You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po

1270 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Захаваць на працоўны стол..."
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Увядзіце назву відарыса:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "відарыс.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Немагчыма правільна выйсці.\n"
"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, "
"націснуўшы Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 з'яўляецца файлам, але TDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на %2."
"orig і стварыць тэчку?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Змяніць назву"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не змяняць"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Выканаць каманду"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Паказаць спіс вокнаў"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сістэмы"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Пераназваць"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Наставіць працоўны стол..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Адключыць меню працоўнага стала"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Размясціць вокны"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Размясціць вокны каскадам"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпу"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Па даце"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Раўняць па гарызанталі"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Раўняць па вертыкалі"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Раўняць па сетцы"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафіксаваць"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Абнавіць сталец"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Выйсці з \"%1\"..."
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упарадкаваць значкі"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Раўняць значкі"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Уключыць меню стальца"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сесіі"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбралі іншую сесію.<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны "
"новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна "
"прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між "
"сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль "
"TDE і меню стальца ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Працоўны стол TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую "
"клавішу клавіятуры.</qt>"
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Змяніць карыстальніка..."
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Разблакаваць"
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>"
#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n"
"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай.<br>Заблакаваная сесія "
"будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны "
"да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г."
"д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і "
"адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца ўтрымліваюць "
"элементы для пераключэння паміж сесіямі."
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Больш не пытацца"
#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Актывізаваць"
#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага "
"сцяга SUID."
#: lock/lockprocess.cc:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае."
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію"
#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Толькі ачышчаць экран"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE"
#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала TDE"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Абнавіць сталец"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Працоўны стол TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "Працоўны стол TDE"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Выканаць"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Вы не існуеце.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Немагчыма выканаць гэтую каманду."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Гэтая каманда не існуе."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на "
"ўсіх стальцах."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх "
"экранаў."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) "
"прамалёўваць кожны экран асобна"
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Абмежаваць кэш фону"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Памер кэшу фону"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці TDE будзе выкарыстоўваць для "
"кэшавання фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных "
"сталоў, кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і "
"павысіць ужыванне памяці."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Памер кэшу фону"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. "
"Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце "
"перацягваць файлы на яго."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць "
"працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі "
"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, "
"выключыце гэты параметр."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна "
"раўняліся па сетцы."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над "
"шпалерамі."
#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Тэрмінальная праграма"
#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным "
"стале."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным "
"стале."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Старэйшы нумар версіі TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Малодшы нумар версіі TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Версія выпуску TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Колер тэксту для значак"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Фонавы колер для значак"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Уключыць цень тэксту"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта "
"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага "
"колеру."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы "
"якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць "
"інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.</p>\n"
"<p>Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі "
"тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, "
"напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны "
"выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрамак раўнання"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - "
"гарызантальна."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Паказваць прагляд для"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Крытэры ўпарадкавання"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, "
"Без уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, "
"інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага "
"да акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае "
"меню працуе аналагічна меню з Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню стальца"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Уключыць зберагальнік экрана"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Уключае зберагальнік экрана."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Карыстальнік:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе "
"выконвацца ў эмулятары тэрміналу."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Прыярытэт:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы "
"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца "
"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы "
"павінны ўвесці пароль адміністратара."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым "
"прыярытэтам. Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць "
"доступ да працэсара гэтай праграме."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага "
"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая "
"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб "
"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і "
"аддаленай спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/."
"tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Месцазнаходжанне"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана "
#~ "падчас прагляду ТБ ці фільму."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі "
#~ "\"Аўтаматычны запуск\""