You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
702 lines
20 KiB
702 lines
20 KiB
# Translation of libkicker.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: panner.cpp:108
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
|
|
|
|
#: panner.cpp:109
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Desplaça a la dreta"
|
|
|
|
#: panner.cpp:122
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Desplaça amunt"
|
|
|
|
#: panner.cpp:123
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Desplaça avall"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
|
"removed or added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, no es poden moure els plafons i no es poden "
|
|
"eliminar o afegir ítems"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable conserve space"
|
|
msgstr "Habilita la conservació d'espai"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
msgstr "Habilita la transparència"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
|
msgstr "Quan s'habilita aquesta opció, el plafó és pseudo-transparent"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable resize handles"
|
|
msgstr "Habilita la coloració de fons."
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order to "
|
|
"change its width via click-and-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, el plafó mostra una imatge de mosaic com a fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
|
msgstr "Habilita la transparència per al plafó de la barra de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
|
"pseudo-transparent as well"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, també és pseudo-transparent el plafó que conté "
|
|
"la barra de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable blurring for menubar panel"
|
|
msgstr "Habilita la transparència per al plafó de la barra de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
|
|
"pseudo-transparent image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, també és pseudo-transparent el plafó que conté "
|
|
"la barra de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background image"
|
|
msgstr "Habilita la imatge de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, el plafó mostra una imatge de mosaic com a fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable colourized background."
|
|
msgstr "Habilita la coloració de fons."
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotate background"
|
|
msgstr "Gira el fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
|
|
"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
|
|
"orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, en col·locar el plafó a les vores laterals o "
|
|
"superior de la pantalla, la imatge de fons es gira per a coincidir amb "
|
|
"l'orientació dels plafons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imatge de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
|
|
"if 'Enable background image' is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar la imatge que es mostra al plafó. Premeu el botó 'fulleja' per "
|
|
"a triar un tema usant el diàleg de fitxers. Aquesta opció només és efectiva si "
|
|
"s'ha seleccionat 'Habilita la imatge de fons'"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla el nivell de saturació del color de matís usat als plafons "
|
|
"transparents"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
|
msgstr "El color de matís usat per donar color als plafons transparents"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció estableix el color que s'usa en colorejar els plafons "
|
|
"transparents"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
|
msgstr "Eleva quan l'apuntador hi toca la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out applet handles"
|
|
msgstr "Esvaneix els poms de l'aplet"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
|
|
"handles let you move, remove and configure applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a fer que les nanses dels aplets només es vegin "
|
|
"en passar el ratolí. Les nanses dels aplets permeten moure, eliminar i "
|
|
"configurar els aplets."
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 100
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide applet handles"
|
|
msgstr "Oculta els poms de l'aplet"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
|
|
"moving, removing or configuring some applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre les nanses dels aplets. Vigileu, "
|
|
"ja que això podria impedir el moviment, l'eliminació i la configuració d'alguns "
|
|
"aplets."
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show informational tooltips"
|
|
msgstr "Mostra els consells informatius"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 116
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
|
|
"the crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista dels aplets que s'han carregat en temps d'execució. En el cas d'una "
|
|
"petada, aquests aplets no es carregaran en tornar a engegar Kicker, per si han "
|
|
"estat la causa de la petada"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
|
"caused the crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de les extensions que s'han carregat en temps d'execució. En el cas "
|
|
"d'una petada, aquestes extensions no es carregaran en tornar a engegar Kicker, "
|
|
"per si han estat la causa de la petada"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
|
|
msgstr "Quan s'habilita aquesta opció, el plafó és pseudo-transparent"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 129
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
|
|
msgstr "Quan s'habilita aquesta opció, el plafó és pseudo-transparent"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching will "
|
|
"scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, el plafó mostra una imatge de mosaic com a fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred width of the KMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, tdeabc is utilized to search for addresses. This "
|
|
"may start KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
|
|
"start menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, no es poden moure els plafons i no es poden "
|
|
"eliminar o afegir ítems"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show names and icons on tabs"
|
|
msgstr "Mostra els noms primer a les entrades detallades"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch without "
|
|
"the need to click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, també és pseudo-transparent el plafó que conté "
|
|
"la barra de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 194
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show simple menu entries"
|
|
msgstr "Mostra entrades de menú simples"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
|
msgstr "Mostra els noms primer a les entrades detallades"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
|
msgstr "Mostra només la descripció per a les entrades de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
|
msgstr "Mostra entrades de menú detallades"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
|
msgstr "Formació del text de l'entrada de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
|
msgstr "Mostra els títols de secció a KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
|
msgstr "Alçada de les entrades de menú en píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults a la navegació ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'entrades"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 237
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
|
msgstr "Mostra els punts a KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
|
msgstr "Usa la navegació ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Menús opcionals"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recently used applications"
|
|
msgstr "Aplicacions usades recentment"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 256
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of visible entries"
|
|
msgstr "Nombre d'entrades visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les aplicacions usades més recentment en comptes de les usades més "
|
|
"freqüentment"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the panel has been started before or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
|
msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
|
msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 294
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita una imatge de fons de mosaic per als botons aplicació, URL i especials"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 299
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
|
msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per a botó de navegació ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó de llista de finestres"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
|
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
|
msgstr "Color a usar pel fons del botó KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 318
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
|
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 327
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
msgstr "Imatge de mosaic pel fons dels botons aplicació, URL i especials"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 331
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
msgstr "Color a usar pel fons dels botons aplicació, URL i especials"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 336
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
|
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó navegació"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 340
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
|
msgstr "Color a usar pel fons del botó navegació"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 345
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
|
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó llista de finestres"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 349
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
|
msgstr "Color a usar pel fons del botó llista de finestres"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 358
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
|
msgstr "Usa la imatge lateral al KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 363
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use Tooltip in Kmenu"
|
|
msgstr "Usa la imatge lateral al KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 368
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show searh field in Kmenu"
|
|
msgstr "Mostra els títols de secció a KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 373
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use side image on top of Kmenu"
|
|
msgstr "Usa la imatge lateral al KMenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 378
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:249 rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
|
|
msgstr "El nom del fitxer a usar com a imatge lateral del menú K"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 388
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
|
|
"SidePixmapName does not cover"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer a usar com a mosaic per a omplir l'alçaria del menú K que no "
|
|
"ocupa el fitxer d'imatge lateral"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 403
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text on the TDE Menu button"
|
|
msgstr "Mostra text al menú K"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 408
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
|
|
msgstr "Text a mostrar en el botó del menú K"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes de pas de ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 427
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
|
msgstr "Mostra les icones als efectes de pas de ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
|
msgstr "Mostra el text als efectes de pas de ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 437
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la rapidesa d'aparició de les pistes, mesurat en mil·lèsimes de segon"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes de pas de ratolí es mostren després del temps definit (en "
|
|
"mil·lisegons)"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 448
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes de pas de ratolí s'oculten després del temps definit (en "
|
|
"mil·lisegons)"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background tiles"
|
|
msgstr "Habilita el mosaic de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
|
msgstr "El marge entre les icones del plafó i la vora del plafó"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 463
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the TDE Menu button in pixels"
|
|
msgstr "Mostra text al menú K"
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
|
"turns this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els botons que representen KServices (principalment aplicacions) vetllen per si "
|
|
"s'elimina el servei i s'esborren quan s'esdevé aquest fet. Aquest valor ho "
|
|
"desactiva."
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
|
msgstr "Lletra pels botons amb text."
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color for the buttons."
|
|
msgstr "Color del text dels botons."
|