You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1275 lines
35 KiB
1275 lines
35 KiB
# translation of __kde__tdebase__kdesktop.po to Bosanski
|
|
# translation of kdesktop.po to Bosanski
|
|
# translation of kdesktop.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of kdesktop
|
|
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: __kde__tdebase__kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: desktop.cc:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Podesi kao osnovnu boju pozadine"
|
|
|
|
#: desktop.cc:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Podesi kao drugu boju pozadine"
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Snimi na desktop..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Postavi za &tapetu"
|
|
|
|
#: desktop.cc:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Unesite naziv za sliku ispod:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije se moguće ispravno odjaviti.\n"
|
|
"Ne mogu pristupiti upravitelju sesija. Možete probati nasilno ugasiti "
|
|
"računar pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace. Ipak, obratite pažnju da vaša "
|
|
"trenutna sesija u tom slučaju neće biti snimljena."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 je datoteka, ali za TDE je potrebno da to bude direktorij. Želite li da "
|
|
"je premjestim u %2.orig i napravim direktorij?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Premjesti"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nemoj premjestiti"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu napraviti direktorij %1. Provjerite privilegije ili rekonfigurišite "
|
|
"desktop za neki drugi direktorij."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Prikaži upravitelj zadacima"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Prikaži listu prozora"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801
|
|
#: lock/securedlg.cc:116
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Promijeni korisnika"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zaključaj sesiju"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Zaključaj sesiju"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Samo pokreni screensaver"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Odjavi se bez potvrde"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Ugasi bez potvrde"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Restartuj bez potvrde"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Promjeni ime"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Osobine"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Baci u s&meće"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Izvrši naredbu..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Podesi radnu površinu..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Onemogući meni na radnoj površini"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Rasporedi prozore"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Kaskadiraj prozore"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Po imenu (pazi na mala i velika slova)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Po imenu (bez obzira na veličinu slova)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po veličini"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Po tipu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Po datumu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Prvo direkotoriji"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Poravnaj vodoravno"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Poravnaj uspravno"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Poravnaj sa rešetkom"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Zaključaj na mjestu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Osvježi radnu površinu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Odjava \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Započni novu sesiju"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Zaključaj trenutnu i započni novu sesiju"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Složi ikone"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Poravnaj ikone"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Uključi meni radne površine"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesije"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:891
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju.<br>Trenutna sesija će biti "
|
|
"skrivena i biće prikazan novi login ekran. <br>Svakoj sesiji je dodijeljena "
|
|
"F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj sesiji, F%2 drugoj itd. Možete "
|
|
"prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i odgovarajuću F-tipku u isto "
|
|
"vrijeme. Pored toga, na TDE panelu i u desktop menijima naći ćete opcije za "
|
|
"prebacivanje između sesija.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:902
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Pažnja - Nova sesija"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Započni novu sesiju"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "TDE radna površina"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da biste spriječili da budete odjavljeni, nastavite sa korištenjem tako "
|
|
"što ćete pomjeriti miš ili pritisnuti tipku.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekund</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "KDesktop zaključavanje"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:130
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:135
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Pro&mijeni korisnika..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Ot&ključaj"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:309
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:316
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otključati sesiju pošto sistem autorizacije ne radi.\n"
|
|
"Morate ručno ubiti proces kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Započni novu sesiju"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju umjesto nastavljanja trenutne."
|
|
"<br>Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. "
|
|
"<br>Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj "
|
|
"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, "
|
|
"Alt i odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, na TDE panelu i u "
|
|
"desktop menijima naći ćete opcije za prebacivanje između sesija."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:714
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Ne pitaj više"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:826
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:827
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:853
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktiviraj"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:862
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Započni &novu sesiju"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1460
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "Ne mogu zaključati sesiju pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1464
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1465
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> ne može raditi. Vjerovatno nije podešen SetUID root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1508
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Nije podešen odgovarajući dodatak za pozdrav."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Prinudno zaključavanje sesije"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Samo pokreni screensaver"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Koristi samo prazan screensaver"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KDesktop zaključavanje"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Zaključavanje sesije za KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Osvježi radnu površinu"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Prikaži upravitelj zadacima"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:110
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "TDE radna površina"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Koristite ovo ako radna površina izgleda kao pravi prozor"
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Prevaziđeno"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Pričekajte dok kded završi sa izgradnjom baze podataka"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Crtaj pozadinu na svakom ekranu"
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Postavke >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Pokreni"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Vi ne postojite.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Pogrešna šifra. Molim pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nemate privilegije da izvršite ovu naredbu."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Ne mogu izvršiti zadatu naredbu."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Zadata naredba ne postoji."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Postavke <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korištenje programa koji rade u realnom vremenu je vrlo opasno, jer ako se "
|
|
"program ne ponaša ispravno, sistem se može lako zaglaviti.\n"
|
|
"Jeste li sigurni da to želite?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Upozorenje - Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&U realnom vremenu"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Zajedničke postavke za sve desktope"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da se iste postavke pozadine odnose na sve desktope, uključite "
|
|
"ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Zajedničke postavke za sve ekrane"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite primijeniti zajedničke postavke pozadine na sve ekrane, uključite "
|
|
"ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Crtaj pozadinu na svakom ekranu"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite crtati svaki ekran odvojeno u Xinerama režimu, uključite ovu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Ograniči pozadinski keš"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite ograničiti veličinu keša za pozadinu."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Veličina pozadinskog keša"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti koliko memorije TDE treba koristiti za keširanje "
|
|
"pozadina. Ako imate različite pozadine na raznim desktopima, keširanje može "
|
|
"ubrzati promjenu desktopa po cijenu većeg zauzeća memorije."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Veličina pozadinskog keša"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Prikaži ikone na desktopu"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključite ovu opciju ako ne želite imati ikone na desktopu. Bez ikona, "
|
|
"desktop će biti nešto brži ali nećete više moći ostavljati datoteke na "
|
|
"desktopu."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Dozvoli programe u desktop prozoru"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na "
|
|
"desktop (kao što su xsnow, xpenguin ili xmountain). Ako imate problema sa "
|
|
"programima kao što je Netscape koji provjeravaju pokrenute instance root "
|
|
"prozora, isključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Automatski poravnaj ikone"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite vidjeti vaše ikone automatski poravnate uz "
|
|
"mrežu kada ih pomjerate."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Složi najprije direktorije"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Točkić miša iznad pozadine desktopa mijenja desktop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete prebacivati između virtuelnih desktopa koristeći točkić miša iznad "
|
|
"pozadine desktopa."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalski program"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Definiše koji terminalski program se koristi."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcija lijevog dugmeta miša"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete lijevim dugmetom miša na desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete srednjim dugmetom miša na "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcija desnog dugmeta miša"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete desnim dugmetom miša na desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "TDE prvi dio broja verzije (major)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "TDE drugi dio broja verzije (minor)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "TDE treći dio broja verzije (release)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Normalna boja teksta za imena ikona"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Boja pozadine teksta za imena ikona"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Uključi sijenku za tekst"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da biste uključiti okvir - sijenku oko slova na desktopu. Ovo "
|
|
"će poboljšati čitljivost teksta na desktopu kod pozadine koja ima sličnu "
|
|
"boju."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke u vašem Desktop direktoriju čije ime "
|
|
"počinje sa tačkom (.) će biti prikazane. Obično ove datoteke sadrže "
|
|
"konfiguraciju, pa su stoga skrivene od pogleda.</p>\\n<p>Na primjer, "
|
|
"datoteka sa imenom \\\".directory\\\" je obična tekstualna datoteka koja "
|
|
"sadrži informacije za Konqueror, kao što je ikona koja se koristi za prikaz "
|
|
"direktorija, redoslijed sortiranja datoteka itd. Ne biste trebali mijenjati "
|
|
"ili brisati ove datoteke osim ako znate šta radite.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Smjer poravnanja"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključena ova opcija, ikone se poravnavaju okomito, a inače vodoravno."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Prikaži preglede ikona za"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite za koje vrste datoteka želite imati pregled sadržaja datoteke."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Kriterij sortiranja"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kriterije za sortiranje. Mogući izbori su: NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo da biste pomjerili direktorije ispred spiska datoteka, u "
|
|
"suprotnom direktoriji se miješaju sa datotekama."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Uključite ovu opciju kako biste spriječili pomjeranje ikona."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Vrste uređaja za isključenje"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Meni traka trenutke aplikacije (u stilu Mac OS-a)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće imati svoj meni priključen na "
|
|
"njihov prozor. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se jedinstvena traka "
|
|
"menija koja prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Možda ćete "
|
|
"prepoznati ovo ponašanje sa Mac operativnog sistema."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Desktop traka menija"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključena ova opcija, na vrhu ekrana nalaziće se traka koja sadrži "
|
|
"menije desktopa."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Uključi screensaver"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Uključuje zaštitu ekrana (screen saver)."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Vrijeme aktiviranja screen savera"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Podešava broj sekundi nakon kojeg se pokreće screen saver"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Pokreni u &realnom vremenu"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovdje možete odabrati koji raspoređivač želite koristiti za program. "
|
|
"Raspoređivač je dio operativnog sistema koji odlučuje koji će proces biti "
|
|
"pokrenut a koji će morati na čekanje. Dostupna su dva raspoređivača: <ul>\n"
|
|
"<li><em>Obični:</em> Uobičajeni raspoređivač koji radi na \"timesharing\" "
|
|
"principu. On će pravedno podijeliti vrijeme koje je na raspolaganju na sve "
|
|
"procese.</li>\n"
|
|
"<li><em>U realnom vremenu:</em>Ovaj raspoređivač će izvršavati vaš program "
|
|
"sve dok on ne prepusti procesor drugim procesima, što može bti vrlo opasno. "
|
|
"Program koji nije dobro napisan, pa predugo zadržava procesor može "
|
|
"uzrokovati rušenje sistema. Zbog toga trebate administratorsku (root) šifru "
|
|
"za korištenje ovog raspoređivača.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Unesite korisnika pod čijim imenom želite pokrenuti program."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Unesite šifru za korisnika kojeg ste naveli iznad."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Šif&ra:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Pokreni u prozoru &terminala"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako program koji želite pokrenuti radi u tekstualnom "
|
|
"modu. Tada će program biti pokrenut u prozoru koji simulira rad terminala."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje se može odrediti prioritet za izvršavanje naredbe. Slijeva nadesno, on "
|
|
"se kreće od nižeg prema višem, dok je u sredini uobičajena vrijednost. Za "
|
|
"prioritete više od uobičajenog će vam biti potrebna administratorska šifra."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovo ako želite pokrenuti program sa drugačijim prioritetom. Viši "
|
|
"prioritet znači da će operativni sistem dati više vremena za izvođenje "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizak"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visok"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu mogućnost ako želite pokrenuti program sa drugim korisničkim "
|
|
"ID-om. Svaki proces ima pridružen korisnički ID. Taj ID broj određuje "
|
|
"pristup datotekama i druge ovlasti. Stoga je nužna šifra tog korisnika kako "
|
|
"bi mogli koristiti njegove ovlasti."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite naredbu koji želite izvršiti ili adresu resursa koji želite "
|
|
"otvoriti. To može biti udaljeni URL kao npr. \"www.linux.org.ba\" ili "
|
|
"lokalni URL kao \"~/.tderc\""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr "Unesite ime programa koji želite pokrenuti ili URL koji želite vidjeti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Isključi screen saver tokom prezentacija i TVa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivirajte ovu opciju ako želite da onemogućite pokretanje zaštite "
|
|
#~ "ekrana (screen saver) dok gledate televiziju ili filmove, ili za vrijeme "
|
|
#~ "prezentacija."
|