You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1002 lines
26 KiB
1002 lines
26 KiB
# Translation of libkleopatra.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Protocol desconegut)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Afegeix o canvia el servei de directori"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nom del &servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "Contrasen&ya (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "DN &base:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "Serveis de directori X.&500:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nom del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "DN Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Seleccioneu els serveis de directori per usar aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
|
"can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Serveis de directori X.500</h1>\n"
|
|
"Podeu usar serveis de directori X.500 per recuperar certificats i llistes de "
|
|
"revocació de certificats que no es desen localment. Pregunteu a l'administrador "
|
|
"local si voleu usar aquesta característica i no sabeu del cert quin servei de "
|
|
"directori podeu usar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si no useu un servei de directori, encara podeu usar certificats locals.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "&Afegeix servei..."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Cliqueu per afegir un servei"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
|
"optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Afegeix un servei de directori</h1>\n"
|
|
"Clicant aquest botó, podeu seleccionar un nou servei de directori que s'usarà "
|
|
"per recuperar certificats i CRL. Se us demanarà el nom del servidor i una "
|
|
"descripció opcional.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Elimina servei"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat actualment"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Elimina servei de directori</h1>\n"
|
|
"Clicant aquest botó, podeu eliminar el directori seleccionat actualment a la "
|
|
"llista d'amunt. Tindreu l'oportunitat de repensar aquesta decisió abans que "
|
|
"l'entrada s'esborri de la llista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Codi de país"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estat o província"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Component de domini"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Categoria de negoci"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adreça de correu-e"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Número de telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Número de telèfon"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Número de fax"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Carrer de l'adreça"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID únic"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "OpenPGP en línia (desaprovat)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME opac"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "No xifris mai"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Xifra sempre"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Xifra sempre que sigui possible"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "No signis mai"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Signa sempre"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sense nom>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "ha fallat"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
|
"name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Dorsals disponibles"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Torna a explorar"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "S'han trobat els següents problemes durant l'exploració:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Resultats de l'exploració"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem "
|
|
"to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" "
|
|
"on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Configura els servidors LDAP"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha configurat 1 servidor\n"
|
|
"S'han configurat %n servidors"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Atributs disponibles:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Tots els altres"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mou a dalt de tot"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Mou un amunt"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Elimina de l'ordre actual d'atributs"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Afegeix a l'ordre actual d'atributs"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Mou un avall"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Mou al fons"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "No xifris mai amb aquesta clau"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Pregunta sempre"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Per xifrar s'empraran les claus següents:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Les vostres claus:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatari:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Claus de xifrat:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferències de xifrat:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hi ha hagut un error en obtenir les claus des del dorsal:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dorsal OpenPGP no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dorsal S/MIME no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP per usar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME per usar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Selecció de clau"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) per usar."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de clau"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID d'usuari"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clau OpenPGP per a %1\n"
|
|
"Creada: %2\n"
|
|
"Expira: %3\n"
|
|
"Empremta digital: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clau S/MIME per a %1\n"
|
|
"Creada: %2\n"
|
|
"Expira: %3\n"
|
|
"Empremta digital: %4Emissor: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Recorda la tria"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si marqueu aquesta caixa es desarà la vostra tria i no se us tornarà a "
|
|
"preguntar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Rellegeix les claus"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra "
|
|
"instal·lació."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Error del gestor de certificats"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "S'estan obtenint les claus..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada."
|
|
"<br>No es mostren totes les claus disponibles</qt>\n"
|
|
"<qt>%n dorsals han retornat una sortida truncada."
|
|
"<br>No es mostren totes les claus disponibles</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Llista de claus resultat"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Revisa la clau"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr "De&sa a disc..."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el fitxer en el que es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar en el fitxer \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr "Aquest sistema no permet el registres d'auditoria pel GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr "Signatura correcta"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "El xifrat ha fallat: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Xifrat correcte"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Resultat de la signatura"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr "Error de la signatura"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Resultat del xifrat"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Error del xifrat"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Protocol no acceptat \"%1\""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Sortida del chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "El desxifrat ha fallat: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha rebut el següent a stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "La biblioteca no no conté el símbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "S'està explorant el directori %1..."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Aquest dorsal no té permet el S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "S'ha compilat el GPGME sense implementació per a %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió %3."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el programa"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar el programa"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar gpgconf\n"
|
|
"Comproveu que gpgconf sigui al vostre PATH i que es pugui iniciar"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
|
"<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
|
|
"l'usuari:"
|
|
"<br/> %1 (torneu a provar)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
|
|
"l'usuari:"
|
|
"<br/> %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. "
|
|
"Instal·leu gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet encauar "
|
|
"la frase de contrasenya."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr "S'ha trobat gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent és part de gnupg-%1, que podeu descarregar de %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Per informació en quan a com configurar gpg-agent, consulteu %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de frase de contrasenya"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "S'està generant una clau DSA..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "S'està generant una clau ElGamal..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "S'està buscant un nombre primer gran..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està esperant una nova entropia des del generador de números aleatoris "
|
|
"(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espereu un moment..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està engegant gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar engegar una "
|
|
"instància global)..."
|