You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/knode.po

3477 lines
98 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knode.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of knode.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of knode.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:09-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.com,oneugege@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Утиліта TDE для перегляду новин"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Автори KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "З&найти у статті..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Переглянути &джерело статті"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Відповісти до групи &новин..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Відповісти за адресою &ел. пошти..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Переслати за &адресою ел. пошти..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Відкликати статтю"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Замінити статтю"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "В&икористовувати шрифт однакової ширини"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Вишуканий формат"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Розшифрувати (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Заголовки"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "В&ишукані заголовки"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандартні заголовки"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Всі заголовки"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Долучення"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Як піктограму"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Всередині"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Сховати"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Набір &символів"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Набір символів"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Відкрити URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Додати до закладок"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Відкрити в адресній книзі"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Відкрити долучення"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Зберегти долучення як..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Не вдається завантажити статтю."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Ця стаття не містить жодних даних."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Невідомий набір символів. Використано типовий набір."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><b>Ця стаття має тип MIME &quot;message/partial&quot;, який KNode ще не "
"може обробляти.<br>Але можна зберегти статтю як текстовий файл та прочитати "
"її у текстовому редакторі.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Це HTML-повідомлення. З причин безпеки показано тільки "
"сирий код HTML. Якщо ви довіряєте відправнику цього повідомлення, то можете "
"активувати показ відформатованого HTML-повідомлення <a href=\"knode:showHTML"
"\"> клацнувши сюди</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Посилання:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Повідомлення підписане %1 (ІД. ключа: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Повідомлення підписане %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Попередження: підпис підроблено."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Виникла помилка під час звантаження джерела статті:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Встановити кодування"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Від"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Оцінка"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Рядків"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Стовпчик для перегляду"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Дата (зміни у гілці)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Групи новин / кому"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Не вдається створити теку для цього рахунку."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Цей рахунок неможливо витерти, бо в ньому залишаються не відіслані "
"повідомлення."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ви справді хочете витерти цей рахунок?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Щонайменше одна з груп цього рахунку зараз використовується.\n"
"Рахунок неможливо витерти."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Помилка розподілу пам'яті.\n"
"Закрийте цю програму зараз, щоб\n"
"уникнути втрати даних."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Автор просить надсилати відповіді на адресу його ел. пошти замість\n"
"надсилання їх до групи новин. (Відповісти: автору)\n"
"Хочете, попри все, надіслати відповідь до групи новин?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Відповісти публічно"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Відповісти по ел. пошті"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Автор вимагає отримання копії вашої відповіді. (Заголовок \"Скопіювати-лист-"
"до\")"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Ця стаття містить долучення. Чи хочете ви їх перенаправити також?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не пересилати"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Перенаправлене повідомлення (початок)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Група новин"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Перенаправлене повідомлення (закінчення)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ви справді хочете відкликати цю статтю?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Скасувати статтю"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Ви хочете відіслати повідомлення про відкликання\n"
"зараз чи пізніше?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Зараз"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Пізніше"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Немає правильно налаштованих рахунків новин."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Ви справді хочете замінити цю статтю?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Замінити"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Неможливо відредагувати цю статтю."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr "<qt>Програма для створення підписів видала наступне:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Статтю вже відіслано."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Не вдається завантажити статтю."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Не вдається завантажити теку \"Вихідні\"."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Ви перервали відсилання статей. Не відіслані статі знаходяться у теці "
"\"Вихідні\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Встановіть, будь ласка, назву машини для створення\n"
"ідентифікатору повідомлень або вимкніть цей параметр."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть чинну адресу ел. пошти у вкладці профілю вікна "
"налаштування рахунку."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть чинну адресу ел. пошти в розділі профілю вікна "
"налаштування."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Електронні листи неможливо відкликати або замінити."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Повідомлення про відкликання неможливо відкликати або замінити."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Тільки відіслані статті можна відкликати або замінити."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Цю статтю вже було відкликано або замінено."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Цю статтю неможливо відкликати або замінити,\n"
"тому що ідентифікатор статті не був створений KNode.\n"
"Але ви можете знайти статтю у групі новин\n"
"та скасувати (або замінити) її там."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ця стаття не була відіслана вами.\n"
"Ви можете відкликати або заміняти тільки власні статті."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Ви повинні завантажити тіло статті\n"
"перед тим, як відкликати або замінити її."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Помилка при відсиланні"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Виникли помилки при відсилання цих статей:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Не відіслані статі знаходяться у теці \"Вихідні\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Повідомлення про помилку:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "всі"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрочитані"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "нові"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "переглянуті"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "гілки з непрочитаними"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "гілки з новими"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "власні статті"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "гілки з власними статтями"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Зберегти статтю"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Створення списку..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "без теми"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ви справді хочете витерти ці статті?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Витерти статті"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (проходить цензуру)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 нових, %3 відображено"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Фільтр: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 відображено"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Видалення застарілих статей у <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Ущільнення теки <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>застаріло: %2<br>лишилося: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Очищення статей"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Очищення статей. Будь ласка, зачекайте..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Стовпчик для непрочитаних"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Стовпчик для всього"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Редагувати недавні адреси ..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Відіслати зараз"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Відіслати &пізніше"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "В&итерти"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Вставити як &цитату"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Додати &підпис"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Вставити файл (у &рамці)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Долучити &файл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Підписати статтю за допомогою &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Відіслати статтю"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Відіслати &лист"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Встановити &кодування"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Встановити кодування"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Пере&ніс слів"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Додати символи цитати"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Видалити символи цитати"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Додати р&амку"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "В&идалити рамку"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Оригінальний текст (без переносів)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Розшифрувати (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Запустити &зовнішній редактор"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<відправлено до новин та поштою>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<відправлено до новин та поштою>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Будь ласка, введіть тему."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Будь ласка, введіть групу новин."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Ви відсилаєте статтю в більш ніж до 12 груп новин.\n"
"Вилучите всі групи новин, яких не стосується ця стаття."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ви відсилаєте статтю в більш ніж до 5 груп новин.\n"
"Зважте, чи дійсно стаття стосується всіх цих груп,\n"
"та вилучите всі групи новин, яких не стосується ця стаття.\n"
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ви відсилаєте статтю до більше ніж двох груп новин.\n"
"Будь ласка, скористайтесь заголовком \"Відповісти\",\n"
"щоб перенаправити відповіді до вашої статті в одну групу.\n"
"Хочете відредагувати статтю чи відіслати як є?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Ви відсилаєте відповіді більш ніж до 12 груп новин.\n"
"Вилучите, будь ласка, деякі групи новин з заголовка \"Відповісти\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ви відсилаєте відповіді більш ніж до п'яти груп новин.\n"
"Зважте, чи це дійсно необхідно.\n"
"Хочете відредагувати статтю або відіслати її попри все?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Введіть, будь ласка, адресу електронної пошти."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Ваше повідомлення містить символи, що не належать до\n"
"кодування \"us-ascii\", будь ласка, виберіть\n"
"відповідне кодування у меню \"Параметри\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Не можна посилати порожнє повідомлення."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Схоже, що ваша стаття містить переважно цитати.\n"
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Ви не можете відіслати статтю,\n"
"що містить тільки цитати."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваша стаття містить рядки, довше 80 символів.\n"
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваш підпис складається більш ніж з 8 рядків.\n"
"Ви повинні скоротити його до прийнятого максимуму у 4 рядки,\n"
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Ваш підпис складається більш ніж з 4 рядків.\n"
"Бажано скоротити його до прийнятого максимуму у 4 рядки,\n"
"інакше підпис можливо буде докучати читачам."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Ви ще не налаштували основний ключ для підпису повідомлень.\n"
"Будь ласка, вкажіть його в особистих даних,\n"
"у властивостях рахунку або у властивостях групи.\n"
"Повідомлення буде відіслано без підпису."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Відіслати без підпису"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Ви хочете зберегти цю статтю до теки чернеток?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Долучити файл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Автор не бажає отримати копію вашої відповіді (Скопіювати-лист-до: нікого).\n"
"Будь ласка, виконайте цю пораду."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Відіслати копію"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Це замінить весь текст, що ви написали."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Редактор не налаштовано.\n"
"Будь ласка, зробіть це у діалогу установок."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Не вдається запустити зовнішній редактор.\n"
"Перевірте, будь ласка, ваше налаштування у вікні параметрів."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Статті"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Лист"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Стаття та лист"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Тип: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Набір символів: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Не вдається стартувати ISpell.\n"
"Перевірте, будь ласка, що ISpell вірно налаштований і знаходиться у PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&До:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Навіга&ція..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Відповісти:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Ви редагуєте статтю у зовнішньому\n"
"редакторі. Щоб продовжити необхідно\n"
"закрити цей редактор."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Вбити зовнішній редактор"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Можливі варіанти"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Можливі варіанти"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Властивості долучення"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Тип &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Ви встановили невірний тип MIME.\n"
"Будь ласка, поміняйте."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ви змінили тип MIME цього не текстового долучення\n"
"на тип MIME для тексту. Це може призвести до помилки під час завантаження "
"або кодування файла.\n"
"Продовжити?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Не вдається відкрити файл підпису."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Не вдається запустити генератор підпису."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Інше тло"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прочитана гілка"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрочитана гілка"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прочитана стаття"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрочитана стаття"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Дійсний підпис ключем з довірою"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Дійсний підпис ключем без довіри"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Неперевірений підпис"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Невірний підпис"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Попередження про HTML-повідомлення"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Тіло статті"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Тіло статті (шрифтом однакової ширини)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Список груп"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Сервери новин"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Сервер пошти (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Правила оцінок"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Технічні"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ваше ім'я, яке будуть бачити читачі ваших статей.</p><p>Напр.: "
"<b>Тарас Шевченко</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Організація:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Назва організації в якій ви працюєте.</p><p>Наприклад: <b>ЗАТ \"KNode"
"\"</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Адреса &ел. пошти:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ваша адреса електронної пошти, яку будуть бачити читачі ваших статей</"
"p><p>Напр.: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "З&воротна адреса:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Коли хтось буде надсилати відповіді на ваші статті ел. поштою, то "
"саме на цю адресу будуть приходити відповіді. Якщо ви вирішите заповнити це "
"поле, то введіть справжню адресу електронної пошти.</p><p>Наприклад: "
"<b>ivan@наприклад.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Скопіювати-&лист-до:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Виберіть ключ OpenPGP, який повинно використовувати для підпису статей."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Клю&ч для підписів:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який вказано тут, буде використовуватись для підпису "
"статей.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Використовувати підпис з &файла"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виберіть цей параметр для того, щоб програма KNode зчитувала підпис з "
"файла.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Файл &підпису:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Файл з якого зчитати підпис.</p><p>Наприклад: <b>/home/ivan/.sig</b>."
"</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "В&ибрати..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Редагувати файл"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Цей файл є програмою"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ввімкніть цей параметр, якщо підпис генерується програмою</"
"p><p>Наприклад: <b>/home/ivan/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Вказати підпис &нижче"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Виберіть підпис"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Ви повинні вказати файл."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ви вказали теку."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Підписатись до..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Се&рвер"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "С&ервер:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Утримувати з'єднання впродовж:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " с"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Час очікування:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Вибрати описи груп"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сервер вимагає &автентифікації"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Пар&оль:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку на нові статті"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " хвилин"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Особисті дані"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Очистити"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть довільну назву рахунку та\n"
"назву сервера новин."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "З&мінити..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Використовувати нетипові &шрифти"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Зм&інити..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Менеджер статей"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Використання пам'яті"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Автоматично перевіряти на нові статті"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Максимальна кількість статей для вибирання:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Помічати статтю як &прочитану після:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Помічати копії статті, що відіслані до інших груп, як про&читані"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "&Кмітлива прокрутка"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Показувати &всю гілку, при її розкриванні"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Типовий для &розкритих гілок"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Показувати &оцінки статей"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Показувати кількість р&ядків"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "По&казувати кількість непрочитаних статей у гілці"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Розмір кешу для заго&ловків:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Розмір кешу для с&татей:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "Вибір \"Помітити всі як прочитані\" веде до виконання наступних дій"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "П&ерейти до наступної групи"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "Вибір \"Помітити гілку як прочитану\" веде до виконання наступних дій"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "З&акрити поточну гілку"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Наступна непрочитана г&ілка"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "Вибір \"Ігнорувати гілку\" веде до виконання наступних дій"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Закрити п&оточну гілку"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Наступна непрочитана гі&лка"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Пе&реносити текст, якщо необхідно"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Вит&ерти кінцеві порожні лінії"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Показати п&ідпис"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Показати панель посилань"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Символи &цитати:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "&Відкривати долучення при клацанні"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Показувати &альтернативний зміст як долучення"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Дійсно витерти цей заголовок?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Властивості заголовку"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Заголовок:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Ім'я, що відображається:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Великий"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Пі&дкреслений"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Великий"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Ж&ирний"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "К&урсив"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Пі&дкреслений"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Типова оцінка п&роігнорованих гілок:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Типова оцінка п&ереглянутих гілок:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Фільтри:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Копіювати..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Меню:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Додати\n"
"р&оздільник"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Вид&алити\n"
"роздільник"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "К&одування:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволити 8й біт"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-біт (quoted-printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Кодування:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Використовувати в&ласне кодування у відповідях"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Створювати &id для повідомлення"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Назва &вузла:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "В&итерти"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблон заміни: <b>%NAME</b>=ім'я, <b>%EMAIL</b>=адреса ел. пошти</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Не додавати заголовок \"&Агент-користувача\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Пере&носити слова на стовпчику:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&Автоматично додавати підпис"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Фраза вступу:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблони замін: <b>%NAME</b>=ім'я, <b>%EMAIL</b>=адреса ел. пошти,<br><b>"
"%DATE</b>=дата, <b>%MSID</b>=ід. повідомлення, <b>%GROUP</b>=назва групи, <b>"
"%L</b>=кінець рядка</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Автоматично обгортати цитований те&кст"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Додавати підпис а&втора"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Поставити к&урсор після фрази вступу"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Зовнішній редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Вказати редак&тор:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f буде замінено назвою файла для редагування."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Автоматично запускати зовні&шній редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Виберіть редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Використовувати глобальну конфігурацію очищення"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Параметри очищення груп новин"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Авто&матичне видалення застарілих статей"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Очищати групи кожні:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Залишати п&рочитані статті:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Залишати &непрочитані статті:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Видаляти статті яких немає на сервері"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Зберіга&ти гілки"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Автоматично ущі&льняти теки"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Оч&ищати теки кожні:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Запустити перетворення ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Вітання, ви оновили KNode до версії %1!</b><br>На жаль ця версія "
"використовує інший формат деяких файлів даних, таким чином, щоб зберегти "
"ваші існуючі дані необхідно спочатку обернути їх. KNode зробить це "
"автоматично. Якщо ви хочете, резервування існуючих даних буде зроблено перед "
"початком обертання даних."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Зробити резервування старих даних"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Зберегти резерв в:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Зачекайте, будь ласка, перетворюю дані ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Завершені задачі:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Виникли деякі помилки під час перетворення.</b><br>Вам слід переглянути "
"журнал та знайти, що призвело до помилки."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Під час перетворення не виникло ніяких помилок.</b><br>Насолоджуйтесь "
"новою версією KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Запустити KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Будь ласка, виберіть дійсний путь для резервної копії."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Резервування не вдалося</b>. Ви хочете продовжити?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "створено резерв старих файлів даних у %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "резервування не вдалося."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "перетворення теки \"Чернетки\" до версії 0.4 не вдалося."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "перетворено теку \"Чернетки\" до версії 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "немає, що робити у теці \"Чернетки\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "перетворення теки \"Вихідні\" до версії 0.4 не вдалося."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "перетворено теку \"Вихідні\" до версії 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "немає, що робити у теці \"Вихідні\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "перетворення теки \"Відіслані\" до версії 0.4 не вдалося."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "перетворено теку \"Відіслані\" до версії 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "немає, що робити у теці \"Відіслані\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Схвалено"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Кодування-пересилки-повідомлення"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Тип-повідомлення"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Керування"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Дата"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Поширення"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Застаріє"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Відповісти"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Від"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Ліній"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Скопіювати-лист-до"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Ідентифікатор-повідомлення"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Версія-Mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Назва-сервера-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Групи-новин"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Організація"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Контур"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Посилання"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Відповідати-до"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Відправник"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Тема"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Заміняє"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "До"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Агент-користувача"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "Поштова-програма"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "Програма-читання-новин"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "Не-зберігати-в-архіві"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Групи"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Підтримуються наступні заміни:\n"
"%MYNAME=власне ім'я, %MYEMAIL=власна адреса ел. пошти"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Тема + &Від"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Ідентифікатор повідомлення"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Ідентифікатори повідомлення"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Стан"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " днів"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Додатковий"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Новий фільтр"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "І&м'я:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Окремі статті"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Гілки повністю"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Застосувати д&о:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Показу&вати в меню"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Будь ласка, задайте ім'я для цього фільтру."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Фільтр з цим ім'ям вже існує.\n"
"Будь ласка, виберіть інше ім'я."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ви справді хочете витерти цей фільтр?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ПОМИЛКА : такого фільтру немає."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Вибрати фільтр"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Завантаження теки..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Відіслані"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Не вдається завантажити файл індексів."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Імпортувати теку MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Імпортування статей..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Архівування статей..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Експортувати теку"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Експортування статей..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Підрахування оцінок..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Структурування заголовків..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Не вдається завантажити збережені заголовки: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Тільки &підписані"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Тільки &нові"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Завантаження груп..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Груп на %1: (%2 відображено)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "проходить цензуру"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Підписатись до груп новин"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Новий &список"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Нові &групи..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Поточні зміни:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Підписатись до"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Скасувати підписку до"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Ви підписалися до групи новин, яка має цензора.\n"
"Ваші статті не будуть з'являтися у групі негайно.\n"
"Статті спочатку пройдуть цензуру."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Завантаження груп..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Нові групи"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Перевірити появу нових груп"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Створено після останньої перевірки:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Створено після цієї дати:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Перевірка наявності нових груп..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Ви справді хочете скасувати підписку\n"
"до цих груп?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Скасувати підписку"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Група \"%1\" зараз поновлюється.\n"
"В цей момент відписатися неможливо."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Неможливо витерти застарілі статі з цієї групи, тому що вона зараз "
"оновлюється.\n"
" Будь ласка, спробуйте ще раз через деякий час."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Ви не маєте жодної групи цього рахунку.\n"
"Вибрати поточний список?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Отримати список"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Не отримувати"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Прізвисько:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Використовувати інший типовий набір символів:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "відсилання повідомлень заборонено"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "відсилання повідомлень дозволено"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Статті:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитані статті:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Нові статті:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Гілки з непрочитаними статтями:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Гілки з прочитаними статтями:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Виберіть призначення"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Групи для цієї статті:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Одна з груп, до яких ви відсилаєте статтю, має цензуру.\n"
"Хочу вас проінформувати, що стаття не з'явиться у жодній групі\n"
"до тих пір, як вона пройде цензуру."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Переглядач статей"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Перегляд груп"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Перегляд заголовків"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Скинути швидкий пошук</b><br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, "
"тому всі повідомлення будуть відображатися знову."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Готовий"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Читач новин TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Перейти до наступної статті"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Перейти до попередньої статті"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Наступна непрочитана &стаття"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Наступна непрочитана &гілка"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Н&аступна група"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "П&опередня група"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "&Переглянути статті"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус до наступної теки"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус до попередньої теки"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Фокус до наступної статті"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Фокус до попередньої статті"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Вибрати статтю з фокусом"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Властивості &рахунка"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Перейменувати рахунок"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Підписатися до груп новин..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Помітити всі групи як &застаріли"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Отримати нові статті з усіх груп"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Отримати нові статті з усіх рахунків"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Видалити рахунок"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Відіслати до гр&упи..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Властивості &групи"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "П&ерейменувати групу"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Отримати нові статті"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Видалити застарілі статті"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Структурувати групу"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "С&касувати підписку на групу"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Помітити всі як &прочитані"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Помітити всі як &непрочитані"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Помітити останню як н&епрочитану..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "Налаштувати K&Node..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Нова тека"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Нова під&тека"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Ущільнити теку"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Ущі&льнити всі теки"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "С&порожнити теку"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Імпортування теку MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Експортувати як теку MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Упорядковування"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "За &темою"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "За в&ідправником"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "За &оцінкою"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "За кількістю &рядків"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Пошук статей..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "П&оновити список"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Закрити всі гілки"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Роз&крити всі гілки"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "П&еремикнути гілку"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Показувати г&ілки"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Сховати г&ілки"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Помітити як &прочитану"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Помітит&и як непрочитану"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Помітити &гілку як прочитану"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Помітити г&ілку як непрочитану"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Відкрити у в&ласному вікні"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Редагувати правила оцінки..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Підрахувати &оцінки"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Встановити &меншу оцінку для автора..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Встановити &більшу оцінку для автора..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ігнорувати &гілку"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Переглянути г&ілку"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "В&ідіслати очікуючи повідомлення"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Витерти статт&ю"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Відіслати зараз"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Редагувати статтю..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "З&упинити"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "В&ибрати статтю з ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Показати перегляд &групи"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Сховати перегляд &груп"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Показувати перегляд &заголовків"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Сховати перегляд &заголовків"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Показувати перегляд &статей"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Сховати переглядач &статей"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показати швидкий пошук"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Сховати швидкий пошук"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Перемикнути до перегляду груп"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Перемикнути до перегляду заголовків"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Перемикнути до перегляду статей"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode зараз відсилає статті. Якщо ви тепер закриєте програму, то можете "
"втратити ці статті.\n"
"Хочете продовжити?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Помітити останню як непрочитану"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Введіть кількість статей, що будуть помічені як непрочитані:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Ви не можете видалити типову теку."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Ви справді хочете витерти цю теку та всі її підтеки?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Не вдається видалити цю теку тому, що\n"
"деякі статті з теки зараз використовуються."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Ви не можете перейменувати типову теку."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Не вдається спорожнити цю теку тому, що\n"
"деякі статті з теки зараз використовуються."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ви справді хочете витерти всі статті у %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Виберіть стовпчик для упорядкування"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Вибрати статтю з ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Ідентифікатор повідомлення:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "В&ибрати"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Внутрішня помилка:\n"
"Не вдається відкрити канали (pipe) для внутрішнього обміну даними."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Внутрішня помилка: рахунок для цієї задачі не встановлено."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Очікування на TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Вам потрібно надати ім'я користувача та\n"
"пароль, щоб мати доступ до цього сервера"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " З'єднання з сервером..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Завантаження списку груп з диска..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Запис списку груп на диск..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Завантаження списку груп..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Пошук нових груп..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Завантаження описів груп..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Завантаження нових заголовків..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Упорядкування ..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Завантаження статті..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Відсилання статті..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Не вдається прочитати файл списку груп"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не вдається отримати список груп.\n"
"Виникла наступна помилка:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не вдається отримати описи груп.\n"
"Виникла наступна помилка:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Не вдається записати файл списку груп"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не вдається отримати нові групи.\n"
"Виникла наступна помилка:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не вдається отримати нові статті з\n"
"%1/%2.\n"
"Виникла наступна помилка:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Не вдається отримати нові статті.\n"
"Сервер надіслав неправильно сформовану відповідь:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не вдається отримати статтю.\n"
"Виникла наступна помилка:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Статті, на яку ви дали запит, немає на вашому сервері новин.<br>Ви "
"можете спробувати отримати її з <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не вдається встановити з'єднання.\n"
"Виникла наступна помилка:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Автентифікація зазнала невдачі.\n"
"Перевірте ім'я користувача та пароль."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Автентифікація зазнала невдачі.\n"
"Перевірте ім'я користувача та пароль.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URL, що має вигляд \"news://server/group\""
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Виникла затримка, що перевищує\n"
"поточний максимальний час очікування."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Розмір повідомлення перевищує розмір внутрішнього буферу."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Зв'язок розірвано."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Помилка зв'язку:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Помилка зв'язку"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Пошук статей"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "По&шук"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "По&казати гілки повністю"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet недоступний. Настійливо рекомендується для збереження паролів "
"використовувати TDEWallet.\n"
"Однак, KNode також може зберігати паролі у своєму файлі конфігурації. Пароль "
"буде збережений в спотвореному вигляді і його неможливо буде прочитати, але, "
"якщо отримано доступ до вашого файла конфігурації, можливе розшифрування "
"пароля.\n"
"Хочете зберегти пароль для сервера\"%1\" у файлі конфігурації?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet на запущено"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не зберігати пароль"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Джерело статті"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Прочитано:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Нові:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Мають непрочитані відповіді:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Має нові відповіді:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Так"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Містить"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "НЕ містить"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл, що має назву <b>%1</b> вже існує.<br>Ви хочете замінити його?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Не вдається завантажити/зберегти конфігурацію.\n"
"Неправильні права доступу до домівки?\n"
"Ви повинні закрити KNode зараз, щоб уникнути втрати даних."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Не вдається завантажити/зберегти файл."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Не вдається зберегти віддалений файл."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "До&лучення"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Опції"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Результат перевірки правопису"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Ра&хунок"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Г&рупа"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Тека"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Розставити &оцінки"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "В&живати зовнішню поштову програму"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&итерти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "В&идалити рамку"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Навігація..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фільтр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Переглядач"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри"