|
|
# translation of kbackgammon.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:28+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 09:58+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрэй Черепанов, Ян Кашуков"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "Рухавічок FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Тут вы можаце наладзіць рухавічок гульні на серверы FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычныя паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Паказваць копіі персанальных паведамленняў у асноўным акне"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна запытваць звесткі аб запрашалым гульцу"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
|
"these messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Па змаўчанні ўсё паведамленні, пасыланыя вам іншымі гульцамі, паказваюцца "
|
|
|
"толькі ў акне чата. Калі гэтая опцыя ўключаная, у асноўным акне будуць "
|
|
|
"паказвацца копіі паведамленняў."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
|
"invite you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усталюеце гэты сцяжок, каб атрымоўваць інфармацыю аб гульцу, запрашалым вас "
|
|
|
"згуляць."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "Пры запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "Пры выйгрышы:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "Пры пройгрышы:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы жадаеце, каб пры пачатку партыі вашаму суперніку аўтаматычна "
|
|
|
"адпраўлялася паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы жадаеце, каб пры вашай перамозе суперніку аўтаматычна адпраўлялася "
|
|
|
"паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы жадаеце, каб пры вашай паразе суперніку аўтаматычна адпраўлялася "
|
|
|
"паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "Лакальна"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Іншае"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Порт сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Імя карыстача:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце ў гэтым полі імя сервера FIBS. Напэўна гэта \"fibs.com\". Калі вы "
|
|
|
"пакінеце поле пустым, пры наступным злучэнні праграма запытае яго ў вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце нумар порта сервера FIBS. Напэўна гэта \"4321\". Калі вы пакінеце "
|
|
|
"поле пустым, пры наступным злучэнні праграма запытае нумар порта ў вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя, пад якім вы зарэгістраваныя на FIBS. Калі вы не маеце "
|
|
|
"рэгістрацыі, стварыце ўліковы запіс, вылучыўшы адпаведны пункт меню. Калі вы "
|
|
|
"пакінеце гэтае поле пустым, пры наступным падлучэнні праграма запытае імя "
|
|
|
"карыстача ў вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
|
"not be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце ваш пароль да сервера FIBS. Калі вы не зарэгістраваныя, стварыце "
|
|
|
"ўліковы запіс, вылучыўшы адпаведны пункт меню. Калі вы пакінеце гэтае поле "
|
|
|
"пустым, пры наступным падлучэнні праграма запытае пароль у вас. Уведзены тут "
|
|
|
"пароль паказвацца не будзе."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Не раздзіраць злучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звычайна пасля гадзіны бяздзейнасці гульца FIBS раздзірае злучэнне. Калі "
|
|
|
"гэтая опцыя ўключаная, %1 будзе імкнуцца захаваць злучэнне, нават калі вы не "
|
|
|
"гуляеце і не вядзеце чат. Калі ваш доступ да Інтэрнэту не аплачаны загадзя, "
|
|
|
"вам варта выкарыстаць гэтую опцыю з асцярожнасцю."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "Злучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "Спіс адмоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гулец %1 (досвед - %2, рэйтынг - %3) жадае працягнуць захаваную партыю. Калі "
|
|
|
"вы згодны, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join %4')."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "Гулец %1 жадае працягнуць захаваную партыю"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гулец %1 (досвед - %2, рэйтынг - %3) жадае згуляць з вамі партыю без "
|
|
|
"абмежаванняў. Калі вы згодны, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце "
|
|
|
"'join %4')."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "Гулец %1 запрашае вас згуляць партыю без абмежаванняў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гулец %1 (досвед %2, рэйтынг %3) жадае згуляць з вамі да %4 ачкоў(а). Калі "
|
|
|
"вы прымаеце запрашэнне, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 запрашае вас згуляць партыю да %2 ачкоў(а)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "Вы ўсё яшчэ падлучаныя. Выйсці з гульні?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Выхад"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Заставацца на сувязі"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уведзенае тут паведамленне будзе адпраўляцца іншым\n"
|
|
|
"карыстачам, калі вы не будзеце за кампутарам."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "Пошук %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Злучаюся з %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Памылка - злучэнне было разарвана"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Памылка: сервера з такім імем няма або ён не запушчаны."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Памылка пры счытванні дадзеных з сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Злучэнне разарвана"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя сервера, да якога вы жадаеце падлучыцца.\n"
|
|
|
"Амаль напэўна вам варта ўвесці \"fibs.com\"."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr "Увядзіце нумар порта сервера. Амаль напэўна вам варта ўвесці \"4321\"."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя, пад якім вы будзеце зарэгістраваныя на %1. Яно\n"
|
|
|
" не павінен утрымоўваць прабелаў або двукроп'яў. Калі ўведзенае вамі імя\n"
|
|
|
" ужо занята, пасля вы зможаце вылучыць іншае.\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя, пад якім вы зарэгістраваныя на %1. Калі ў вас\n"
|
|
|
" няма ўліковага запісу, скарыстайцеся адпаведнай опцыяй меню,\n"
|
|
|
"каб стварыць яе.\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "Імя карыстача не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце пароль, які вы жадаеце выкарыстаць з імем рэгістрацыі %1\n"
|
|
|
"на серверы %2. Ён не павінен утрымоўваць двукроп'яў.\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце пароль, адпаведны імя карыстача %1 на серверы %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Пароль не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няслушна паказана імя або пароль. Вы можаце ўвесці іх зноўку і\n"
|
|
|
"паспрабаваць падлучыцца зноў."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Няслушна паказана імя або пароль"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Падлучыцца зноўку"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, апошняе падлучэнне з %2 у %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Усталяваны перамыкач дадатковых дошак."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Усталяваны перамыкач апавяшчэнняў."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Усталяваны перамыкач справаздач."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "Такое імя ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, вылучыце іншае."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Імя карыстача не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уліковы запіс была створаная. Ваша імя карыстача - <u>%1</u>. Каб уліковы "
|
|
|
"запіс была актываваная, праграма зараз разарве злучэнне. Калі вы падлучыцеся "
|
|
|
"зноў, вы зможаце гуляць у нарды на FIBS."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - гульня скончаная"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - партыя без абмежаванняў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - партыя да %5 ачкоў(а)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Рабіце ход"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб далучыцца да гульні)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "Ваша чарга кідаць кубікі або рабіць падвойны кідок"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб пакінуць партыю або працягнуць "
|
|
|
"яе)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб прыняць або адхіліць запрашэнне)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Вы прайгралі."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Вы выйгралі!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
|
"reset for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам ніколі не варта ўсталёўваць значэнне пераменнай 'boardstyle' уручную! "
|
|
|
"Каб праграма функцыянавала дакладна, неабходна, каб значэнне пераменнай было "
|
|
|
"роўна 3. Яно было ўсталявана ў гэтае значэнне."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "Падлучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "Адключыцца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "Запрасіць..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Адышоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Гатовы да гульні"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Паказаць рэйтынг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Схаваць рэйтынг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Скнара"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Запытаць падвойны кідок"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "Адказ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Пагадзіцца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Адмовіць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Далучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Раз'яднацца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "Далучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "Спіс гульцоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "карыстач %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Даць раду гледачам і гульцам"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Перадаць паведамленне гледачам"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Акно чата"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае акно чата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тэкст у гэтым акне падсвятляецца. Колер залежыць ад таго, ці накіраванае "
|
|
|
"паведамленне персанальна вам, усім наведвальнікам FIBS, было адпраўленае "
|
|
|
"вамі або ўяўляе агульную цікавасць. Калі вы вылучыце імя гульца, то зможаце "
|
|
|
"перадаваць паведамленні персанальна яму."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Дадзеныя ўключаныя"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Чат з"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Дыялог"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да 1 ачка"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да 2-х ачкоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да 3-х ачкоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да 4-х ачкоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да 5-ці ачкоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да 6-ці ачкоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "Гуляць да сямі ачкоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Без абмежаванняў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Працягнуць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "Ігнараваць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "Не ігнараваць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "Ачысціць спіс ігнаруемых гульцоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Цішыня"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "Вылучаныя карыстачы будуць выдаленыя з спісу ігнаруемых."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучыце карыстачоў, якіх вы жадаеце выдаліць з спісу ігнаруемых і націсніце "
|
|
|
"ОК. Вы будзеце прымаць рэплікі, якія яны адрасуюць усім наведвальнікам "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "Спіс адмоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "Чат з %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 сказаў вам:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 крыкнуў:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 прашаптаў:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 параіў:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Вы сказалі гульцу %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вы крыкнулі:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вы прашапталі:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вы далечы рада:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>Карыстач %1 пакінуў паведамленне ў %2</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "Ваша паведамленне гульцу %1 было адкладзена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваша паведамленне гульцу %1 было захавана."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Вы сказалі сабе:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "Інфармацыя аб %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "Запрасіць гульца %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "Ігнараваць гульца %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "Не ігнараваць гульца %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "Спіс ігнаруемых быў вычышчаны."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Выказванні гульца %1 не будуць паказвацца."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Выказванні гульца %1 будуць паказвацца."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Вы будзеце чуць выкрыкеанні."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Вы будзеце чуць выкрыкеанні."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Запрасіць гульцоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "Запрасіць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "Працягнуць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "Без абмежаванняў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя гульца, якога вы жадаеце запрасіць, у\n"
|
|
|
"першым полі. Затым задайце тып партыі з дапамогай поля ліку."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Гулец"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Партнёр"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "Назіраць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статут"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рэйтынг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Досвед"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Не заняты"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Імя сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Кліент"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У гэтым акне паказваецца спіс гульцоў, падлучаных у дадзены момант да FIBS. "
|
|
|
"Пры пстрычцы правай кнопкай мышы будзе выведзена кантэкстнае меню, якое "
|
|
|
"змяшчае карысную інфармацыю і дзеянні."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Звесткі"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Адсочваць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "Назіраць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "Перапыніць назіранне"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Не сачыць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Абнавіць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Запрасіць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Вылучыць слупкі"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучыць слупкі, якія будуць\n"
|
|
|
"паказаныя ў спісе гульцоў."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "Спіс гульцоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "Адправіць email гульцу %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "Адсочваць гульца %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "Назіраць за %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "Абнавіць %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Працягнуць адсочваць %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Не адсочваць %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Спіс гульцоў - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg падвойвае значэнне касцей (новае значэнне - %1)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg падвойвае"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "Пагадзіцца"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "Падвоіць зноўку"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "Адмовіць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Кідайце кубікі або рабіце падвойны кідок."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Калі ласка, кідайце кубікі."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Ваш кідок: %1 і %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Калі ласка, перасуньце адну шашку."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Калі ласка, перасуньце %1 шашкі"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Кідок gnubg: %1 і %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg не можа рабіць ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 супраць %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "Адна гульня ўжо запушчаная. Пры пачатку новай яна будзе перарваная."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Новая гульня"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Загрузіць"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Запуск новай гульні."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "Рухавічок GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Тут вы можаце наладзіць рухавічок GNU."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "Перазапусціць нарды GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта эксперыментальная функцыя. Для яе працы неабходная версія праграмы "
|
|
|
"Нарды GNU са адмысловай латкай.<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не магу запусціць Нарды GNU. Упэўніцеся, што шлях\n"
|
|
|
"да праграмы паказаны ў пераменнай PATH, і яе\n"
|
|
|
"назоў - \"gnubg\". Неабходная праграма версіі не\n"
|
|
|
"менш 0.10"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "Працэс Нарды GNU (%1) быў спынены."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Лакальныя гульні"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Прапанаваць сеткавую гульню"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Далучыцца да сеткавай гульні"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "Імёны..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце нумар порта, праз які да вас будуць падлучацца.\n"
|
|
|
"Варта ўвесці значэнне паміж 1024 і 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Чакаю падлучэнняў праз порт %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Немагчыма ўсталёўваць злучэнні праз порт %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя сервера, да якога патрабуецца падлучыцца:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце нумар порта сервера %1, праз які вы\n"
|
|
|
"жадаеце падлучыцца. Варта ўвесці значэнне паміж\n"
|
|
|
"1024 і 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Усталявана злучэнне з %1.%2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Збой пры падлучэнні да %1.%2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Гулец %1 (%2) далучыўся да гульні."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "стварэнне гульца. virtual=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Гулец %1 змяніў імя на %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя першага гульца:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя другога гульца:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Гульцы: %1 і %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "Стварыць гульню..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "Інвертаваць колеры"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым рэдагавання"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "Лакальны рухавічок"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Тут вы можаце наладзіць лакальны рухавічок."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Імёны"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "Першы гулец:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "Другі гулец:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя першага гульца."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя другога гульца."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "Імёны гульцоў"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Поўдзень"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Поўнач"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 выкінуў %2, %3 выкінуў %4."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 робіць першы ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя гульца, чыя хата знаходзіцца ў\n"
|
|
|
"ніжняй палове дошкі."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце імя гульца, чыя хата знаходзіцца ў\n"
|
|
|
"верхняй палове дошкі."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1, віншуем, вы выйгралі!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, кідайце кубікі або рабіце падвойны кідок."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Зараз не ваш ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Гульня скончаная."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, вы не можаце рабіць ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", перасуньце %n шашку.\n"
|
|
|
", перасуньце %n шашкі.\n"
|
|
|
", перасуньце %n шашак."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 запытвае падвойны кідок. %2, вы згодны?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Падвойны кідок"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 дазволіў падвойны кідок. Гульня працягваецца."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "Гульня не скончаная. Усё роўна выйсці?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэкставыя каманды яшчэ не рэалізаваныя. Каманда '%1' была праігнараваная."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 супраць %2 - рэжым рэдагавання"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Лакальна"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Нарды GNU (эксперыментальная версія)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Наступнае пакаленне (эксперыментальна)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "Хатняя старонка FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Правілы гульні ў нарды"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "Рухавічок"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Падвойны кідок"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "Нарды ў WWW"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Каманда: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае акно ўтрымоўвае паведамленні гульні. Большасць з гэтых паведамленняў "
|
|
|
"адпраўляе рухавічок гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
|
"the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акно ўводу каманд. У ім вы можаце паказаць адмысловыя каманды рухавічку "
|
|
|
"гульні. Большасць каманд даступныя таксама праз меню."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта панэль прылад. Яна дазваляе выканаць большасць каманд, якія адносяцца "
|
|
|
"да гульні. Для большай выгоды яе можна вынесці за межы акна."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
|
"left corner."
|
|
|
msgstr "Радок стану. У левым куту паказаны вылучаны рухавічок гульні. "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "Тут вы можаце наладзіць агульныя параметры %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Таймер"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Аўтазахаванне"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Падзеі"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пасля таго, як вы скончыце ход, каманда будзе адпраўленая рухавічку. Вы "
|
|
|
"можаце адправіць яе ўручную (у гэтым выпадку вы павінны ўключыць гэтую "
|
|
|
"опцыю) або паказаць час на ход. Калі вы адмянілі ход падчас ходу, значэнне "
|
|
|
"таймера будзе скінута і адлік часу пачнецца спачатку. Гэта вельмі карысна, "
|
|
|
"калі вы жадаеце праглядзець вынік вашага ходу."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Уключыць таймер"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Час ходу ў секундах:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы вылучыце гэтую опцыю, то ўсё паведамленні, выключаныя ў дыялогах "
|
|
|
"сцяжком \"Не паказваць гэтае паведамленне зноў\", будуць паказвацца."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Уключыць зноўку ўсё паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пазіцыя акна будзе захаваная пры выхадзе з праграмы і адноўленая пры "
|
|
|
"наступным запуску."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Захоўваць налады пры выхадзе"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
|
"sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Апавяшчэнне аб падзеі %1 наладжана як частка сістэмных апавяшчэнняў. "
|
|
|
"Націсніце тут, каб наладзіць сістэмныя гукі і інш."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Націсніце тут для налады апавяшчэнняў аб падзеях"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друк %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
|
"board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце зноў уключыць панэль меню, націснуўшы правай кнопкай мышы на дошцы."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Дошка"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Тут вы можаце наладзіць дошку нардов"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Колеры"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Хуткія хады"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Колер 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Колер 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "Адключыць рэжым хуткіх хадоў. Выкарыстаць толькі перацягванне."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адзін пстрычка левай кнопкі мышы перамяшчае шашку \n"
|
|
|
"на самае блізкае магчымае месца."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Падвойная пстрычка левай кнопкі мышы перамяшчае шашку \n"
|
|
|
"на самае блізкае магчымае месца."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Паказваць рахунак у загалоўку"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "Дошка"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "Шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Усталяваць значэнні кубікаў"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усталюеце намінал для кубікаў і вылучыце магчымасць здзяйсняць \n"
|
|
|
"падвойны кідок. Гэтыя ўсталёўкі распаўсюджваюцца на абодвух гульцоў."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "Ніжні гулец"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "Верхні гулец"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Налада кубікаў"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Усталяваць значэнні кідку"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усталёўвае намінал для вылучаных кубікаў.\n"
|
|
|
" Значэнні кубікаў іншых гульцоў будуць абнуленыя, і \n"
|
|
|
"адбудзецца змена чаргі кідку ўладальніку кубікаў."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае месца служыць для часова якія выбылі шашак.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шашкі, якія выбылі з гульні, змяшчаюцца сюды датуль, пакуль вы іх не вернеце "
|
|
|
"ў гульню падчас свайго ходу шляхам перацягвання або ў рэжыме 'хуткіх "
|
|
|
"хадоў'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Лік пасярэдзіне паказвае 64, калі можна выкарыстаць падвойныя кідкі."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае асноўнае поле дошкі для гульні ў нарды.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Падчас вашага ходу пасля кідку кубікаў шашкі можна перамяшчаць на новыя "
|
|
|
"пазіцыі шляхам перацягвання або выкарыстаючы рэжым 'хуткіх хадоў'."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая частка дошкі завецца Хата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У адпаведнасці з правіламі гульні, адзін з хат утрымоўвае кубікі, а іншы - "
|
|
|
"шашкі, якія выбылі з гульні. Калі вам неабходна кінуць кубікі, можаце двойчы "
|
|
|
"пстрыкнуць на хаце, у якім яны знаходзяцца."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "Нарды для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нарды. Праграма падтрымлівае гульню з іншымі гульцамі,\n"
|
|
|
"гульню з кампутарам, выкарыстаючы рухавічок, напрыклад, GNU bg,\n"
|
|
|
"і ён-лайнавыя гульні на 'Першым інтэрнэт-серверы нард' (FIBS)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "Нарды TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Згладжванне тэксту і фігур для дошкі"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Ход"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "Каманда"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Камандная панэль"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Камандная панэль"
|