You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kres_kolab.po

191 lines
5.7 KiB

# translation of kres_kolab.po to
#
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 15:25+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
msgid "Kolab Server"
msgstr "Serwer Kolab"
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Wczytywanie zadań..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading journals..."
msgstr "Wczytywanie dzienników..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading events..."
msgstr "Wczytywanie zdarzeń..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Kopia: %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać zdarzenie"
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać zadanie"
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać to wydarzenie"
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Podsumowanie:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Lokalizacja:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Start:</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Start:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Koniec:</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Koniec:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Journals"
msgstr "Dzienniki"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Jaki to powinien być rodzaj podźródła?"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the "
"Kolab Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"To jest obiekt Kolab Groupware.\n"
"Aby zobaczyć ten obiekt będziesz potrzebował klienta poczty, który potrafi "
"zrozumieć format Kolab Groupware.\n"
"Lista takich czytników znajduje się na\n"
"%1"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Dane wewnętrzne kolab. Nie usuwaj tej wiadomości."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
msgid ""
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnych folderów zdarzeń do zapisu. \n"
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder zdarzeń i spróbować "
"ponownie."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
msgid ""
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
msgstr ""
"Nie posiadasz zapisywalnych folderów zadań.\n"
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder zadań."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
msgid ""
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
"Nie posiadasz zapisywalnych folderów kalendarza, zapis nie będzie możliwy.\n"
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder kalendarza."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
msgid ""
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
msgstr ""
"Nie posiadasz zapisywalnego folderu notatek. Zapisywanie nie będzie "
"możliwe.\n"
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden katalog notatek."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
msgid ""
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
"again."
msgstr ""
"Nie posiadasz zapisywalnego folderu książki adresowej, zapisywanie nie "
"będzie możliwe.\n"
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden katalog książki adresowej."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
"Masz więcej niż jeden folder źródła danych z możliwością zapisu. Wybierz "
"ten, w którym chcesz zapisywać."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Wybierz katalog źródła danych"
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
msgid "Loading contacts..."
msgstr "Wczytywanie kontaktów..."