|
|
# Translation of tdmconfig to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "&Vis bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vil TDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. "
|
|
|
"Dersom det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å "
|
|
|
"køyra eit program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i "
|
|
|
"tdmrc (vanlegvis Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
|
|
|
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "Oppsettsmodul for TDE-innloggingshandsamaren"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "© 1996–2005 TDM-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n"
|
|
|
" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til TDE. Du finn "
|
|
|
"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. "
|
|
|
"Legg merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom "
|
|
|
"du ikkje har starta TDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du "
|
|
|
"bør) kan du bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du "
|
|
|
"vert då spurd etter superbrukarpassordet. \n"
|
|
|
"<h2>Utsjånad</h2>\n"
|
|
|
"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva "
|
|
|
"for språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel "
|
|
|
"her har ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n"
|
|
|
"<h2>Skrift</h2> \n"
|
|
|
"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n"
|
|
|
"<h2>Bakgrunn</h2> \n"
|
|
|
"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den "
|
|
|
"her. \n"
|
|
|
"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller "
|
|
|
"starta om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. "
|
|
|
"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera "
|
|
|
"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n"
|
|
|
"<h2>Latskap</h2>\n"
|
|
|
"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre "
|
|
|
"brukarar ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late "
|
|
|
"av seg.\n"
|
|
|
"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei "
|
|
|
"varsamt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Utsjånad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Skrift"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "A&vslutting"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "&Latskap"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Helsing:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i TDM. Her kan du skriva ei "
|
|
|
"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. <p>TDM byter ut dei "
|
|
|
"følgjande teiknpara med anna innhald: <br><ul> <li>%d → namnet på skjermen</"
|
|
|
"li> <li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> <li>%n → namnet "
|
|
|
"på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> <li>%s → operativsystemet</li> "
|
|
|
"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> <li>%m → maskintypen</li> <li>%"
|
|
|
"% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Logo-område:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Vis &klokke"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "&Vis logo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
"all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen "
|
|
|
"logo skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å velja eit bilete som TDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
|
|
|
"t.d. frå Konqueror til denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> av "
|
|
|
"innloggingsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "GUI-s&til:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil TDM skal bruka."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&Fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre TDM brukar."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Ingen ekko"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Ei stjerne"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Tre stjerner"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "Ekko-&modus:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr "Du kan visa om TDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Lokaltilpassing"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kva for språk TDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
|
|
|
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
"measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status in "
|
|
|
"tdm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "utan namn"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lasting av bilete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Det vert ikkje lagra …"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
msgstr "Velkommen til %s på %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
|
|
|
"innloggingshandsamaren TDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. <p>For "
|
|
|
"vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Merk! <br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></"
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
|
|
|
"med TDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "B&rukar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "inga"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "&Forseinking:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "All&tid"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når TDM startar. Her kan du "
|
|
|
"velja om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "&Lås økt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong "
|
|
|
"(dersom det er ei TDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
|
|
|
"innlogging for éin brukar."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Førehandsvalt brukar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "&Førre"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
|
|
|
"datamaskina som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter "
|
|
|
"kvarandre."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "O&ppgi"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette "
|
|
|
"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "&Brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
|
|
|
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "Fokus på pa&ssord"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om TDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
|
|
|
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
|
|
|
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
|
|
|
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med TDM. "
|
|
|
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
"that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
|
|
|
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
|
|
|
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
|
|
|
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
|
|
|
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn TDE sin vanlege, vil andre kunna "
|
|
|
"bryta ein passordverna skjermlås."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Generelt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i "
|
|
|
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&Feil:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
"manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
|
|
|
"innloggingshandsamaren."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "&Helsing:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i "
|
|
|
"innloggingshandsamaren."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, "
|
|
|
"får du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Tillat å avslutta"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Berre root"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "&Nettverk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom TDM. Du "
|
|
|
"kan velja mellom:\n"
|
|
|
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom TDM.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
|
|
|
"kan avslutta systemet gjennom TDM.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Berre root:</em> TDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom TDM.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&Stopp:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Start &om att:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Oppstartshandterar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "Gøym U&ID-ar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
|
|
|
"vert ikkje viste i TDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar "
|
|
|
"med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må "
|
|
|
"gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Under:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Over:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om TDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
|
|
|
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Automatisk fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vil TDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i "
|
|
|
"tekstfeltet."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Omvend val"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
|
|
|
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er "
|
|
|
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette "
|
|
|
"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei "
|
|
|
"som er utvalde."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "S&orter brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vil TDM berre visa brukarane i lista over «utvalde "
|
|
|
"brukarar» i innloggingsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Utvalde brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
|
|
|
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
|
|
|
"brukarane i den gruppa på ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Gøymde brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
|
|
|
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
|
|
|
"brukarane i den gruppa på ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Kjelde for brukarbilete"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kvar TDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
|
|
|
"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. "
|
|
|
"«Brukar» tyder at TDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
|
|
|
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Admin, brukar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Brukar, admin"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Brukarbilete"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta "
|
|
|
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
|
|
|
"ditt eige bilete til knappen, til dømes frå Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen for å få TDM til å bruka standardbiletet for den merka "
|
|
|
"brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Lagra bilete som standardbilete?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lasting av biletet\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lagring av biletet:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Vel bilete"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "&Utsjånad"
|