You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1587 lines
52 KiB
1587 lines
52 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
#
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 22:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke "
|
|
"lettertypen Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Teken&grootte"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer "
|
|
"te geven. "
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,<br> ongeacht "
|
|
"eventuele andere instellingen."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Middelste tekengrootte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandaard lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Vast lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. "
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif-lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is "
|
|
"gemarkeerd te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&anserif-lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als sans-"
|
|
"serif te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Cursief lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
|
|
"\"italic\" te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Fantasie lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
|
|
"fantasie lettertype te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Taalcodering gebruiken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
|
|
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Host/Domein"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Wijzi&gen..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Verw&ijderen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
|
|
"voegen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
|
|
"geselecteerd te bewerken."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
|
|
"in het vak hebt geselecteerd."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Globaal gebruiken"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Filters inschakelen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL-expressies om te filteren"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:69
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set "
|
|
"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan "
|
|
"worden toegepast."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
|
|
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
|
|
"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, "
|
|
"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden "
|
|
"gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/"
|
|
"ads*, of als reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //"
|
|
"(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
|
|
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
|
|
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
|
|
"vervangen door een plaatshouderafbeelding."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
|
|
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
|
|
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
|
|
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
|
|
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Blad&wijzers"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
|
|
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
|
|
"bladwijzer wilt opslaan."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
|
|
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Formulieraan&vulling"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
|
|
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
|
|
"geven bij alle andere formulieren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
|
|
"formulierveld."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "M&uisgedrag"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
|
|
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door "
|
|
"op de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de "
|
|
"geschiedenis door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-"
|
|
"venster. Om toegang te krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter "
|
|
"muisknop en beweeg uw muis."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de afbeeldingen "
|
|
"die in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de plaatsen van "
|
|
"de afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de afbeeldingen handmatig "
|
|
"laden door op de afbeeldingknop te drukken. <br> Tenzij u een erg trage "
|
|
"netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie activeren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Filters inschakelen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal Konqueror een rand om niet "
|
|
"volledig geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. <br> Zeker bij trage "
|
|
"netwerkverbindingen verbetert deze optie uw internetgebruik."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
|
|
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
|
|
"verzoeken negeren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Onder cursor"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:"
|
|
"<br><ul><li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</"
|
|
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li><li><b>Onder "
|
|
"cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor bevinden</"
|
|
"li></ul><br><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte sites "
|
|
"kunnen deze waarde overschrijven.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimaties:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Een keer tonen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont."
|
|
"<br><ul><li>Ingeschakeld<b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</b></"
|
|
"li><li>Uitgeschakeld<b>: Nooit bewegende afbeeldingen tonen, toon alleen de "
|
|
"afbeelding zelf.</b></li><li>Een keer tonen<b>: toon alle bewegingen slechts "
|
|
"een keer, herhaal ze niet.</b>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale instellingen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Java globaal activeren"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "&TDEIO gebruiken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Tijds&limiet voor appletserver:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een html-"
|
|
"pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type browser, "
|
|
"het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor "
|
|
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
|
|
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten "
|
|
"die door deze domeinen of hosts verstuurd worden. <p> Selecteer een beleid "
|
|
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
|
|
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
|
|
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
|
|
"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
|
|
"locatie naar keuze."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
|
|
"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</"
|
|
"i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen "
|
|
"drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
|
|
"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
|
|
"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
|
|
"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt "
|
|
"u dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te "
|
|
"wijzigen, nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere "
|
|
"mogelijkheden om uw systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op "
|
|
"eigen risico uit. U kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het "
|
|
"hulpprogramma Javapolicy om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload "
|
|
"bepaalde toegangsrechten te verlenen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van TDEIO "
|
|
"voor netwerktransport."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime "
|
|
"Environment uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' "
|
|
"staan. Als u een andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan "
|
|
"hier het pad in van de map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/"
|
|
"bin/java) of het pad van de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
|
|
"kunt u deze hier invoeren."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. "
|
|
"Maar het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in "
|
|
"beslag. Als u java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het "
|
|
"surfen bent, geef dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief "
|
|
"blijft terwijl er geen applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang "
|
|
"Konqueror draait, schakel dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Dome&inspecifiek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nieuw Java-beleid"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java-beleid wijzigen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Javabeleid:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die "
|
|
"in html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee "
|
|
"dat het uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, "
|
|
"beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Fout&en melden"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Debu&gger inschakelen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. "
|
|
"Om een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop "
|
|
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
|
|
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
|
|
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
|
|
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
|
|
"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> kunt "
|
|
"u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere personen "
|
|
"door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid "
|
|
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
|
|
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die "
|
|
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. <p> Selecteer een beleid en "
|
|
"gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
|
|
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
|
|
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
|
|
"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
|
|
"opgeslagen op een locatie naar keuze."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&meinspecifiek"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-beleid:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Nieuwe vensters openen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Globaal gebruiken"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle pop-up-vensters accepteren."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Telkens vragen of een pop-up-venster mag worden geopend."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle pop-up-vensters weigeren."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een "
|
|
"expliciete muisklik of toetsenbordhandeling."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
|
|
"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u "
|
|
"regelmatig websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om "
|
|
"nieuwe vensters met reclame te openen. <br><br><b>Opmerking:</b> als u deze "
|
|
"optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die dit commando nodig hebben om "
|
|
"normaal te functioneren niet meer te gebruiken met Konqueror. Gebruik deze "
|
|
"instelling dus zorgvuldig."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina "
|
|
"zelf merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft "
|
|
"gewijzigd."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
|
|
"hier mee om gaat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina "
|
|
"zelf merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>window."
|
|
"moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
|
|
"hier mee om gaat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Vensterfocus:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina "
|
|
"zelf merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt "
|
|
"geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt "
|
|
"onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee "
|
|
"om gaat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
|
|
"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando "
|
|
"<i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt "
|
|
"om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze "
|
|
"optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "De volgende talen accepteren:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript toegangscontrole\n"
|
|
"Beleid per-domein"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in "
|
|
"webpagina's ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren.<h2>Java</h2>Op "
|
|
"deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's ingebedde Java-"
|
|
"applets mag uitvoeren.<br><br><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt altijd "
|
|
"beveiligingsrisico's met zich mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer precies "
|
|
"aangeven van welke hosts u wel of niet Java- en/of JavaScript-programma's "
|
|
"accepteert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Plugins globaal activ&eren"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden "
|
|
"uit te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij "
|
|
"elke browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot "
|
|
"beveiligingsproblemen."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor "
|
|
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
|
|
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plugins op de documenten die "
|
|
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. <p> Selecteer een beleid en "
|
|
"gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen "
|
|
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
|
|
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
|
|
"bestand. Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen "
|
|
"op een locatie naar keuze."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid "
|
|
"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop "
|
|
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
|
|
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
|
|
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
|
|
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
|
|
"domein toegepast."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "laagste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "laag"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "gemiddeld"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "hoog"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "hoogste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
|
|
"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
|
|
"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
|
|
"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in "
|
|
"de map '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
|
|
"Netscape-plugins gezocht."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Mime-bestandstype"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nieuw plugin-beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugin-beleid:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, "
|
|
"beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Configuratie van Netscape-plugins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Zoeken naar nieuwe plugins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Zoeken naar nieuwe plugins tijdens het opstarten van &TDE"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal TDE, telkens als ze opstart, zoeken "
|
|
"naar nieuwe Netscape-plugins. Dit maakt het voor u gemakkelijker als u "
|
|
"regelmatig nieuwe plugins installeert, maar vertraagd mogelijk ook het "
|
|
"opstarten van TDE. Als u zelden plugins installeert kunt u deze optie het "
|
|
"beste uitschakelen."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Zoeken in mappen"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Omlaa&g"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "A&nimaties:"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die TDE heeft gevonden."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "a&rtsdsp gebruiken om het plugin-geluid naar aRts te sluizen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Browsen met tabbladen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster "
|
|
"zal worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de "
|
|
"middelste muisknop."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
|
|
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
|
|
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
|
|
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster "
|
|
"wilt sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in "
|
|
"plaats van het pictogram van de websites"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in "
|
|
"plaats van het pictogram van de websites"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster "
|
|
"of nieuw tabblad zullen worden geopend."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt "
|
|
"aangeroepen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u op een URL-adres in een ander TDE-programma klikt, of kfmclient "
|
|
"aanroept om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad "
|
|
"gezocht naar een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in "
|
|
"een nieuw tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend "
|
|
"met het gewenste URL-adres."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren "
|
|
"wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van "
|
|
"het huidige tabblad geactiveerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geavanceerde opties</b>"
|