You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
379 lines
11 KiB
379 lines
11 KiB
# translation of kcmaccess.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Norwegian translations.
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"net>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens NumLock, CapsLock og ScrollLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens CapsLock og ScrollLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens NumLock og ScrollLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens ScrollLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens NumLock og CapsLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens CapsLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "Trykk %1 mens NumLock er på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "Trykk %1"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
|
msgid "TDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for TDE"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Lydsignal"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "Bruk &systemvarsel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "Bruk &tilpasset varsel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
|
"this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette er valgt blir systemvarselet brukt. Dette kan settes opp i "
|
|
"kontrollmodulen «Systemvarsel». Dette signalet er vanligvis en pipetone."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her dersom du vil bruke en lydfil som varsel. Dersom du gjør dette, "
|
|
"vil du nok skru av det vanlige systemvarselet.\n"
|
|
"<p>Legg merke til at på trege maskiner kan det gå en liten stund fra hendelsen "
|
|
"som utløser signalet skjer og til lyden blir avspilt."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "Spi&ll denne lyden:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valget «Bruk tilpasset varsel»er slått på, kan du velge en lydfil her. "
|
|
"Klikk «Bla gjennom …» for å velge en lydfil fra fildialogen."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "Synlig varsel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "&Bruk synlig varsel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget vil skru på «synlig varsel», dvs en synlig varsling som vises hver "
|
|
"gang du vanligvis ville hørt varsel-lyden. Dette er spesielt nyttig for døve "
|
|
"personer."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "&Omvendte skjermfarger"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "Alle skjermfarger vil snus om så lenge som oppgitt nedenfor."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "&Blinkende skjerm"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "Skjermen skifter til en gitt farge så lenge som oppgitt nedenfor."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk her for å velge hvilken farge som skal brukes for «blinkende skjerm»."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
|
msgstr "Her kan du stille inn hvor lenge «synlig varsel» skal vises."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Varsel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "&Valgtaster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "B&ruk valgtaster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "&Lås valgtastene"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr "Slå av faste valgtaster når to taster blir trykket ned samtidig."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spill systemlydsignalet hver gang en valgtast trykkes ned, låses eller låses "
|
|
"opp."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "Låsetaster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr "Spill systemlydsignalet hver gang en låsetast blir slått på eller av."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk systemvarslingsmekanismen i TDE når en valgtast eller låsetast endrer "
|
|
"tilstand."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
|
msgid "Configure System Notification..."
|
|
msgstr "Oppsett av systemvarsel …"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "&Valgtaster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "T®e taster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "Bruk &trege taster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "Tid for &godkjennelse:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "&Spill systemlydsignalet hver gang en tast blir trykket ned"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "&Spill systemlydsignal når en tast blir godtatt"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "&Spill systemlydsignalet når en tast blir forkastet"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Filtertaster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "Bru&k filtertaster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "&Svartid"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Spill systemlydsignalet når en tast blir forkastet"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "&Tastefilter"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "Tastekombinasjoner"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "Bruk musebevegelser for å slå på faste valgtaster og trege taster"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du skru på tastekombinasjoner for å bruke følgende funksjoner:\n"
|
|
"Valgtaster: Trykk «Shift» fem ganger på rad\n"
|
|
"Trege taster: Hold «Shift»-tasten nede i minst åtte sekunder"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du skru på tastekombinasjoner for å bruke følgende funksjoner:\n"
|
|
"Museknapper: %1\n"
|
|
"Valgtaster: Trykk «Shift» fem ganger på rad\n"
|
|
"Trege taster: Hold «Shift»-tasten nede i minst åtte sekunder"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av faste valgtaster og trege taster etter en viss tid uten aktivitet"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tidsgrense:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Varsel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spill systemlydsignalet når en musebevegelse blir brukt til å slå på eller av "
|
|
"en tilgjengelighetsfunksjon"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør om bekreftelse hver gang en tilgjengelighetsfunksjon for tastaturet blir "
|
|
"slått av eller på"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du velger dette, så vil TDE vise et dialogvindu med spørsmål om "
|
|
"bekreftelse hver gang en tastekombinasjon for tilgjengelighet skrus av eller "
|
|
"på.\n"
|
|
"Vær sikker på at du vet hva du gjør hvis du fjerner krysset, for da vil alle "
|
|
"tilgjengelighets-funksjonene alltid bli tatt i bruk uten spørsmål."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk systemvarselmekanismen i TDE hver gang en tilgjengelighetsfunksjon for "
|
|
"tastaturet blir slått av eller på."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|WAV-filer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Axel Bojer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"number1@realityx.net,pere@hungry.com,"
|
|
"axelb@skolelinux.noDela&y:Forsi&nkelse:D&elay:&Forsinkelse:0"
|