You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
429 lines
8.3 KiB
429 lines
8.3 KiB
# translation of kreversi.po to Swedish
|
|
# Christer Gustavsson <f93-cgn@sm.luth.se>, 1998.
|
|
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C).
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
|
|
|
|
#: board.cpp:267
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klick"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
msgstr "1 (Nybörjare)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
msgstr "4 (Normal)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
msgstr "7 (Expert)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonym"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
msgstr "S&luta tänka"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
msgstr "&Fortsätt tänka"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
msgstr "&Byt sida"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
msgstr "Visa senaste drag"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
msgstr "Visa tillåtna drag"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller redan på med ett oavslutat spel. Om du avbryter det gamla spelet för "
|
|
"att starta ett nytt, registreras det gamla som en förlust i poängtoppen.\n"
|
|
"Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "Avbryt nuvarande spel?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "Avbryt gammalt spel"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Fortsätt gammalt spel"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
msgid "Game saved."
|
|
msgstr "Spel sparat."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
msgstr "Du kan inte byta sida under tiden datorns drag pågår."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Anmärkning"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du byter sida, kommer inte dina poäng att läggas till i poängtoppen."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
msgid "Your turn"
|
|
msgstr "Din tur"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
msgstr "Datorns tur"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
msgstr " (avbruten)"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
msgstr "Felaktigt drag"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
msgid "End of game"
|
|
msgstr "Slut på spelet"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
msgid "Draw!"
|
|
msgstr "Oavgjort!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelet är oavgjort!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du : %1\n"
|
|
"Dator: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
msgstr "Spelet är slut"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Spelet vunnet!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grattis, du har vunnit!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du : %1\n"
|
|
"Dator: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Spelet förlorat!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har förlorat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du : %1\n"
|
|
"Dator: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
msgstr "Brädspel för TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KReversi"
|
|
msgstr "Kreversi"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
msgstr "Spelmotor, överförd från hans Java-miniprogram."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
msgstr "Kommentarer och felrättning."
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
msgstr "Pjäser skapade med strålgångsföljning"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
msgstr "Uppstädning, felrättningar, några förbättringar."
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Drag"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Röd"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Vyverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
msgstr "&Svartvita pjäser"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Spelsätt"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Casually"
|
|
msgstr "På skoj"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Competitively"
|
|
msgstr "Tävlingsinriktat"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
msgstr "&Datorns skicklighet"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Nybörjare"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Animeringshastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animation"
|
|
msgstr "&Animering"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Bakgrund"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Färg:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "B&ild:"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
msgstr "Om brädet ska vara svartvitt istället för färglagt."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The human color."
|
|
msgstr "Människans färg."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The computer color."
|
|
msgstr "Datorns färg."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
msgstr "Om animeringar ska användas."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
msgstr "Animeringshastigheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
msgstr "Brädets zoomfaktor."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
msgstr "Om spelet ska vara tävlingsinriktat i motsats till på skoj."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
msgstr "Datorspelarens spelstyrka."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
msgstr "Om en bakgrundsbild ska användas."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen som ska användas."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
msgstr "Bild som ska användas som bakgrund."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Om menyraden syns."
|