You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/kalarm.po

3958 lines
89 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kalarm.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:46+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: ni chaniateir yr enw ffeil: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: rhaid i'r enwau ffeil fod yn wahanol"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Enw ffeil galendr annilys: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu agor y calendr:\n"
" %1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Gwall tra'n llwytho calendr:\n"
" %1\n"
" \n"
" Trwsiwch new dilëwch y ffeil os gwelwch yn dda."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Methu cadw'r calendr i\n"
" '%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Methu lanlwytho'r calendr i\n"
" '%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "URL y ffeil galendr"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Wedi methu llwytho calendr '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu agor y calendr:\n"
" %1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Mewngofnodi"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Wrth Fewngofnodi"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 Funud\n"
"%n o Funudau:"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 Awr\n"
" %n o Oriau"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1A %2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Diwrnod\n"
" %n o Ddiwrnodau"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Wythnos\n"
" %n Wythnos"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Mis\n"
" %n o Fisoedd"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 Flwyddyn\n"
" %n o Flynyddoedd"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Amser I"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Neges, Ffeil, neu Orchymyn"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Dyddiad trefnlenedig nesaf ac amser y larwm"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Faint mor hir tan taniad trefnlenedig nesaf y larwm"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Pa mor aml yr ailadrodda'r larwm"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Lliw cefndir y neges larwm"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Testun y neges larwm, URL y ffeil destun i'w dangos, gorchymyn i weithredu, "
"neu linell bwnc ebost. Nodir math y larwm gan yr eicon ar y chwith."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Rhestr larymau trefnlenedig"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr ""
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Amser o &nawr:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Rhowch y cyfnod amser (mewn oriau a munudau) wedi'r amser cyfredol i "
"drefnlennu'r larwm."
#: alarmtimewidget.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Os ffurfweddir ail-ddigwyddiad, addasir y dyddiad/amser dechrau i'r "
"ddigwyddiad cyntaf ar neu ar ôl y dyddiad/amser a fewnosodir."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Gohirio tan ddyddiad/amser:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Am &ddyddiad/amser:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm tan y dyddiad ac amser a benodwyd."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Trefnlennu'r larwm am y dyddiad ac amser a benodwyd."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Rhowch y dyddiad i drefnlennu'r larwm."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Rhowch y dyddiad i drefnlennu'r larwm."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Unrhyw amser"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Trefnlennu'r larwm am unrhyw amser yn ystod y dydd"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Gohirio am &gyfnod amser:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm am y cyfnod amser wedi nawr."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm wedi'r cyfnod amser wedi nawr."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Dyddiad annilys"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Amser annilys"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Mae dyddiad y larwm eisioes wedi darfod"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Mae amser y larwm eisioes wedi darfod"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Mewnforio Penblwyddi O KLlyfrCyfeiriadau"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Penblwydd:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Testun Larwm"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Rha&gddodiad:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Rhowch destun i ymddangos cyn enw'r person yn y neges larwm, gan gynnwys "
"unrhyw ofodau dilynnol."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Ôl-ddodiad:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Rhowch destun i ymddangos wedi enw'r person yn y neges larwm, gan gynnwys "
"unrhyw ofodau blaenol."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Dewiswch Benblwyddi"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Penblwydd"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Dewiswch benblwyddi i osod larymau iddynt.\n"
" Dangosa'r restr hon yr holl benblwyddi yn KLlyfrCyfeiriadau heblaw am y "
"rhai sydd a larymau'n barod.\n"
"\n"
"Gallwch ddewis mwy nag un penblwydd wrth yr un adeg gan lusgo'r llygoden "
"dros y rhestr, neu glicio'r llygoden wrth wthio Ctrl neu Syflydydd."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Larwm"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Atgof"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Brithwch i ddangos atgof cyn y penblwydd."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Rhowch nifer y diwrnodau cyn pob penblwydd i ddangos atgof. Mae hyn yn "
"ychwanegol i'r larwm a ddangosir ar y penblwydd."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Ffurfwedd Larwm"
#: birthdaydlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Cyfnod rhwng ail-ddigwyddiadau'r larwm"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Gwall tra'n darllen y llyfr cyfeiriadau"
#: daemon.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Ellyll Larymau heb ei ganfod"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Gweithredoli Larymau"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Gweithredoli Larymau"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Diddymu &Gohiriad"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Gohirio'r larwm tan yr amser a benodwyd."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Diddymu'r larwm a ohiriwyd. Nid yw hyn yn effeithio ar ail-ddigwyddiadau yn "
"y dyfodol."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Methu gohirio'r atgof tu hwnt i brif amser y larwm (%1 yn gyfredol)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Dewiswch Ffeil Destun i'w Dangos"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Ail-ddigwyddiad"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Cadarnhau &cydnabyddiaeth"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Cadarnhau &cydnabyddiaeth"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copïo ebost atoch chi eich hun"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Copïo ebost atoch chi eich hun"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Copïo'r ebost ataf i fy &hun"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Oddiwrth:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Oddiwrth:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "I:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "P&wnc:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Llwytho Patrymlun ..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Rhowch destun y neges larwm. Gall fod yn aml-linell."
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Larwm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&stun"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm neges destun."
#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Gorchy&myn"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Os yn frith, gweithreda'r larwm orchymyn plisgyn."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Ebost"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Os yn frith, anfona'r larwm ebost."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Larwm Gohiriedig"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Gohiriwyd tan:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Newid..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Newid amser gohiriedig y larwm, neu ddiddymu'r gohiriad"
#: editdlg.cpp:301
#, fuzzy
msgid "&Default time"
msgstr "&Gohirio tan ddyddiad/amser:"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Unrhyw amser"
#: editdlg.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm wedi'r cyfnod amser wedi nawr."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Rhowch faint o amser cyn y prif larwm i ddangos larwm atgof."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Atgof:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr "Brithwch i ddangos atgof ychwanegol cyn y prif amser(au) larwm."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Trefnlennu'r larwm am yr amser a benodir."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Rhowch destun y neges larwm. Gall fod yn aml-linell."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Rhowch enw ffeil destun neu ddelwedd, neu URL iddi, i'w dangos."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Dewiswch liw cefndir y neges larwm"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Rhowch orchymyn plisgyn i'w weithredu."
#: editdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Rhowch orchymyn plisgyn i'w weithredu."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "Gorchy&myn"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Rhowch enw ffeil destun neu ddelwedd, neu URL iddi, i'w dangos."
#: editdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Select a log file."
msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:544
msgid "Discard"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Eich cyfeiriad ebost, a ddefnyddir i'ch dynodi fel yr anfonwr wrth anfon "
"larymau ebost."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriadau y derbynwyr ebost. Gwahanwch gyfeiriadau gwahanol âg "
"atalnodau neu wahannodau."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Agor llyfr cyfeiriadau"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Dewiswch gyfeiriadau ebost o'ch llyfr cyfeiriadau."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Rhowch bwnc yr ebost."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Rhowch neges yr ebost."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Atodiadau:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ffeiliau i'w hanfon yn atodiadau at yr ebost."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Ychwanegu atodiad at yr ebost."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Gwaredu"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Gwaredu'r atodiad amlygedig o'r ebost."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Os yn frith, copïir yr ebost yn ddall atoch."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Brithwch os ydych am eich annog am wiriad pan rydych yn cydnabod y larwm."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1387
#, fuzzy
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
"Pa mor aml yr ail-ddigwydda'r larwm.\n"
" Ffurfweddir yr ail-ddigwydd yn y tab Ail-ddigwydd."
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Mae'r ail-ddigwyddiad eisioes wedi darfod"
#: editdlg.cpp:1433
#, fuzzy
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd"
#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd"
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "A ydych wir am anfon yr ebost nawr at y derbynw(y)r penodedig?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Cadarnhau Ebost"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Anfon"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gweithredwyd y gorchymyn:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Anfonwyd ebost at:\n"
" %1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Gohirio'r Larwm"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cyfeiriad ebost annilys:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Ni benodwyd cyfeiriad ebost"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Atodiad ebost annilys:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Dangos y neges larwm nawr"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Dangos y ffeil destun nawr"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Gweithredu'r gorchymyn penodedig nawr"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Anfon yr ebost at y cyfeiriadau penodedig nawr"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Dewiswch Ffeil i'w Atodi"
#: editdlg.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos."
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
" heb ei chanfod"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"Mae %1\n"
" yn gyfeiriadur"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"Nid yw %1\n"
" yn ddarllenadwy"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Nid yw %1\n"
" i weld yn ffeil destun"
#: find.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Alarm Type"
msgstr "Rhestr Larwm"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Gwei&thredol"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Da&rfyddir"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Ff&eil"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Lliw &blaendir:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Dewiswch liw blaendir y neges larwm"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Ych&wanegu Lliw..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Dewis lliw newydd i ychwanegu i'r rhestr ddewis lliwiau."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Gwaredu Lliw"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Gwaredu'r lliw a ddangosir ar hyn o bryd yn y dewisydd lliw cefndir o'r "
"rhestr ddewis lliwiau."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Defnyddio wynebfath &ragosodedig"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Brithwch i ddefnyddio'r wynebfath ragosodedig sy'n gyfredol pan ddengys y "
"larwm."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Wynebfath a ddymunwyd"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Wynebfath a &Lliw..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Dewiswch y wynebfath a'r lliw blaendir a cefndir ar gyfer y neges larwm."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Dewis Wynebfath a Lliw Larwm"
#: functions.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: functions.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: functions.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: functions.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: functions.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: functions.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: functions.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Gosodwch fo yn yr ymgom Hoffterau."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#: functions.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Anal&luogi"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "Mae angen %2, %3, neu %4 ar %1"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 yn cau ei gilydd allan"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: ffeil galendr anghywir"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 yn anghytun â %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "neges yn anghytun â %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: cyfeiriad ebost annilys"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "Mae angen %2 ar %1"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paramedr %1 annilys"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 yn gynharach na %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paramedr %1 annilys ar gyfer larwm dyddiad-yn-unig"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
#, fuzzy
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "Mae angen %2, %3, neu %4 ar %1"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": dewisiad(au) yn ddilys â neges yn unig/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell orchymyn sydd ar "
"gael.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Bydd cau'n analluogi larymau\n"
" (unwaith y ceuir unrhwy ffenestri neges larwm)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Ellyll Larymau heb ei ganfod"
#: kalarmd/admain.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Ffurfweddu &Ellyll Larwm..."
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Dylid ffurfweddu cyfeiriad ebost 'Oddi wrth' er mwyn gweithredu larymau "
"ebost."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "ebostau anfonedig"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ni ffurfweddir cyfeiriad ebost 'Oddi wrth'.\n"
"Gallwch ei osod yn yr ymgom Hoffterau %1."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ni ffurfweddir cyfeiriad ebost 'Oddi wrth'.\n"
"Gallwch ei osod yn y Ganolfan Reoli TDE neu yn yr ymgom Hoffterau %1."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ni ffurfweddir cyfeiriad ebost 'Oddi wrth'.\n"
"Gallwch ei osod yn yr ymgom Hoffterau %1."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr ""
"%1\n"
" heb ei chanfod"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall wrth atodi ffeil:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni ganfuwyd atodiad:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Rhoddwyd ebost yn y rhes i'w anfon gan KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Rhoddwyd ebost yn y rhes i'w anfon"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Methwyd anfon ebost"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Diddymu os yn hwyr"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&Diddymu os yn hwyr"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Os yn frith, diddymir y larwm os na fedrir ei achosi o fewn 1 funud o'r "
"amser penodedig. Rhesymau posib am beidio ag achosi: eich bod wedi "
"allgofnodi, nid yw X yn rhedeg, neu na bo'r ellyll larymau'n rhedeg.\n"
" \n"
" Os heb ei fritho, achosir y larwm y cyfle cyntaf wedi'r amser penodedig, pa "
"mor hwyr bynnag yw hynny."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Addasiedig..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Ni all y ddyddiad fod cyn %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Ni all y ddyddiad fod cyn %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "heddiw"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Methwyd gweithredu gorchymyn (hychyrchu plisgyn heb ei awdurdodi):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Methwyd gweithredu gorchymyn:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Gwall gweithredu gorchymyn:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "awr/munud"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Oriau/Munudau"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "awr/munud"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Oriau/Munudau"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "diwrnod"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dyddiau"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "wythnos"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Wythnosau"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Gwasgwch y Syflydd tra'n clicio'r botymau cylchdroi i addasu'r amser mewn "
"camau mwy (6 awr / 5 munud)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Annog am gadarnhad pan wirir y larwm"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Atodi ffeil at ebost (ail-adroddwch fel bo'r angen)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copïo ebost yn ddall ataf i fy hun"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Blîpio pan ddengys y neges"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Lliw cefndir y neges (enw neu hecs 0xCCGwGwGlGl)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Lliw blaendir y neges (enw neu hecs 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL y ffeil galendr"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Diddymu larwm â'r dynodiad digwyddiad penodedig"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Cydnabod y larwm"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Gweithredu llinell orchymyn plisgyn"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Ailadrydd y larwm tan y dyddiad/amser penodedig"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Dangos y neges larwm nawr"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Ffeil i'w dangos"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Methwyd anfon ebost"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Achosi neu ddiddymu larwm â'r dynodiad digwyddiad penodedig"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Cyfnod rhwng ail-ddigwyddiadau'r larwm"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Diddymu'r larwm os na ellir ei achosi ar amser"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ailadrodd y larwm ar bob mewngofnod"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad a roddwyd (ailadroddwch fel bo angen)"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ffeil sain i'w chanu"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ffeil sain i'w chanu"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Penodi ail-ddigwydd y larwm yng nghystrawen iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Dangos atgof cyn y larwm"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Dangos atgof cyn y larwm"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Sawl gwaith i ailadrodd y larwm (wedi'r amser cyntaf)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ailosod yr ellyll trefnlennu larymau"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Blîpio pan ddengys y neges"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Atal yr ellyll trefnlennu larwm"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Llinell bwnc ebost"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Achosi larwm ar amser [[[bbbb-]mm-]dd]aa:mm, neu ddyddiad bbbb-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Dangos eicon gafn gysawd"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Achosi larwm â'r dynodiad digwyddiad penodedig"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ailadrodd tan amser [[[bbbb-]mm-]dd]aa:mm, neu ddyddiad bbbb-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr ""
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Testun neges i'w ddangos"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm/KLarwm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"Trefnlennydd negeseuon larwm, gorchmynion, ac ebostau personol ar gyfer TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Dangos Amserau &Larwm"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Dangos &amser y larwm"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Dangos A&mser i Larymau"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Dangos a&mser tan y larwm"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Dangos Larymau Darfodedig"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "&Dangos Larymau Darfodedig"
#: mainwindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Larymau Darfodedig"
#: mainwindow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Larymau Darfodedig"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Patrymluniau ..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "New &From Template"
msgstr "Larwm Newydd"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copïo..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Datddileu"
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Gweithredoli %1"
#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Dangos Amserau &Larwm"
#: mainwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Dangos A&mser i Larymau"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Dangos yng &Nghafn y Cysawd"
#: mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Dangos yng &Nghafn y Cysawd"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Mewnforio &Penblwyddi..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Mewnforio &Penblwyddi..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Ail&fywio Larymau"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Larwm Newydd"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Golygu Larwm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Larwm Darfodedig"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "darllen-yn-unig"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Gweld Larwm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"A ydych wir am ddileu'r larwm dewisiedig?\n"
" A ydych wir am ddileu'r %n lawrm dewisiedig?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Dileu Larwm\n"
" Dileu Larymau"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Gal&luogi"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Anal&luogi"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Atgof"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Amser/dyddiad trefnlenedig y neges (yn hytrach na'r gwir amser pan ei dengys)"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Y ffeil y dengys ei chynnwys isod"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Cynnwys y ffeil i'w dangos"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Plygell yw'r ffeil"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Methwyd agor y ffeil"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Ni chanfuwyd y ffeil"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Y neges larwm"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Yr ebost i'w anfon"
#: messagewin.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Gwall %1"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Cydnabod y larwm"
#: messagewin.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Golygu Larwm"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Gohirio..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Gohirio'r larwm tan nes ymlaen.\n"
" Fe'ch anogir i benodi pryd dylid ailddangos y larwm."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Stop sound"
msgstr "&Sain"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Gweithredoli %1"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"1 Funud\n"
"%n o Funudau:"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu agor y calendr:\n"
" %1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "A ydych wir am gydnabod y larwm yma?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Cydnabod Larwm"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Cydnabod"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Gosodiadau Larwm Ebost"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Gweld Gosodiadau"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Font & Color"
msgstr "Wynebfath a Lliw"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Wynebfath a Lliw"
#: prefdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Golygu..."
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Gosodiadau Golygu Larwm Rhagosodedig"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Modd Rhedeg"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Rhedeg pan ofynnir yn unig"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Brithwch i redeg %1 pan fo angen yn unig.\n"
" \n"
" Nodiadau:\n"
" 1. Dengys larymau hyd yn oed pan nad yw %2 yn rhedeg, gan gwneir arsylwi "
"larymau gan yr ellyll larymau.\n"
" 2. Â'r dewisiad yma wedi'i ddewis, gellir dangos neu guddio eicon y cafn "
"cysawd yn annibynnol o %3."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Rhedeg yn barhaol yn y &cafn cysawd"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Brithwch i redeg %1 yn barhaol yng nghafn cysawd TDE.\n"
" \n"
" Nodiadau:\n"
" 1. Â'r dewisiad yma wedi'i ddewis bydd cau'r eicon cafn cysawd yn cau %2.\n"
" 2. Nid oes rhaid i chi ddewis y dewisiad yma er mwyn dangos larymau, gan y "
"gwneir arsylwi larwm gan yr ellyll larymau. Rho rhedeg yn y cafn cysawd "
"hygyrchedd hwylus ac arwydd cyflwr."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Analluogi larymau pan ddim yn rhedeg"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Brithwch i analluogi larymau pan nad yw %1 yn rhedeg. Ymddengys larymau pan "
"fo eicon y cafn cysawd yn weledig yn unig."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Rhy&buddio cyn cau"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Gwirio i ddangos anogiad rhybudd cyn cau %1."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Dechrau'n ymysgogol ar &fewngofnodi"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Dechrau'r diwrnod ar gyfer larymau dyddiad-yn-unig:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Yr amser cynharaf o'r diwrnod y caiff larwm dyddiad-yn-unig (h.y. larwm ag "
"\"unrhyw amser\" wedi'i benodi) ei achosi."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Cadarn&hau dileu larymau"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Brithwch am anogiad cadarnhau bob tro y dilëwch larwm."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Larymau Darfodedig"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Cadw larymau wedi'u &darfod"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Brithwch i gadw larymau wedi iddynt ddarfod neu ar ôl eu dileu (heblaw am "
"larymau a ddilëwyd heb eu tanio)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Taflu larymau &darfodedig wedi:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "di&wrnod"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Datfrithwch i gadw larymau darfodedig am byth. Brithwch i benodi am gyhyd i "
"gadw larymau darfodedig."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Gwagio Lary&mau Darfodedig"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Arall:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Dechrau &eicon cafn cysawd yn ymysgogol ar fewngofnodi"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Brithwch i redeg %1 pan bynnag y dechreuwch TDE"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "Brithwch i ddangos yr eicon cafn cysawd pan bynnag y dechreuwch TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Dibynnydd ebost:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Dewiswch sut i anfon ebost pan tanir larwm ebost.\n"
" KMail: Ychwanegir yr ebost i flwch anfon KMail os mae KMail yn rhedeg. Os "
"nid yw yn rhedeg, dangosir ffenestr gyfansoddi KMail i'ch galluogi i anfon "
"yr ebost.\n"
" Sendmail: Anfonir yr ebost yn ymysgogol. Bydd y dewisiad yma'n gweithio yn "
"unig os yw'ch cysawd wedi'i ffurfweddu i ddefnyddio 'sendmail' neu asiant "
"cludiant ebost sy'n cyfaddas i sendmail."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Eich Cyfeiriad Ebost"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Eich cyfeiriad ebost, a ddefnyddir i'ch dynodi fel yr anfonwr wrth anfon "
"larymau ebost."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Defnyddio'r cyfeiriad o'r Ga&nolfan Reoli"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Brithwch i ddefnyddio'r cyfeiriad ebost wedi'i osod yng Nghanolfan Reoli "
"TDE, i'ch dynodi fel yr anfonwr wrth anfon larymau ebost."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Eich cyfeiriad ebost, a ddefnyddir i dallgopïo larymau ebost i chi eich "
"hun. Os mynnwch dallgopiau i'w anfon i'ch cyfrif ar y cyfrifiadaur lle mae "
"KLarwm yn rhedeg, gallwch fewnosod eich enw mewngofnod defnyddiwr."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Defnyddio'r cyfeiriad ebost o'r Ga&nolfan Reoli"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Brithwch i ddefnyddio'r cyfeiriad ebost wedi'i osod yng Nghanolfan Reoli "
"TDE, ar gyfer ddallgopio larymau ebost i chi eich hun."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Hysbysu pan mae ebostau pell mewn rhes"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Dangos neges hysbysu pryd bynnag y mae larwm ebost wedi rhoi ebost mewn rhes "
"i'w hanfon i gysawd pell. Gall hyn fod yn ddefnyddiol os, er enghraifft, "
"mae gennych gysylltiad deialu, ac felly gallwch sicrhau bod yr ebost wedi'i "
"ddosbarthu yn wir."
#: prefdlg.cpp:789
#, fuzzy
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ni benodwyd cyfeiriad ebost"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ydych yn sicr eich bod chi eisiau cadw eich newidiadau?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Ni osodir unrhyw cyfeiriad ebost yn y Ganolfan Reoli TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Wynebfath a Lliw"
#: prefdlg.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Lliw larwm da&rfodedig:"
#: prefdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Dewiswch liw testun yn y restr larymau ar gyfer larymau darfodedig."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Lliw larwm da&rfodedig:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Dewiswch liw testun yn y restr larymau ar gyfer larymau darfodedig."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Y gosodiad rhagosodedig ar gyfer \"%1\" yn yr ymgom olygu larymau."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Brithwch i ddewis Blîp yn ragosodiad \"Sain\" yn yr ymgom olygu larymau."
#: prefdlg.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Display Alarms"
msgstr "Larymau Ebost"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unedau atgofion:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Unedau rhagosod yr atgof yn yr ymgom olygu larymau."
#: prefdlg.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Dewiswch ffeil sain"
#: prefdlg.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Rhowch y ffeil sain i'w defnyddio'n ragosodiad \"Sain\" yn yr ymgom olygu "
"larymau."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Ffeil sain:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Dewiswch ffeil sain"
#: prefdlg.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Y gosodiad rhagosodedig ar gyfer \"%1\" yn yr ymgom olygu larymau."
#: prefdlg.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Command Alarms"
msgstr "Larymau Ebost"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Larymau Ebost"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Ailddigwydd:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Rhagosodiad y reol ailddigwydd yn yr ymgom olygu larymau."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Mewn flynyddoedd di-naid, ailadrodd larymau Chwefror 29ed blynyddol ar: "
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "Chwefror 2&8ed"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "Mawrth &1af"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Peidio ac ailadrodd"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Ar gyfer ail-ddigwyddiadau blynyddol, dewiswch ar ba ddyddiad, os oes unrhyw "
"un, y ddylir larymau a ddisgwylir Chwefror 29ed digwydd mewn flwyddyn di-"
"naid.\n"
"Noder: nid yw'r ail-ddigwyddiad trefnlenedig nesaf o larymau cyfredol yn "
"cael ei ail-werthuso pan newidwch y gosodiad yma."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Cynghoryn Cafn Cysawd"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Dangos larymau dros y &24awr nesaf"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Penodi a ddylid dangos yn y rhestr larymau crynodeb o larymau disgwyliedig "
"dros y 24awr nesaf"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "&Uchafswm o larymau i'w dangos:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Datfrithwch i ddangos pob un o larymau'r 24 awr nesaf yn yn cynghoryn cafn "
"cysawd. Brithwch i fewnosod terfyn uchaf ar y nifer i'w dangos."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Penodi a ddylid dangos yn y cynghoryn cafn cysawd yr amser a ddisgwylir pob "
"larwm."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Penodi a ddylid dangos yn y cynghoryn cafn cysawd faint o amser tan bob "
"larwm disgwyliedig."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Rhagddodiad:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Mewnosodwch y testun i'w ddangos o flaen yr amser tan y larwm yn y cynghoryn "
"cafn cysawd"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Mae gan &ffenestri negeseuon far teitl, ac maent yn cymryd canolbwynt "
"bysellfwrdd."
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Penodi nodweddion ffenestri negeseuon larwm:\n"
"- Os wedi'i fritho, mae'r ffenestr yn ffenestr arferol efo bar teitl, sy'n "
"cipio mewnosod bysellfwrdd pan ddangosir.\n"
"- Os heb ei fritho, nid yw'r ffenestr yn ymyrru â'ch teipio pan ddangosir, "
"ond nid oes ganddi far teitl, a ni ellir ei symud neu newid ei maint."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Cyfnod &diweddaru eicon cafn cysawd:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Pa mor aml i ddiweddaru'r eicon cafn cysawd i ddangos a yw'r Ellyll "
"Larymau'n arsylwi ar larymai ai peidio."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Dim Ailddigwydd"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Dim Ailddigwydd"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Ar Fewngofnodi"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ar &fewngofnodi"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Awrol/Munudol"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "A&wrol/Munudol"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dyddiol"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wythnosol"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Misol"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Misol"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Blynyddol"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Blynyddol"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Rheol Ailddigwydd"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Peidio ac ailadrodd y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Achosi'r larwm ar y dyddiad/amser penodedig, ac ar bob fewngofnod tan "
"hynny.\n"
" Noder y'i achosir ar unrhyw adeg y caiff yr ellyll larymau ei ailgychwyn."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ailadrodd y larwm ar gyfnodau awrol/munudol"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ailadrodd y larwm yn ddyddiol"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ailadrodd y larwm yn wythnosol"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ailadrodd y larwm yn fisol"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ailadrodd y larwm yn flynyddol"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Diwedd Ailddigwydd"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Dim &diwedd"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ailadrodd y larwm am byth"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Gor&ffen wedi:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ailadrodd y larwm am y nifer penodedig o achosion"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Rhowch gyfanswm nifer yr adegau i achosi'r larwm"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "achosiad"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Gorffen er&byn:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Rhowch y dyddiad olaf i ailadrodd y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Peidio ailadrodd y larwm wedi'ch mewngofnod cyntaf ar neu wedi'r dyddiad "
"gorffen penodedig"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Eithriadau"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Y rhestr eithriadau, h.y. dyddiadau/amseroedd a eithrir o'r ail-ddigwyddiad"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Rhowch ddyddiad i'w fewnosod yn y rhestr eithriadau. Defnyddiwch ynghyd â'r "
"botwm Ychwanegu neu Newid isod."
#: recurrenceedit.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Ychwanegu'r dyddiad a fewnosodwyd uchod i'r rhestr eithriadau"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "&Newid..."
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Amnewid yr eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd yn y rhestr eithriadau efo'r "
"dyddiad a fewnosodwyd uchod"
#: recurrenceedit.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Datddileu"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Gwaredu'r eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd o'r rhestr eithriadau"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Mae'r dyddiad gorffen cyn y dyddiad dechrau"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Mae'r dyddiad/amser gorffen cyn y dyddiad/amser dechrau"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "dyddiad dechrau"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ail-ddigwydd &pob"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "awr:munud"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Rhowch y nifer o oriau a munudau rhwng ailadroddion y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "A&r:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Dim diwrnod wedi'i ddewis"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "diwrnod"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Rhowch y nifer o ddiwrnodau rhwng ailadroddion y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Dewiswch ddiwrnod yr wythnos i ailadrodd y larwm arni"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "wythnos"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Rhowch y nifer o wythnosau rhwng ailadroddion y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Dewiswch ddiwrnod yr wythnos i ailadrodd y larwm arni"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ailadrodd y larwm ar y diwrnod dewisiedig o'r mis"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Olaf"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Dewiswch ba ddiwrnod o'r mis i ailadrodd y larwm arno"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Ar &y"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Ailadrodd y larwm ar un diwrnod o'r wythnos, yn wythnos ddewisiedig y mis"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1af"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2il"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3ydd"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4ydd"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5ed"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Olaf"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Ail Olaf"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "Trydydd Olaf"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "Pedwerydd Olaf"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "Pumed Olaf"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Dewiswch wythnos o'r mis i ailadrodd y larwm ynddi"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Dewiswch ddiwrnod yr wythnos i ailadrodd y larwm arni"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "mis"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Rhowch y nifer o fisoedd rhwng ailadroddion y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "blwyddyn"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Rhowch y nifer o flynyddoedd rhwn ailadroddion y larwm"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Dewiswch fis o'r flwyddyn i ailadrodd y larwm ynddi"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Dim"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Dim mis wedi'i ddewis"
#: reminder.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd"
#: reminder.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "o flaen llaw"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Ffurfwedd Larwm"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr ""
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Rhowch y nifer o ddiwrnodau rhwng ailadroddion y larwm"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Rhowch gyfanswm nifer yr adegau i achosi'r larwm"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Hyd:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm."
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Ai&l-adrodd"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Rhowch enw ffeil destun neu ddelwedd, neu URL iddi, i'w dangos."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos."
#: sounddlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Lefel Sain"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Pylu"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Sw^n"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Blîp"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Llafaru"
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "&Ffeil sain:"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Sain"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Dewiswch ffeil sain"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Dewiswch ffeil sain i'w chanu pan ddengys y neges. Os nad oes ffeil sain "
"wedi'i dewis, clywir blîp."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Dewiswch ffeil sain i'w chanu pan ddengys y neges. Os nad oes ffeil sain "
"wedi'i dewis, clywir blîp."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Blîpio pan ddengys y neges"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Blîpio pan ddengys y neges"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Ffeiliau Sain"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Ffeiliau Sain"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
#: specialactions.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Brithwch i ddefnyddio'r wynebfath ragosodedig sy'n gyfredol pan ddengys y "
"larwm."
#: specialactions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Gosodiadau Larwm Ebost"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Testun Larwm"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Gwaredu'r eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd o'r rhestr eithriadau"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pïo"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Gwaredu'r eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd o'r rhestr eithriadau"
#: templatedlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Larwm Newydd"
#: templatedlg.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Golygu Larwm"
#: templatedlg.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"A ydych wir am ddileu'r larwm dewisiedig?\n"
" A ydych wir am ddileu'r %n lawrm dewisiedig?"
#: templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Dileu Larwm\n"
" Dileu Larymau"
#: templatelistview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Alarm type"
msgstr "Rhestr Larwm"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr ""
#: templatepickdlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Dangos Amserau &Larwm"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Rhowch y dyddiad i drefnlennu'r larwm."
#: traywindow.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Methu llwytho'r eicon cafn cysawd!"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "Larwm &Newydd..."
#: traywindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Larwm Newydd"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1- analluogir"
#: undo.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Alarm not found"
msgstr "Ellyll Larymau heb ei ganfod"
#: undo.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#: undo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr ""
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr ""
"Dileu Larwm\n"
" Dileu Larymau"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr ""
#: undo.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr ""
"Dileu Larwm\n"
" Dileu Larymau"
#: undo.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr ""
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
#: undo.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Gweithredoli %1"
#: undo.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Gweithredoedd"
#: kalarmui.rc:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gweld Gosodiadau"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "o"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gohirio tu hwnt i ail-ddigwyddiad nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ail-ddigwyddiad:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor aml yr ail-ddigwydda'r larwm.\n"
#~ " Ffurfweddir yr ail-ddigwydd yn y tab Ail-ddigwydd."
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Ailadrydd y larwm tan y dyddiad/amser penodedig"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Lliw neges"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Dewiswch liw cefndir i'r neges larwm."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Dan&gos amser y larwm"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Dangos amser &tan y larwm."
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Rhestr Larwm"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Penodi a ddylid dangos yn y rhestr larymau amser disgwyliedig pob larwm."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Penodi a ddylid dangos yn y rhestr larymau faint o amser tan bob larwm "
#~ "disgwyliedig "
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Penodi a ddylid dangos larymau darfodedig yn y rhestr larymau"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Rhowch orchymyn plisgyn i'w weithredu."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "&Larymau Galluog"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Blîp"
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "L&lafaru"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
#~ "sound from the displayed options."
#~ msgstr ""
#~ "Os yn frith, cenir sain pan ddengys y neges. Cliciwch y botwm ar y dde i "
#~ "ddewis y sain."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch i ddefnyddio'r wynebfath ragosodedig sy'n gyfredol pan ddengys y "
#~ "larwm."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd."
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Gweithredoli %1"
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "Gwall %1"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6ed"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7fed"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8fed"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9fed"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10fed"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11eg"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12fed"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13eg"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14eg"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15fed"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16eg"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17eg"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18fed"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19eg"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20fed"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21ain"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22ain"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23ain"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24ain"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25ain"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26ain"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27ain"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28ain"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29ain"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30ain"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31ain"
#~ msgid ""
#~ "_: On the 7th day\n"
#~ "O&n the"
#~ msgstr "A&r y"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "diwrnod"
#, fuzzy
#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st"
#~ msgstr ""
#~ "Mewn flynyddoedd di-naid, ailadrodd larymau Chwefror 29ed blynyddol ar: "
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "Efallai ni fydd ffeiliau HTML/XML yn cael eu dangos yn gywir"
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "Gwall wrth gychwyn KMail"
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Canu '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Error accessing KMix"
#~ msgstr "Gwall wrth galw KMail"
#~ msgid "&Show expired alarms"
#~ msgstr "&Dangos larymau darfodedig"
#~ msgid ""
#~ "_: Control the Alarm Daemon\n"
#~ "Control Alarm &Daemon..."
#~ msgstr "Rheoli &Ellyll Larwm..."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "Rhagosodion Larwm"
#~ msgid "Failed to send email:"
#~ msgstr "Methwyd anfon ebost:"
#~ msgid ""
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
#~ msgstr ""
#~ "Os ffurfweddir ail-ddigwyddiad, addasir y dyddiad/amser dechrau i'r "
#~ "ddigwyddiad cyntaf ar neu ar ôl y dyddiad/amser a fewnosodir."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 "
#~ "minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include "
#~ "your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
#~ "\n"
#~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after "
#~ "the specified time, regardless of how late it is."
#~ msgstr ""
#~ "Os yn frith, diddymir y larwm os na fedrir ei achosi o fewn 1 funud o'r "
#~ "amser penodedig. Rhesymau posib am beidio ag achosi: eich bod wedi "
#~ "allgofnodi, nid yw X yn rhedeg, neu na bo'r ellyll larymau'n rhedeg.\n"
#~ " \n"
#~ " Os heb ei fritho, achosir y larwm y cyfle cyntaf wedi'r amser penodedig, "
#~ "pa mor hwyr bynnag yw hynny."
#~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time"
#~ msgstr "Diddymu'r larwm os na ellir ei achosi ar amser"
#~ msgid "Obsolete: use --triggerEvent instead"
#~ msgstr "Anarferedig: defnyddiwch --triggerEvent yn ei (l)le"
#~ msgid "Default Message Appearance"
#~ msgstr "Golwg Ragososdedig Neges"
#~ msgid "Cancel if &late"
#~ msgstr "Diddymu os yn &hwyr"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "*.wav|Ffeiliau Wav"
#~ msgid "Modal message &windows"
#~ msgstr "Ffenestri neges m&oddol"
#~ msgid ""
#~ " Enter the time to schedule the alarm.\n"
#~ " %1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch yr amser i drefnlennu'r larwm.\n"
#~ " %1\n"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "At:"
#~ msgid "Sub&ject:"
#~ msgstr "&Pwnc:"
#~ msgid ""
#~ " %1\n"
#~ " is an html/xml file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae %1\n"
#~ " yn ffeil html/xml\n"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Pwnc:"
#~ msgid ""
#~ " Enter the last time to repeat the alarm.\n"
#~ " %1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm.\n"
#~ " %1\n"
#~ msgid "Select the day(s) of the week on which to repeat the alarm"
#~ msgstr "Dewiswch ddiwrnod(au)'r wythnos i ailadrodd y larwm arnynt"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Olaf"
#~ msgid "On &29th February"
#~ msgstr "Ar Chwefror y &29ain"
#~ msgid ""
#~ " Repeat the alarm on 29th February in leap years, and on 1st March in "
#~ "non- leap years."
#~ msgstr ""
#~ "Ailadrodd y larwm ar Chwefror y 29ain mewn blynyddoedd naid ac ar Fawrth "
#~ "y 1af mewn blynyddoedd eraill."
#~ msgid ""
#~ " _: On 7th January\n"
#~ " O&n %1 %2\n"
#~ msgstr "A&r %1 %2\n"
#~ msgid "Repeat the alarm on the selected date in the year"
#~ msgstr "Ailadrodd y larwm ar y dyddiad dewisiedig o'r flwyddyn"
#~ msgid ""
#~ " Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of a month"
#~ msgstr ""
#~ "Ailadrodd y larwm ar un diwrnod o'r wythnos, mewn wythnos ddewisiedig o'r "
#~ "mis"