You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/konsole.po

1382 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Oʻlcham: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seans"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Moslamalar"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Vazifani &davom etish"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Vazifani q&aytadan yuklash"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Foydalanuvchining signali &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Foydalanuvchining signali &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Signal joʻnatish"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tab paneli"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Bekitish"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "Yuq&origa"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Varaqlash paneli"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Chap"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Oʻng"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Tovush signali"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Tizim tovush signali"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Tizimning &xabarnomasi"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Koʻrinadigan signal"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Yoʻq"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Shriftni kattalashtirish"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Shriftni &kichiklashtirish"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Tanlash"
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlash usuli"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tugmatag"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Q&olip"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Oʻl&chami"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Kichik)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Boshqa..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Tarix..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Andoza sifatida saqlash"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Belgilashning oxiri"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Yangi seans"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Mos&lamalar"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Seansni &ajratish"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Seans nomini &oʻzgartirish"
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Kiri&tishni hamma seanslarga joʻnatish"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Seansni chapga s&urish"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sea&nsni oʻngga surish"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tabning &rangini tanlash"
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Tabga oʻtish"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Seansni &yopish"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tab &parametrlari"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Matn va nishonchalar"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Faqat matn"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Faqat &nishonchalar"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Yangi andoza seansi uchun sichqoncha bilan bosing\n"
"Seans menyusi uchun sichqoncha bilan bosib turing"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Joriy seansni yopish"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Belgilanganni qoʻyish"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminalni &tozalash"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Tarix&da qidirish"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Tarixni &saqlash"
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Hamma tarix&larni tozalash"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish"
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Seanslar &profilini saqlash"
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranni bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Yangi seans"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menyuni aktivlashtirish"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Seanslar roʻyxatini koʻrsatish"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Oldingi seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Keyingi seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Shriftni kattalashtirish"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Joriy seansdan tashqari boshqa ochiq seanslar mavjud. Agar davom etsangiz, ular "
"yopiladi.\n"
"Rostdan chiqishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Chiqish"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Terminaldagi dastur yopish talabiga javob bermayapti. Bunga qaramasdan "
"terminalni yopishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Dastur javob bermayapti"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Seanslar profilini saqlash"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Profilning nomini kiriting:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "Oʻrna&tish"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Oʻrnatilmasin"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Menyuni asl holiga qaytarish uchun sichqonchaning oʻng tugmasidan foydalaning."
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Seanslar roʻyxati"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Joriy seansni yopishga ishonchingiz komilmi?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Yopishni tasdiqlash"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Yangi "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpdagi yangi shell"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpdagi shell"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 da screen"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Seans nomini oʻzgartirish"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Seansning nomi:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Tarixni moslash"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Yoq&ish"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Sa&trlar soni: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Cheksiz"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Che&ksiz"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tarixning oxiri.\n"
"Boshidan davom etaymi?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Qidirish"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tarixning boshi.\n"
"Oxiridan davom etaymi?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Matn (%1) topilmadi."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Tarixni saqlash"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Bu lokal fayl emas.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bunday nomli fayl allaqachon mavjud.\n"
"Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Faylga yozib boʻlmadi."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Tarixni saqlab boʻlmadi."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Joriy seansda ZModem fayl uzatishi allaqachon davom etayapti."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tizimda kerak boʻlgan ZModem dasturi topilmadi.\n"
"<p>\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllarni tanlang"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem fayl uzatishi aniqlandi, ammo kerak boʻlgan dastur tizimda "
"topilmadi.\n"
"<p>\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem fayl uzatishi aniqlandi.\n"
"Iltimos fayl(lar)ni saqlash uchun jildni koʻrsating:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "Yozib &olish"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Koʻrsatilgan jildga faylni yozib olishni boshlash"
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Oʻlchamni moslash"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Ustunlar soni:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Satrlar soni:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Doimiy ifoda sifatida"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Tarix..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Satrlar orasidagi masofa"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Oʻchib-yo&nadigan kursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Freymni &koʻrsatish"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Freymni &bekitish"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Soʻ&zlarni bogʻlovchilar"
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal e&mulyatorni yopish"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Soʻzlarni bogʻlovchilar"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Ikki marta bosganda harf va sonlardan tashqari quyidagi belgilar soʻzning qismi "
"hisoblanadi:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 uskunasiga quloq solinmoqda"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE bilan ishlatish uchun X terminali."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Oynaning sinfini aniqlash"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Kirish shellini ishga tushirish"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Oynaning sarlavhasini aniqlash"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"$TERM muhit oʻzgaruvchisida aniqlangan\n"
"terminal turini koʻrsating"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Kiritilgan buyruqlar tarixda saqlanmasin"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menyular panelini bekitish"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Tab panelini bekitish"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Freymni bekitish"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Varaqlash panelini bekitish"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Shriftlar tekislanmasin"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalning ustun x satr oʻlchami"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalning oʻlchamini oʻzgartirib boʻlmaydi"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Koʻrsatilgan seans turi bilan ishga tushirish"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Mavjud seans turlarining roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Koʻrsatilgan seans profili bilan ishga tushirish"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Mavjud seans profillarining roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Mavjud qoliplarning roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Kengaytirilgan DCOP Qt funksiyalarini yoqish"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Shell oʻrniga 'buyruqni' bajarish"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'buyruq' uchun argument"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Taʼminlovchi"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "xatolarni tuzatish va yaxshilash"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "xatolarni tuzatish"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ishga tushishni tezlashtirish, xatolarni tuzatish"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Shaffoflik"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "qolip va tanlashni yaxshilash"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'ga oʻtkazish"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'ga oʻtkazish"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Koʻpchilikga katta rahmat.\n"
"Yuqoridagi roʻyxat mening esimda bor\n"
"hissa qoʻshgan kishilardan iborat."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <ustun>x<satr> (m-n, 80x40) kutilgan edi\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Sarlavhani bosib chiqarish"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sarlavhasiz]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Terminal andozasi"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Och rangda qora"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Och sariqda qora"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Oqda qora"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Qorada yashil"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Yashil tus"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Qogʻoz, och"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Qogʻoz"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux ranglari"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Shaffof terminal"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Shaffof (MC uchun)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Shaffof, toʻq orqa fon"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Shaffof, och orqa fon"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Qorada oq"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm ranglari"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Tizim ranglari"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM ranglari"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linuks terminali"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (tarixiy)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Tugadi>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' seansi %2 holat bilan tugadi."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seans \"%1\" %2 signali bilan tugadi."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seans \"%1\" kutilmaganda tugadi."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N tugmalarni bosish yangi andoza seansini boshlaydi?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift tugmasini bosib turib \"Chapga\" yoki \"Oʻngga\" tugmasi yordamida "
"seanslarning ulisidan-bulisiga oʻtishingiz mumkin?</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... oʻng sichqoncha bilan bosib \"Seans nomini oʻzgartirish\" bandini\n"
"tanlab seansning nomini oʻzgartirish mumkin? Oʻzgarishlar seansning\n"
"tarkibini esda saqlashni oson qilib Konsole tablar panelida koʻrinadi.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...seansning tabini ikki marta bosib uning nomini oʻzgartirishingiz mumkin?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bekitilgan menyular panelini Ctrl+Alt+M tugmalari yordamida "
"koʻrsatishingiz mumkin?</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...joriy seansning nomini Ctrl+Alt+S tugmalar yordamida oʻzgartirishingiz "
"mumkin?</p>\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift tugmasini bosib turib PgUp yoki PgDown tugmasi yordamida\n"
"oynani yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift tugmasini bosib turib yuqoriga yoki pastga tugmasi yordamida\n"
"oynani satrma-satr yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>....klipbordagi matnni Shift+Ins tugmalari yordamida qoʻyishingiz mumkin?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Toʻxtatish"