tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdetoys/kweather.po

756 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Swedish
# Översättning kweather.po till Svenska
# Översättning av kweather.po till Svenska
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Nätverket är för närvarande nerkopplat..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttryck:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativ fuktighet:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighet:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Värmeindex:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindköldfaktor:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soluppgång:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnergång:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stationen rapporterar att den behöver underhåll.\n"
"Försök igen senare."
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttryck: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "IM väder"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Inställningsdialogruta för Kweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "IM väder"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Väderrapport - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Visa &rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppdatera nu"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om Kweather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "A&npassa Kweather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Väderminiprogram för panelen"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Många felrättningar, förbättringar och upprensningar."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fixat för överföring till BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Fixar för Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixade i18n-saker och kontrollerade att indentering var konsekvent"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Storartade nya väderikoner"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av någon anledning kunde inte loggfilen skrivas.\n"
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen "
"du försöker skriva till."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fel i Kweather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av någon anledning kunde inte en ny loggfil skapas.\n"
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen "
"du försöker skriva till."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Kweathers DCOP-tjänst"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Ett fåtal moln på %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spridda moln på %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Öppna moln på %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Molntäcke på %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Tjock"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Grund"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Ofullständig"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Fläckvis"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Låga drivande"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Blåsande"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Regnskurar"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Åskstorm"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Frysande"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Duggregn"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snökorn"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskristaller"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskorn"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små hagelkorn"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Okänd nederbörd"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Rök"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanaska"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Utbrett stoft"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Stänk"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Stoft/sandvirvlar"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Plötsliga vindar"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trattmoln"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Storm med stoftmoln"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNÖ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NÖ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ÖNÖ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ÖSÖ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SÖ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSÖ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 mile/h\n"
"%n miles/h"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindstötar upp till1 km/h\n"
"Vindstötar upp till %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindstötar upp till 1 mile/h\n"
"Vindstötar upp till %n miles/h"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Okänd station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR platskod för rapporten"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Väderrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Väderrapport för Kweather-tjänst"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Väderrapport - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stationen rapporterar att den behöver underhåll"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Väderrapport - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Senaste information från %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Väderrapport"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "IM väder"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Fel i Kweather."
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den tillfälliga filen %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Stationen som begärdes finns inte."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Uppdatera gärna senare."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hämtar väderinformation..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Inställning av väderstation"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Inställning av panelvisning"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vi&sa bara ikon"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicka här för att bara visa väderikonen.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i "
"panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn "
"visar bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella "
"väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens "
"verktygstips."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Visa &ikon och temperatur"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "IM väder"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Loggningsalternativ"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "A&ktivera loggning"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Logg&fil:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Ange loggfilens namn."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Markerade stationer:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tillgängliga stationer:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerade"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stoppa vädertjänst"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppdatera allt"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Sidopanel med väderrapport"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stationsansvarig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lägg till"