You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4869 lines
119 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# tradução de kvoctrain.po para Brazilian portuguese
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian Portuguese
# translation of kvoctrain.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 10:07-0300\n"
"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Não importa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Dias"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Dias"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Dias"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dias"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Dias"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semanas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Semanas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Semanas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mês"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Blocos de tempo sem sentido.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de expiração sem sentido.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo do bloco vs tempo de expiração sem sentido.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Valores sem sentido"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Você fez mudanças que ainda não foram aplicadas.\n"
"Se você salvar um perfil, tais mudanças não serão incluídas.\n"
"Deseja continuar?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Opções Gerais"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações do Idioma"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Configurações"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Copiar & Colar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Configurações do Copiar & Colar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Configurações da Consulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Limites"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Configurações para Limites"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blocos"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Configurações de Blocos"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Perfis..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Salvar ou carregar configurações específicas de consulta, que consiste em um "
"perfil"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Um Perfil é um conjunto de configurações (relacionadas a consultas) que você "
"pode salvar/carregar para uso posterior. Este botão permiter ver perfis "
"existentes, carregar um perfil e salvar a configuração atual em um novo perfil."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Alterações não-salvas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arábe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijão"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Córsego"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisão"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaulês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaulês Escocês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Croácio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latveriano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldávio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provencal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romaniano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovênio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Suiço"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Figura inválida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nenhuma figura selecionada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nenhuma figura selecionada..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nenhuma figura selecionada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "A Figura não é válida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"O arquivo não contém um formato gráfico válido\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ESPAÇOS"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Descrição do Perfil"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Digite a descrição do perfil:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades dos documentos"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Liçõ&es"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ipos"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Te&mpos verbais"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Uso"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Propriedades do Idioma"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Descriçao da lição"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Digite a descrição da lição."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Esta lição não pode ser removida\n"
"por estar em uso."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Removendo Lição"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Descrições do tempo"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Digite a descrição do tempo verbal:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Este tempo definido pelo usuário não pode ser removido\n"
"por estar em uso."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Removendo uma descrição de tempo:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Descrição do tipo"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Digite a descrição do tipo:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Este tipo definido por usuário não pode ser removido\n"
"por estar em uso."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Removendo uma Descrição de Tipo:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Descrição de Uso"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Digite a descrição de uso:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "Este rótulo definido por usuário não pode removido por estar em uso."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Removendo Rótulo de Uso"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Rótulos de uso"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Editar nomes de uso definidos pelo usuário"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Editar Nomes da Lições"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Editar Tipos Definidos pelo Usuário"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Co&mum"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Expressão original em %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Adicional"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Múltipla escolha"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Con&jugação"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Compa&ração"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Expressão traduzida em %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Do Original"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Propriedades do original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Para o Original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Propriedades para o original"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Março"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Seleciona caracteres do alfabeto fonético"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nome Unicode:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Som: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando seleção atual para a área de transferência..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo conteúdo da área de transferência..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Ordena alfabeticamente"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Ordena pelo índ&ice"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Criar &Pesquisa Aleatória"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Criar &Múltipla Escolha"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verbos"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artigos"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Formas Comparativas"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&inônimos"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntônimos"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&xemplos"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Paráfrase"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Definir &Idioma"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Redefinir &Graus"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Remover Coluna"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Treinar &Verbos"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Treinamento de &Artigos"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Treinamento de &Comparações"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "S&inônimos"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "A&ntônimos"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Reinicia pesquisa aleatória com a seleção existente"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Reinicia múltipla escolha com a seleção existente"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Ordena coluna por índice da lição de cima/baixo"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Define %1 como idioma para o original"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Define %1 como idioma para traduzir %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Anexa uma nova linguagem"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Anexa %1 como uma nova linguagem"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Remove %1 irrevogavelmente do dicionário"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Cria e inicia pesquisa para %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Cria e inicia múltipla escolha para %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Inicia treinamento com verbos"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Inicia treinamento com artigos"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Inicia treinamento com adjetivos"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Inicia treinamento com sinônimos"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Inicia treinamento com antônimos"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Inicia treinamento com exemplos"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Inicia treinamento com paráfrases"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Criar lição"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Redefine todas as propriedades para %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover uma linguagem completamente.\n"
"Você realmente deseja remover \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Você está prestes a redefinir a base de conhecimentos de uma linguagem "
"inteira.\n"
"\n"
"Você realmente deseja redefinir \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Você está prestes a redefinir os dados de conhecimento de uma lição.\n"
"\n"
"Você deseja realmente redefinir \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Abrir Exemplo..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Abre um arquivo de vocabulário"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Obter Novos Vocabulários..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Baixar novos vocabulários"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Combinar..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Combina um documento de vocabulário existente com o documento atual"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Imprimir o documento de vocabulário ativo"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Sai do KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Seleciona todas as linhas"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Desmarca todas as linhas"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Pesquisa o conteúdo da área de transferência no vocabulário"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Editar Área Selecionada..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Edita as entradas nas linhas selecionadas"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Remover Área Selecionada"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Salvar E&ntradas da Consulta Como..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Salva as entradas na consulta como um novo vocabulário"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Mostrar E&statísticas"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Mostra as estatísticas para o vocabulário atual"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Designar &Lições..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Cria lições ao acaso com entradas não designadas"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Limpar"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Remove entradas com o mesmo conteúdo do vocabulário"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Anexar linguagem"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Remover linguagem"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Propriedades do Documento"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Edita as propriedades do documento"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Propriedades do &Idioma"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lições"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Escolher lição atual"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Pesquisa inteligente"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Procurar no vocabulário pelo texto especificado"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de configurações"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Todos os Arquivos (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Texto (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Backup automático em progresso"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"O Vocabulário foi modificado.\n"
"\n"
"Salvar o arquivo antes de sair?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Criando novo arquivo..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Abrir arquivo de vocabulário"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Abrindo arquivo de exemplo..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Abrir arquivo de exemplo de vocabulário"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Combinando arquivo..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Combinando %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvando %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com novo nome..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Salvar vocabulário como"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <br><b>%1</b><br> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Salvando área selecionada com outro nome de arquivo..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Parte de :"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"O diálogo de pesquisa não foi respondido várias vezes em uma linha.\n"
"Assume-se que não há ninguém na frente da tela agora, e por esta razão a "
"pesquisa está parada."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Não existem atualmente expressões que combinem com a pesquisa que você "
"iniciou.\n"
"Várias razões podem ter causado isto. Talvez você não tenha nenhuma expressão "
"para o tipo de pesquisa requerida por você.\n"
"Muito provavelmente, você deve ajustar suas configurações referentes aos "
"valores de limites e blocos nas opções de pesquisa.\n"
"O diálogo de pesquisa deve ser chamado agora?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Iniciando pesquisa de propriedade..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Iniciando Pesquisa"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Parando Pesquisa"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Iniciando pesquisa aleatória..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "O: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"O diálogo de entrada contém mudanças não salvas.\n"
"Você quer aplicar ou descartar as mudanças?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não-salvas"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Editar Propriedades Gerais"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Editar Propriedades de uma Tradução"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Atualizando índices de lições..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "atualizando índices de tipos..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "atualizando índices de tempos..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Atualizando índices de etiquetas de uso..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Você quer realmente remover a faixa selecionada?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 entrada com o mesmo conteúdo foi encontrada e removida.\n"
"%n entradas com o mesmo conteúdo foram encontradas e removidas."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Entradas na Lição"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Digite o número de entradas da lição:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Criando lições aleatórias..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Para anexar uma nova linguagem que não está listada no submenu, você deve "
"primeiramente adicionar seus dados no diálogo de opções gerais.\n"
"Este diálogo deve ser chamado agora?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Chamar o Diálogo"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Não chamar"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Pesquisando expressão..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Retomar &Pesquisa"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Retomar &Múltipla escolha"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Outra Linguagem..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Tradução"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "Tradução &%1"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"A classificação está atualmente desligada para este documento.\n"
"\n"
"Use o diálogo de propriedades do documento para ligar a classificação."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Ativo, Não está na Consulta"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Em Consulta"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inativo"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lição"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjetivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Advérbio"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Artigo Definido"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Artigo Indefinido"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjunção"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Substantivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Substantivo Masculino"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Substantivo Feminino"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Substantivo Neutro"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Numeral Ordinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Numeral Cardinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Preposição"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronome"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Pronome Possessivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Pronome Pessoal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Verbo irregular"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Verbo regular"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Pior que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Igual/pior que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Igual/melhor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Melhor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Igual à"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Diferente de"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Contido em"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Não contido em"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Dentro do último"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Não consultado"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Lição atual"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Não designado"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Sou."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Americanismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abbr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "m.j."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "mal juízo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "contp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "desdenhosamente"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "eccl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "eclesiástico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurado"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historicamente"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ictiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ifml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "irônico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literal"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "automobilismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mount."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "montanhismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mito."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "npr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nome próprio"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "oti."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "ótica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "si mesmo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pess."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentar"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmácia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fis."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "física"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fisiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fisiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poes."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "política"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psico."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psicologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retórica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "agri."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "agrimensura"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telefo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatro"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universidade"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "medicina veterinária"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente Simples"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Presente Progressivo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Presente perfeito"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Passado Simples"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passado Progressivo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Particípio Passado"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Título:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Erro no arquivo csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Erro no arquivo lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "tag <%1> de fechamento esperada"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "falha de E/S"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "tag <%1> de fechamento inesperada"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ocorrência repetida da tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"arquivo:\t%1\n"
"Linha\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"O seu documento contém um atributo <%1> desconhecido na tag <%2>.\n"
"Talvez sua versão do KVocTrain é muito antiga, ou este documento está "
"danificado.\n"
"Se você prosseguir e salvar provavelmente perderá dados.\n"
"Você deseja prosseguir de qualquer forma?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Atributo desconhecido"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"O seu documento contém uma tag <%1> desconhecida. Talvez sua versão do "
"KVocTrain é muito antiga, ou o documento está danificado.\n"
"O carregamento foi abortado porque KVocTrain não pode ler documentos com "
"elementos desconhecidos.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ocorrência não autorizada da tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Definição ambígua do código de linguagem"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "a tag de início <%1> está faltando"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "arquivo de cabeçalho xml inválido"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "A tag <%1> era esperada mas a tag <%2> foi lida."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"A cdificação de documento desconhecida \"%1\" foi encontrada.\n"
"\n"
"Ela será ignorada. A codificação agora é \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Erro no arquivo vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar \"%1\"\n"
"Você quer tentar novamente?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Falha de E/S"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "Tentar &Novamente"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no arquivo <br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar\"%1\"\n"
"Você quer tentar novamente?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<sem lição>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Não Consultado Ainda"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Nível 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Nível 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Nível 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Nível 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo ´%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo selecionado será agora baixado e salvo como\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[arquivo]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Arquivo a ser aberto"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Treinador de vocabulário"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tA equipe do TDE\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Ajuda a você a treinar o seu vocabulário"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Mantenedor anterior e incontáveis melhorias"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Ajude a portar para qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Localização Italiana inicial"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Localização Francesa inicial"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Localização Polonesa Inicial"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Convertendo documentação para o formato docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Ferramenta para criar listas com códigos ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Converter script \"langen2kvtml\"\n"
"(download de arquivos em http://www.vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Correção para a implementação do método de aprendizagem Leitner "
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Porte para o TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Time TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Muitas pequenas melhorias"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Treinamento de comparação"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Treinamento de artigo"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&Feminino:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&Masculino:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&natural:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Múltipla escolha"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Parar Pesquisa"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Editar expressão..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correta. %1% feito."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Você demorou demais para digitar a resposta correta. %1% feito."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Pergunta aleatória"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Carregando Consulta Aleatória"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Pressione F5 para uma lista de traduções iniciando com '%1'\n"
"Pressione F6 para uma lista de traduções contendo '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Digite o sinônimo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Treinamento de Sinônimos"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Digite o antônimo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Treinamento de Antônimos"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Paráfrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Digite a palavra:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Treinamento de Paráfrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "sentença exemplo"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Preencha a palavra que falta:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Treinamento Exemplo"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Treinamento de Verbo"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "O tempo verbal atual é %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, questão"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido por spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: spotlight2kvtml spotfile mês ano\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Não foi possível ler "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Não foi possível gravar"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Número de entradas por grau"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vo&cabulário"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "Apren&dizado"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lições:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Grau DE"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Grau PARA"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sep&arador:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Escolha um separador que dividirá as partes de uma expressão, ao transferir "
"dados de/para outro aplicativo, usando a área de transferência."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "P&ular"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Cima"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Usar do&cumento atual"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam no "
"mesmo idioma que o documento atual."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Quando marcada, assume-se que os itens da área de transferência estarão na "
"mesma ordem de idioma que o documento atual."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Fonte da &tabela:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Fonte &IPA:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Cores para Graus"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nível &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nível &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nível &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nível &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Não perguntado:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Cor para o grau 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nível &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nível &2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Cor para o grau 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nível &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Cor para o grau 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Cor para o grau 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Cor para o grau 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Cor para o grau 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Cor para o grau 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usar cores"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Se estiver desmarcada, você terá somente as grades preto no branco, e se "
"estiver marcada, as cores abaixo escolhidas serão mostradas."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Usar método de aprendizagem alternativo"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Ao marcar isto, você usará o método Letner de aprendizagem, que requer que você "
"responda corretamente cada questão 4 vezes, em uma linha."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Trocar direção aleatoriamente"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opções da Pesquisa Aleatória"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Habilitar listas de sugestão"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Se marcada, pressionar F5 ou F6 efará com a lista de sugestões seja exibida"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, você pode digitar parte de uma resposta e então, "
"pressionar F5 ou F6 para obter uma lista de traduções, iniciando com ou "
"contendo o texto que você digitou."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Dividir &Traduções"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Divide as traduções e mostra os campos de múltipla resposta"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, o programa dividirá as traduções em várias partes, "
"mostrará os campos com múltiplas respostas e você precisará responder cada uma "
"delas. Isto é útil, por exemplo, quando uma palavra tiver vários significados, "
"que possuem diferentes traduções em outro idioma."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Número máximo de &campos:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Digite o número máximo de campos de resposta, que você deseja ver. Ao dividir "
"as traduções, o programa somente dividirá em muitas destas partes, e a última "
"parte conterá o resto da tradução."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Habilitar &botão Eu Sei"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o botão Eu Sei ficará disponível. Ele "
"permite a você dizer à consulta que sabe o resultado, sem escrevê-lo ou ter que "
"verificá-lo. Isto está disponível por padrão. Se isto estiver desmarcado, o "
"botão não estará habilitado, e você não será capaz de usar isto."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr " através de "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&pontos"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Divide as traduções com pontos"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, as traduções serão divididas por pontuações, se não "
"tiverem nenhum (exceto vários pontos seguidos, que serão removidos)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "ponto-e-ví&rgulas"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos ou "
"dois-pontos, serão divididas com ponto-e-vírgulas, se não tiver nenhum."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "vír&gulas"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Divide as traduções com vírgulas"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos, dois "
"pontos ou pont-e-vírgulas, serão divididas com vírgulas, se não tiver nenhum."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&dois-pontos"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Divide as traduções com dois-pontos"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos serão "
"divididas com dois-pontos, se não tiver nenhum."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, você será capaz de usar o botão Mostrar "
"Mais, que permite a você obter a próxima letra em uma resposta na consulta. Se "
"isto estiver desmarcado, o botão não estará habilitado, e você não será capaz "
"de usar isto."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tempo por pesquisa"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Mo&strar resposta"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Sem limite de tempo"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Marque isto se você não deseja limitações de tempo por consulta."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada consulta"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Continuar após tempo esgotado"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Tempo &máximo (s):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Mo&strar tempo restante"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Marque este botão se desejar ativar uma barra de progresso, para mostrar o "
"tempo restante de cada consulta."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Você pode configurar o limite máximo de tempo que o KVocTrain oferece a você "
"para lembrar-se da resposta correta. Configure aqui o tempo máximo que é "
"permitido por consulta."
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "E&xpiração"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&ocos"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Linguagem disponíveis"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Remove o idioma selecionado"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Clicando neste botão você pode remover o idioma selecionado."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Código de idioma alte&rnativo:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Um código alternativo do idioma é configurado aqui, mas você pode modificá-lo "
"se desejar"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Definição pessoal do código de linguagem"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Uma descrição do idioma pode ser colocada aqui, e você pode modificá-la se "
"desejar."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para "
"adicionar um."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo "
"Adicionar Novo Código de Idioma abaixo."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "A bandeira representando o idioma"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"A bandeira padrão, representando o idioma, é configurada aqui, mas você pode "
"escolher outra figura clicando no botão."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "C&ódigo da Linguagem:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Cada coluna pode conter um idioma. Isto é feito internamente com os códigos "
"internacionais de idiomas."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Código alte&rnativo:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Selecione o código de um segundo idioma, se necessário"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Algumas vezes, pode ser útil ter um segundo código de idioma, pois alguns "
"idiomas possuem um código curto, e um ou dois códigos maiores."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nome da Ling&uagem:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Descreva o idioma usando seus termos."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Aqui você pode fornecer ao código do idioma um nome, em seu próprio idioma, que "
"é mostrado nos botões do cabeçalho na visão principal."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Figura:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Configure uma figura para o seu idioma"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Escolha uma figura para representar o idioma abaixo."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout do teclado:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Adicionar Novo Código de Idioma"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Obter as escolhas de idioma do banco de dados do TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Pressionar este botão faz com que um menu, contendo todos os países que são "
"conhecidos na sua instalação do TDE, sejam abertos. Ordenados por país, você "
"pode adicionar as propriedades desejadas do seu idioma para a sua lista "
"pessoal."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Adicionar dados de linguagem da ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lista de códigos de idiomas cobertos pelo ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Pressione este botão para abrir um menu que contém todos os códigos de idioma "
"que são cobertos pela \"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Permite adicionar o idioma que foi digitado."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Este botão torna-se disponível quando você digitar um código de idioma no "
"campo."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Digite o código do seu idioma, se conhecê-lo."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Digite o código, se você conhecê-lo, ou use um dos 2 botões abaixo para "
"escolher um código de idioma."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "arquivo.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "título"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&rau:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Contagem ruim:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Última per&gunta:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "T&ipo de palavra:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "C&ontador de pesquisa:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Lições selecionadas:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lição:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Permitir salvamento automático de seu trabalho"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Seu trabalho será salvo automaticamente, se você marcar esta opção"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Criar backup a cada"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "&Anexação inteligente"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Se marcada, o diálogo de entrada aparecerá repetidamente"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Se este recurso estiver ativo, será pedido a você repetidamente, pelo diálogo "
"de entrada, digitar as traduções correspondentes. Após isso, você pode "
"prosseguir com o próximo original e suas traduções, até você finalizar "
"pressionando a tecla ESC."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Aplicar alterações &sem perguntar"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Suas modificações foram aplicadas automaticamente."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Se marcada, não será perguntado a você se realmente deseja esta mudança, pois "
"ela será aplicada automaticamente."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Redimensionar colunas"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomático"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "O KVocTrain determina o redimensionamento das colunas"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"O KVocTrain faz com que cada coluna tenha a mesma largura, exceto as colunas "
"mais à esquerda com os nomes das lições, que são metade das outras. A segunda "
"coluna, que contém a figura que descreve o estado da linha, possui uma largura "
"fixa."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Porc&entagem"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"O redimensionamento da coluna usa o mesmo fator no qual a janela é "
"redimensionada."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, a coluna é redimensionada na mesma quantidade que a "
"janela"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fixo"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Não existe redimensionamento de colunas"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Quando marcada, as colunas não são redimensionadas"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Propriedades adicionais"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inônimos"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&ônimos:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "E&xemplo:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Observação:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Paráfrase:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Sugestões para múltipla escolha"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Conjugação de verbos"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "C&omum"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Comum"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1a. Pessoa:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Feminino:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3a Pessoa:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutro:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Masculino:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2a. pessoa:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tempo:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Pró&ximo"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "A&migo falso:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Grau:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Data da última pergunta"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "H&oje"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Contadores de perguntas"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Errado:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Conjuntamente:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Comparações de adjetivos"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Propriedades Comuns"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Expressão:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Pronúncia:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Chama diálogo de entrada para lições"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Chama página de diálogo com caracteres do alfabeto fonético"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Chama o diálogo de entrada para tipos de palavras"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Chama diálogo de entrada para rótulos de uso"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Ati&vo"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Digite a tradução correta:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Expressão Original"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Falso cognato:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Mostrar &Mais"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostrar &Tudo"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Eu &Não Sei"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Eu &sei"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Contador:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Selecione o artigo correto para este substantivo:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&feminino"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&masculino"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutro"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Selecione a tradução correta:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Eu &Não Sei"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Preencha as expressões de comparação ausentes:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Digite as formas de conjugação corretas."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "O tempo correto é %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Formulário base:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Descrições do tipo"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementos de linguagem"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Código de linguagem (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Definido"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Conjugação"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3a. pessoa:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Feminino:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Masculino:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&tro:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opções do documento"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Permitir ordenação"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Propriedades Gerais do Documento"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autores:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licença:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Rótulos de Uso"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Descrições da lição"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Descrições do tempo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "Diálogo de Consulta"