You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1408 lines
39 KiB
1408 lines
39 KiB
# translation of konsole.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:18+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ ਕੰਮ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੰਮ(&C)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "ਲਟਕਦੇ(&H)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "ਕੰਮ ਰੁਕਾਵਟ(&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕੰਮ(&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "ਕੰਮ ਖਤਮ(&K)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਕੇਤ &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਕੇਤ &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਭੇਜੋ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਬਾਹੀ(&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "ਓਹਲੇ(&H)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ(&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ(&r)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "ਖੱਬਾ(&L)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "ਸੱਜਾ(&R)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "ਘੰਟੀ(&B)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ(&B)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੂਚਨਾ(&N)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "ਘੰਟੀ ਦਿੱਖ(&V)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&o)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ(&E)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਇੰਸਟਾਲ(&I)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ(&K)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "ਸਕੀਮ(&e)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:693
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ(&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:696
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (ਛੋਟਾ(&S))"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:697
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:698
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:700
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:702
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ(&C)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:707
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ(&o)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:736
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਅੰਤ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:766
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ(&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&e)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "ਵੱਖ ਅਜਲਾਸ(&D)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਂਚ(&A)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ(&A)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਜਾਂਚ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਜਲਾਸਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜੋ(&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ(&M)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ(&o)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:876
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਰੰਗ ਚੁਣੋ(&T)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:880
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ(&l)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:895
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ(&O)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ(&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਾਠ(&O)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ(&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:904
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਓਹਲੇ(&D)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:909
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਮੁਡ਼-ਆਕਾਰ ਟੈਬਾਂ(&A)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਨਵਾਂ ਮਿਆਰੀ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਦਬਾਉ\n"
|
|
"ਅਜਲਾਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:987
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਫ਼(&l)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1112
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼(&R)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&H)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1134
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1148
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਜ਼ਮਾਡਮ(&Z)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1168
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&P)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1185
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ(&P)..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1190
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1191
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1192
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸੂਚੀਬੱਧ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ %1 'ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1216
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1217
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1219
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "ਬੀਡੀ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਅਜਲਾਸ ਖੋਲੋ ਸਨ (ਮੌਜੂਦਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ), ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਾਪਤ ਹੋ "
|
|
"ਜਾਣਗੇ।\n"
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1269
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੰਨਸੋਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤੀ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਕੰਨਸੋਲ ਕਿਸੇ "
|
|
"ਤਰਾਂ ਵੀ ਬੰਦ ਹੋਵੇ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1304
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1484
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1485
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਜਲਾਸ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1890
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1903
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਫੋਂਟ (fonts):/Personal/ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1987
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2122
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2525
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 ਨੰਬਰ %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2580
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3087
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3088
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3555
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਨਵੀਂ ਸ਼ੈੱਲ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਸ਼ੈੱਲ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "%1 'ਤੇ ਪਰਦਾ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3888
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3889
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "ਯੋਗ(&E)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&N):"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਸੈਟ(&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅਤੀਤ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4136
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅਤੀਤ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
"ਮੁੜ ਅੰਤ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4145
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4162
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4168
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4183
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4193
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4204
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ ਵਿਚਾਰ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ZModem ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
|
|
"<p>ਤੁਸੀਂ 'rzsz' ਜਾਂ 'lrzsz' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4220
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ZModem ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ "
|
|
"ਹੈ।\n"
|
|
"<p>ਤੁਸੀਂ 'rzsz' ਜਾਂ 'lrzsz' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4247
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4295
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4309
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4340
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(&r)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ(&H)..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਦੂਰੀ(&n)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ(&C)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ(&a)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਓਹਲੇ(&a)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਕ(&d)..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "ਕੋਂਨਸੋਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਬੰਦ(&C)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਕ"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅੰਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕਾਮਿਆਂ ਵਾਂਗ ਮੰਨੇ "
|
|
"ਜਾਣਗੇ:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "ਕੇ-ਲੇਖਕ - ਜੰਤਰ %1 'ਤੇ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "TDE ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ X ਟਰਮੀਨਲ"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਰਗ ਸੈਟ"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸੈੱਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਸਿਰਲੇਖ ਸੈਟ"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"TERM ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਸੈਟ ਟਰਮੀਨਲ ਕਿਸਮ\n"
|
|
"ਵਾਂਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਨਸੋਲ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Xft ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਐਂਟੀ-ਲਾਇਸਿੰਗ)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਕਾਲਮ x ਸਤਰ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "ਕੁੰਜੀਟੈਬ ਨੂੰ 'name' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਵਿੱਚ-ਟੈਬ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "ਸਕੀਮ ਦਾ ਨਾਂ 'name' ਦਿਓ ਜਾਂ 'file' ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ DCOP Qt ਫੰਕਸ਼ਨ ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ 'dir' ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਬਜਾਏ 'ਕਮਾਂਡ' ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "'ਕਮਾਂਡ' ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ, ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧੀ"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ\n"
|
|
"ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ\n"
|
|
"ਕੁੱਲ ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜਿਆਦਾਤਰ main.C kvt ਨਾਲ\n"
|
|
"ਕੁੱਲ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਅਤੇ ਚੋਣ ਸੁਧਾਰ"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI ਪੋਰਟ"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD ਪੋਰਟ"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਬਹੁਤ ਹੋਰਾਂ ਦਾ ਵੀ ਧੰਨਵਾਦ\n"
|
|
"ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ ਉਨਾਂ ਦਾ ਨਾ ਹੀ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਕਿ ਮੈਂ\n"
|
|
"ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖ ਸਕਿਆ ਹਾਂ।"
|
|
|
|
#: main.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ -ls ਅਤੇ -e ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਮੰਗ --vt_sz <#columns>x<#lines> ਜਿਵੇਂ ਕਿ 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਾਇਕ ਮੋਡ (ਕਾਲਾ ਪਾਠ, ਕੋਈ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਹੀਂ)(&f)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਲਈ ਪਿਕਸਲ(&P)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸਿਰਲੇਖ(&h)"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ ਨਹੀਂ]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "ਹਲਕੇ ਰੰਗ 'ਤੇ ਕਾਲਾ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "ਹਲਕੇ ਪੀਲੇ 'ਤੇ ਕਾਲਾ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "ਸਫੈਦ 'ਤੇ ਕਾਲਾ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "ਸੰਗਮਰਮਰ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਹਰਾ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "ਹਰੀ ਰੰਗਤ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "MC ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਹਰੀ ਰੰਗਤ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰੰਗ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੰਨਸੋਲ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "MC ਲਈ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ, ਗੂੜੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ, ਹਲਕੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਚਿੱਟਾ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm ਰੰਗ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM ਰੰਗ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕੰਨਸੋਲ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (ਇਤਹਾਸਿਕ)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਮੋਸ਼ੀ"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਘੰਟੀ"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<ਸਮਾਪਤ>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਹਾਲਤ %2 ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਸੰਕੇਤ %2 ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਰ ਇੱਕਠੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਸੰਕੇਤ %2 ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem ਤਰੱਕੀ"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
|
"ਹੋ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... Ctrl+Alt+N ਦਬਾਉਣ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ "
|
|
"ਕਰਦਾ ਹੈ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਜਾਂ ਖੱਬੀ ਤੀਰ "
|
|
"ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ\n"
|
|
"ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਦੋ-ਵਾਰ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ "
|
|
"ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂੰ ਨੂੰ Ctrl+Alt+M ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਨਸੋਲ ਦਾ Ctrl+Alt+S ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਨਾਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ-> "
|
|
"ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ/ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
|
"ਹੋ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਜਾਂ ਖੱਬੀ ਤੀਰ "
|
|
"ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ\n"
|
|
"ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ/ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਵਿੱਚ Ctrl ਫੜੀ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸਤਰ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ "
|
|
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਕਦੇ "
|
|
"ਹੋ?\n"
|
|
"Bash ਲਈ, ਆਪਣੀ ~/.bashrc ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
"Bash ਲਈ, ਆਪਣੀ ~/.bashrc ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
|
|
"variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"
|