You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

983 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Милчо Дули"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zoki@email.com,milcod@gmail.com"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Започнати се %1 задачи. Може да го надгледувате нивниот напредок во "
"секцијата за задачи."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Задачите се започнати"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Нема избран кодер.\n"
"Изберете кодер во конфигурацијата."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Нема избран кодер"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Кодирање (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Датотеката веќе постои. Изберете ново име:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Не можам да ставам датотека, не е возможно да се направи папка"
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Кодирањето не успеа"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Избраниот кодер не беше пронајден.\n"
"Wav-датотеката е отстранета. Наредбата беше: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Кодерот излезе со грешка. Проверете ја датотеката што беше креирана.\n"
"Дали сакате да го видите целосниот излез на кодерот?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Прикажи излез"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Прескокни излез"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Кодираната датотека не беше креирана.\n"
"Проверете ги опциите на кодерот.\n"
"Wav-датотеката беше отстранета.\n"
"Дали сакате да го видите целосниот излез од кодерот?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr ""
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr ""
#: encoderconfigimp.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Wav"
msgstr "wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Конфигурирај го кодерот"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Конфигурација на кодерот"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Изберете кодер."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Мора да постои барем еден кодер."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Не можам да отстранам"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Го бришете кодерот?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Бришење на кодер"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Останато"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Број на задачи во редицата: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator ја нема завршено %1. Дали сепак да ја отстранам?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Недовршена задача во редицата"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Нема задачи во редицата"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator не ги заврши сите задачи. Дали сепак ќе ги отстраните?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD-песни"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Задачи"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "И&звади CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Конфигурирај KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Избери ги &сите песни"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Одизбери ги &сите песни"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Рипувај &избор"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Отстрани ги &завршените задачи"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Ур&еди албум..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Кодирај &датотека..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Пре&барај на CDDA"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Нема детектирано аудио CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Вметнато е CD"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Неактивно."
#: kaudiocreator.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Рипувам (%1 активни, %2 во редица)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Кодирам (%1 активни, %2 во редица)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Има недовршени задачи во редицата. Дали сепак сакате да откажете?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Недовршени задачи во редицата"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Општа конфигурација"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Конфигурација на CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Конфигурација на CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Ripper"
msgstr "Рипер"
#: kaudiocreator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Конфигурација на рипер"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-уред, може да е патека или URL од тип media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Интерфејс за CD рипер и аудио кодер"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Рипува: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Нема диск"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при читање или пристап на CDROM-от (или нема аудиодиск во уредот).\n"
"Осигурете се дека имате дозволи за пристап до:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Вметнете диск."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB не успеа"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Не е возможно да се преземе информација од CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Избирање CDDB-запис"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Изберете CDDB-запис:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-уредувач"
#: tracksimp.cpp:359
#, fuzzy
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Нема избрани песни. Дали сакате да го рипувате целото CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Не се избрани песни"
#: tracksimp.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Rip CD"
msgstr "Рипувај CD"
#: tracksimp.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Не е поставен дел од албумот: %1.\n"
" (За да ги измените информациите за албумот кликнете го копчето „Уреди "
"информации“.)\n"
" Дали сепак сакате да ги рипувате избраните песни?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Информациите за албумот се нецелосни"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Рипувај"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Пример: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Изве&ди автоматско пребарување на CDDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Автоматски рипувај ги сите песни по успешното барање од CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Кодирање датотека"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Датотеката за кодирање:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Песна"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Песна:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Изведувач:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Кодирај датотека"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Локација на кодираната датотека"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Волшебник"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "Б&рој на wav-датотеки за кодирање во исто време:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Тековен кодер:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Приоритет на кодерот"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Највисок"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Најнизок"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Непознат кодер"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставка:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Линија за команди:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Излез на кодерот"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Излезот..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Автоматски отстрани ги задачите по завршување"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Прашај ако информацијата не е целосна"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr ""
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Влез:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Шизички изведувач - пример аудио датотека.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени со:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr ""
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Наслов - Изведувач"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Изведувач - Наслов"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделувач:"
#: general.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Општ изведувач:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Уредувач на албуми"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Тековна песна"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Претходна песна"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Следна песна"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Отстрани ги сите задачи"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Отстрани ги избраните задачи"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Отстрани ги завршените задачи"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Изведи автоматски пребарувања на CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD-уред"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Автоматски отстрани ја задачата кога ќе заврши"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Рег. израз за споредување имиња не датотеки"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Низа што се користи за замена за деловите што се совпаѓаат со избраниот рег. "
"израз"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Моментално избран кодер"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Последен кодер во листата"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Број на датотеки за кодирање во исто време"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Шаблон за локација за кодираните датотеки"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Приоритет на кодерот"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr ""
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Број на песни за рипување во исто време"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Бипни кога ќе заврши секое рипување"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Извади го CD-то откако ќе се рипува последната песна"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Доцнење на автоматското вадење"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Наведи привремена папка"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Локација на привремената папка за користење"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Име на кодерот"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Командна линија за повикување на кодерот"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Наставка на датотека"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "%Програма"
#: ripconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Бипни кога ќе заврши секое рипување"
#: ripconfig.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Бр&ој на песни за рипување во исто време:"
#: ripconfig.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Автоматски извади го CD-то откако ќе се рипува последната песна"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Време пред автоматското вад&ење:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Стандардна привремена папка"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Песни"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Непознат изведувач - Непознат албум"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Должина"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Одизбери ги сите песни"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Волшебник за локација на датотеките"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Кога ќе се заврши со обработката на датотеките, тие се зачувуваат според "
"<i>локацијата на датотеката</i>. Информацијата за песната треба да се "
"користи во рамките на тој текст. Има единаесет специјални зборови што "
"почнуваат со % кои што ќе бидат заменети со соодветната информација за "
"песната. Секое од копчињата долу ќе го вметне зборот за замена во "
"<i>локацијата на датотеката</i> каде што е покажувачот. Користете најмалку "
"една низа за замена за да се осигурате дека <i>локацијата на датотеката</i> "
"е уникатна."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Локација на д&атотека:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Изведувач"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна папка"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Број на &песна"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "Н&аставка"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Н&аслов на песна"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Коментар за песна&та"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Година"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "А&лбум"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Изведувач на п&есна"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"
#~ msgid "OggEnc"
#~ msgstr "OggEnc"
#~ msgid "Lame"
#~ msgstr "Lame"
#~ msgid "Leave as wav File"
#~ msgstr "Остави како Wav-датотека"