld 'Gennemsøg server'-"
|
|
#~ "feltet. Dette er krævet hvis du vil køre Samba lokalt. Felterne 'Send "
|
|
#~ "adresse' og 'WINS-adresse' vil også være tilgængelige, hvis du bruger "
|
|
#~ "indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens indstillinger læses fra brugen "
|
|
#~ "af Samba. Under alle omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i "
|
|
#~ "'smb.conf') skal sættes op, hvis der gættes forkert eller du har flere "
|
|
#~ "kort. En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere "
|
|
#~ "netværksbelastningen meget.<p> Bindingerne bruges til at knytte en "
|
|
#~ "standardbruger for en given server, muligvis med tilsvarende kodeord "
|
|
#~ "eller for at få adgang til specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye "
|
|
#~ "bindinger oprettes til at logge på, og shares, som man har adgang til ved "
|
|
#~ "netsøgning. Du kan redigere dem alle herfra. Kodeord bliver gemt lokalt "
|
|
#~ "og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du undgå dette af "
|
|
#~ "sikkerhedsgrunde. Indgange med kodeord er klart markeret som sådanne.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Arbejdsgruppe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Vis skjulte shares"
|
|
|
|
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
|
|
#~ msgstr "UAProviderDlgUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|