You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
916 lines
27 KiB
916 lines
27 KiB
# Translation of tdmconfig.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di "
|
|
"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en "
|
|
"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" "
|
|
"in \"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
|
|
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger "
|
|
"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. "
|
|
"Beacht bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern "
|
|
"wullt.. Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest "
|
|
"(wat heel richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du "
|
|
"warrst denn na dat Plegerpasswoort fraagt.<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog "
|
|
"kannst Du fastleggen, wodennig de Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt "
|
|
"un welk Stil de graafsche Böversiet hebben schall. De Spraakinstellen hier "
|
|
"bedröppt de Instellen vun anner Brukers nich.<h2>Schriftoorden</h2> Hier "
|
|
"kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för t.B. den Grööttext un de "
|
|
"Brukernööm bruken schall.<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner "
|
|
"Achtergrund för de Anmellen fastleggen.<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du "
|
|
"fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg starten dörv un wat en "
|
|
"Startpleger bruukt warrn schall.<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst "
|
|
"Du de Brukers fastleggen, de op den Anmellschirm wiest warrt.<h2>Kommood "
|
|
"Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch anmeldt "
|
|
"warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, un "
|
|
"anners mehr.<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, "
|
|
"bruuk ehr also mit Acht."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "S&chriftoort"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Ut&maken"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Brukers"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Kommood Anmellen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Grööttext:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. "
|
|
"en fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
|
|
"<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:<br><ul><li>%d "
|
|
"-> De aktuelle Schirm</li><li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit "
|
|
"Domäännaam</li><li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den "
|
|
"Domäännaam</li><li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li><li>%r -> De Verschoon vun "
|
|
"dat Bedriefsysteem</li><li>%m -> De Reeknertyp</li><li>%% -> en Perzent-"
|
|
"Teken</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo-Rebeet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "K&een"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Klock &wiesen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Logo w&iesen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för TDM fastleggen wullt. Du kannst ok en "
|
|
"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positschoon:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven "
|
|
"(in Perzent)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Positschoon:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun TDM bruukt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Klöö&rschema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun TDM bruukt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Keen Torüchmellen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Een Steern"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Dree Steerns"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Torüchmellen:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat TDM wiesen schall, wenn Du dat Passwoort ingiffst."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Regioon"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "S&praak:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de TDM bruken schall. Disse Instellen "
|
|
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't "
|
|
"Anmellen anwendt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Dat warrt nich sekert."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Willkamen bi %s op %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Utsehn vun TDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger TDM "
|
|
"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw.<p>Wenn Du noch anner Saken "
|
|
"instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden \"Schriftoort\" un "
|
|
"\"Achtergrund\" kieken."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Wohrscho!<br>Bitte de Hülp lesen!</b></"
|
|
"big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche "
|
|
"Anmellen in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Töö&vtiet:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
|
|
"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Jümmers"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM "
|
|
"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
|
|
"anmeldt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Tör&n afsluten"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat "
|
|
"denn en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt "
|
|
"warrn schall."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "K&eeneen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Ver&leden"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, "
|
|
"wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven "
|
|
"Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "An&geven"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
|
|
"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
|
|
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du "
|
|
"möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
|
|
"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
|
|
"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers "
|
|
"anmellen, ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche "
|
|
"Anmellen över TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg "
|
|
"mit en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as "
|
|
"dat Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun "
|
|
"en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook "
|
|
"wesen kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann "
|
|
"dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "A&llgemeen:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots "
|
|
"nich för den Grööttext un de Fehlermellen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "F&ehlermellen:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Grööttext:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt "
|
|
"Schrift an de Kanten glattstreken."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Utmaken tolaten"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Elkeen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Bloots Systeempleger"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Keeneen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Vun anner Reekner:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du "
|
|
"kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche "
|
|
"Weerten sünd:<ul><li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM "
|
|
"utmaken.</li><li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots "
|
|
"ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</"
|
|
"li><li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehlen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Reekner u&tmaken:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Nieg starten:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Systeemstartpleger:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Startoptschonen binnen den \"Utmaken\"-Dialoog anmaken"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun TDM un dissen Dialoog "
|
|
"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
|
|
"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. "
|
|
"Bruuk dor de \"Ümdreiht Utwahl\" to."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Lütter as:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Grötter as:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "List wiesen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn "
|
|
"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autom. kompletteren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukernööm automaatsch komplett maken, wielt se "
|
|
"ingeven warrt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Ümdreiht Utwahl"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren "
|
|
"op de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de "
|
|
"ankrüüzten utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de "
|
|
"ankrüüzten nich."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Brukers sor&teren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt "
|
|
"se in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utwählte Brukers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
|
|
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
|
|
"Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Versteken Brukers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
|
|
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
|
|
"Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Born för't Brukerbild"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du instellen, woneem TDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" "
|
|
"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
|
|
"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-"
|
|
"Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem TDM "
|
|
"toeerst kiekt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Systeem, Bruker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Bruker, Systeem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brukerbiller"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klick hier oder treck en Bild her"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. "
|
|
"Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck "
|
|
"Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn TDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild utsöken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Utsehn"
|