You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
741 lines
15 KiB
741 lines
15 KiB
# translation of kverbos.po to Catalan
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kverbos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:123
|
|
msgid "Open &Standard Verb File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de verbs &estàndard"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:132
|
|
msgid "E&nter New Verb..."
|
|
msgstr "I&ntrodueix un nou verb..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:133
|
|
msgid "&Edit Verb List..."
|
|
msgstr "&Edita la llista de verbs..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:135
|
|
msgid "&Configure KVerbos..."
|
|
msgstr "&Configura KVerbos..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:136
|
|
msgid "&Username..."
|
|
msgstr "Nom d'&usuari..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:137
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultats"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:139
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:140
|
|
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de verbs estàndard de KVerbos"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:141
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Crea un nou document"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:142
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Obre un document ja existent"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:143
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:144
|
|
msgid "Saves the actual document"
|
|
msgstr "Desa el document actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:145
|
|
msgid "Saves the actual document as..."
|
|
msgstr "Desa el document actual com a..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:146
|
|
msgid "Closes the actual document"
|
|
msgstr "Tanca el document actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:147
|
|
msgid "Prints out the actual document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:148
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:149
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al portapapers"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:150
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:151
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:152
|
|
msgid "Add new verbs."
|
|
msgstr "Afegeix nous verbs."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:153
|
|
msgid "Edit the list of verbs."
|
|
msgstr "Edita la llista de verbs."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:154
|
|
msgid "Change some options of the program"
|
|
msgstr "Canvia algunes opcions del programa"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:155
|
|
msgid "Enter your name as the username"
|
|
msgstr "Introduïu el vostre nom com a nom d'usuari"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:156
|
|
msgid "These are your latest results."
|
|
msgstr "Aquests són els vostres últims resultats."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
|
|
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
|
|
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
|
|
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Llest."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:175
|
|
msgid "Trained: 0"
|
|
msgstr "Entrenats: 0"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:176
|
|
msgid "Correct: 0"
|
|
msgstr "Correctes: 0"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:177
|
|
msgid "Number of verbs: 0"
|
|
msgstr "Nombre de verbs: 0"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:178
|
|
msgid "User: nobody"
|
|
msgstr "Usuari: ningú"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:351
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:361
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "S'està creant un nou document..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:446
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:461
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:477
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:486
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:499
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "S'està sortint..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:520
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "S'està tallant la selecció..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:527
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:534
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:552
|
|
msgid "Number of verbs: "
|
|
msgstr "Nombre de verbs: "
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:561
|
|
msgid "Trained: "
|
|
msgstr "Entrenat: "
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:570
|
|
msgid "Correct: "
|
|
msgstr "Correctes: "
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
msgid "Enter User Name"
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
msgid "Please enter your name:"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu el vostre nom:"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:737
|
|
msgid "user: "
|
|
msgstr "usuari: "
|
|
|
|
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
|
|
msgstr "Introdueix un nou verb o edita un verb existent"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verb:"
|
|
msgstr "Verb:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the foreign language:"
|
|
msgstr "En l'idioma estranger:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "regular"
|
|
msgstr "regular"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "irregular"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e > ie"
|
|
msgstr "e > ie"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "o > ue"
|
|
msgstr "o > ue"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u > ue"
|
|
msgstr "u > ue"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e > i"
|
|
msgstr "e > i"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c > qu"
|
|
msgstr "c > qu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g > gu"
|
|
msgstr "g > gu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "z > c"
|
|
msgstr "z > c"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gu > gu"
|
|
msgstr "gu > gu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c > z"
|
|
msgstr "c > z"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g > j"
|
|
msgstr "g > j"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gu > g"
|
|
msgstr "gu > g"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qu > c"
|
|
msgstr "qu > c"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "accent like 'enviar'"
|
|
msgstr "accent com 'enviar'"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "accent like 'continuar'"
|
|
msgstr "accent com 'continuar'"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "missing i"
|
|
msgstr "falta una i"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gerundio:"
|
|
msgstr "gerundi:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "participio:"
|
|
msgstr "participi:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "presente"
|
|
msgstr "present"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yo:"
|
|
msgstr "jo:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tu:"
|
|
msgstr "tu:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "el/ella/usted:"
|
|
msgstr "ell/ella/vostè:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nosotros:"
|
|
msgstr "nosaltres:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vosotros:"
|
|
msgstr "vosaltres:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
|
|
msgstr "ells/elles/vostès:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Page"
|
|
msgstr "Neteja la pàgina"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "imperfecto"
|
|
msgstr "imperfet"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "indefinido"
|
|
msgstr "perfet"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "futuro"
|
|
msgstr "futur"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "condicional"
|
|
msgstr "condicional"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subjuntivo presente"
|
|
msgstr "subjuntiu present"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subjuntivo pasado"
|
|
msgstr "subjuntiu passat"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "imperativo"
|
|
msgstr "imperatiu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ellos:"
|
|
msgstr "ells:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultat:"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Corregeix"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solució"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results of Training Sessions"
|
|
msgstr "Resultats de les sessions d'entrenament"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "ningú"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of training sessions:"
|
|
msgstr "Nombre de sessions d'entrenament:"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Malament"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Verb List"
|
|
msgstr "Edita la llista de verbs"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish Verb"
|
|
msgstr "Verb castellà"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreign Language"
|
|
msgstr "Idioma estranger"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Times"
|
|
msgstr "Escolliu temps"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tiempos"
|
|
msgstr "temps"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subjuntivo futuro"
|
|
msgstr "subjuntiu futur"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "progresivo"
|
|
msgstr "progressiu"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "perfecto"
|
|
msgstr "perfet"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Correction Mode"
|
|
msgstr "Escolliu el mode de correcció"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct strictly"
|
|
msgstr "Corregeix estrictament"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore accents"
|
|
msgstr "Ignora els accents"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control of KFeeder"
|
|
msgstr "Control de KFeeder"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using KFeeder"
|
|
msgstr "S'està usant KFeeder"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move food automatically"
|
|
msgstr "Mou el menjar automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari"
|
|
|
|
#: main.cpp:24 main.cpp:38
|
|
msgid "KVerbos"
|
|
msgstr "KVerbos"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "icona svg"
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The current verb is not in the list yet.\n"
|
|
"Do you want to add it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El verb actual encara no és a la llista.\n"
|
|
"Voleu afegir-lo?"
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:277
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No l'afegeixis"
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"The current verb is already in the list.\n"
|
|
"Do you want to replace it?\n"
|
|
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El verb actual ja és a la llista.\n"
|
|
"Voleu reemplaçar-lo?\n"
|
|
"Si no voleu canviar la llista premeu 'Cancel·la'."
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:424
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "No el reemplacis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:37
|
|
msgid "trained"
|
|
msgstr "entrenat"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "correct in %"
|
|
msgstr "correctes en %"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:39
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:43
|
|
msgid " verbs"
|
|
msgstr " verbs"
|
|
|
|
#: kverbosdoc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
|
|
"El voleu desar?"
|