|
|
# translation of tdmconfig.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "У&ключыць фон"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі "
|
|
|
"адключана, вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з "
|
|
|
"дапамогай пэўных праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй "
|
|
|
"Setup= у tdmrc (звычайна Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
|
|
|
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Адказны за выпуск"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
|
|
|
"параметры Кіраўніка ўваходу TDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
|
|
|
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць "
|
|
|
"змены толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не "
|
|
|
"запусцілі Цэнтр Кіравання TDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, "
|
|
|
"правільна), націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання "
|
|
|
"правоў суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root.<h2>Знешні "
|
|
|
"выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе выглядаць "
|
|
|
"Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная налада не "
|
|
|
"паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў.<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце "
|
|
|
"выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе выкарыстоўваць для розных мэтаў "
|
|
|
"кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў.<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць "
|
|
|
"спецыяльны фон для экрану ўваходу.<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, "
|
|
|
"каму дазволены выключаць і перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца "
|
|
|
"пачатковы загрузчык.<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце "
|
|
|
"вылучыць карыстальнікаў, якім будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
|
|
|
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
|
|
|
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
|
|
|
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні.<br>Варта заўважыць, што гэтыя "
|
|
|
"настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, таму карыстайцеся імі "
|
|
|
"вельмі асцярожна."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "З&нешні выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Выключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "З&ручнасць"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Вітанне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта верхні радок для акна ўваходу TDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
|
|
|
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме.<p>TDM заменіць наступныя "
|
|
|
"сімвальныя пары адпаведным зместам:<br><ul><li>%d -> бягучы экран</li><li>%h "
|
|
|
"-> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li><li>%n -> назва вузла, "
|
|
|
"найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li><li>%s -> аперацыйная "
|
|
|
"сістэма</li><li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li><li>%m -> тып машыны "
|
|
|
"(абсталявання)</li><li>%% -> адзін %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Месца лагатыпа:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нічога"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Паказваць гадзінні&к"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Паказваць л&агатып"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
"all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле "
|
|
|
"нічога."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Лагатып:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце тут для выбару выявы, што TDM будзе паказваць. Таксама можаце "
|
|
|
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Пазіцыя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу "
|
|
|
"ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
msgstr "Пазіцыя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<прадвызначана>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "С&тыль інтэрфейсу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі "
|
|
|
"для TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&Схема колераў:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Без адлюстравання"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Адна зорка"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Тры зоркі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "Спосаб &адлюстравання:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе TDM адлюстроўваць ваш пароль падчас "
|
|
|
"уводу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Лакаль"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "Мо&ва:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае TDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
|
|
|
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
"measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status in "
|
|
|
"tdm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без назвы"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка загрузкі выявы:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Яна не была захавана"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці "
|
|
|
"выгляду кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш.<p> Для далейшага "
|
|
|
"паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Чытайце даведку!</b></big></"
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе "
|
|
|
"праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "Кар&ыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "няма"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "За&трымка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая "
|
|
|
"як \"адкладзены ўваход\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&Трывалы"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
|
|
|
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "За&блакаваць сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
|
|
|
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Ніякі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "Па&пярэдні"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі "
|
|
|
"камп'ютар выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Вызначы&ць"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
|
|
|
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "Ка&рыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
|
|
|
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
|
|
|
"заблытаць мажлівых атакуючых."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "&Факусаваць пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
|
|
|
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз "
|
|
|
"не націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе "
|
|
|
"дазволена ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага "
|
|
|
"ўваходу праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
"that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
|
|
|
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна "
|
|
|
"адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго "
|
|
|
"сеанс будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць "
|
|
|
"небяспечным: калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным "
|
|
|
"у TDE, гэта дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Агульныя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за "
|
|
|
"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "Няў&дачы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
"manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
|
|
|
"кіраўніку ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "Ві&танне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць "
|
|
|
"згладжаныя ў дыялогу ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Дазволіць выключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Лакальнае:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Усім"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Толькі root"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Нікаму"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "А&ддаленае:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. "
|
|
|
"Вы можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых "
|
|
|
"экранаў. Магчымымі значэннямі ёсць:<ul> <li><em>Усім:</em> кожны можа "
|
|
|
"выключыць камп'ютар праз TDM</li> <li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць "
|
|
|
"выключэнне камп'ютара, толькі калі будзе ўведзены пароль root</li> "
|
|
|
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "Спы&ненне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Пера&загрузка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ніякі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Пачатковы загрузчык:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага "
|
|
|
"дыяпазону не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак "
|
|
|
"карыстальнікі з UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць "
|
|
|
"быць яўна адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "З:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Па:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, TDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
|
|
|
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Аўтазаканчэнне"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль "
|
|
|
"яны набіраюцца"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Перавярнуць вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс"
|
|
|
"\" і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
|
|
|
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае "
|
|
|
"ўсіх несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, TDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
|
|
|
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
|
|
|
"пароляў."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Вылучаныя карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
|
|
|
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-"
|
|
|
"чальцоў групы."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Схаваныя карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - "
|
|
|
"групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
|
|
|
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вызначыць, дзе TDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
|
|
|
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
|
|
|
"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што TDM чытае файл "
|
|
|
"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак "
|
|
|
"пошуку значкі."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Адміністратар"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Адміністратар, карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік, адміністратар"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Выявы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе "
|
|
|
"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў "
|
|
|
"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Cкінуць"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце кнопку, каб TDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
|
|
|
"карыстальніку"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка загрузкі выявы\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка захавання выявы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Выбраць выяву"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "З&нешні выгляд"
|