You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmbackground.po

915 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Адмысловыя настаўленні закладак"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кб"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць праграму: праграма ўстаноўлена глабальна, і яе можа выдаліць "
"толькі сістэмны адміністратар."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Немагчыма выдаліць праграму"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць праграму `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Выдаліць праграму фону"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Выбар праграмы прамалёўкі фону"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ка&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Каман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Каманда &прагляду:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Інтэрвал абнаўлення:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " хв"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Новая каманда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Новая каманда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не запоўнілі поле \"Назва\".\n"
"Гэта абавязковае поле."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Праграма з назвай \"%1\" ужо існуе.\n"
"Вы хочаце замяніць яе?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не запоўнілі поле \"Выканальны файл\".\n"
"Гэта абавязковае поле."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не запоўнілі поле \"Каманда\".\n"
"Гэта абавязковае поле."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дыялог адкрыцця файла"
#: bgdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> У гэтым модулі можна наладзіць афармленне вашых віртуальных "
"працоўных сталоў. KDE падае шырокія магчымасці для налады з вялікай колькасцю "
"параметраў, уключаючы магчымасць задання розных налад для кожнага віртуальнага "
"працоўнага стала або агульныя налады для ўсіх працоўных сталоў."
"<p>Знешні выгляд працоўнага стала вызначаецца камбінацыяй яго фонавых колераў і "
"ўзору, а таксама (па вашым меркаванні) шпалер, гэта значыць фонавых малюнкаў, "
"ствараемых з малюнкаў, якія захоўваюцца ў графічных файлах."
"<p>Фон можа быць альбо аднаколерным, альбо двухколерным, з колерамі, змяшанымі "
"па зададзенай схеме. Выгляд шпалер таксама можна змяняць, напрыклад, укладваючы "
"іх чарапіцай або расцягваючы малюнак на ўвесь экран. Шпалеры могуць быць "
"непразрыстымі або змешвацца рознымі спосабамі з фонавымі колерамі і "
"заліваннямі."
"<p> KDE дазваляе вам аўтаматычна змяняць малюнак шпалер па заканчэнні "
"зададзенага інтэрвалу часу. Вы таксама можаце замяніць фон праграмай, якая "
"будзе дынамічна аднаўляюць працоўны стол. Напрыклад, праграма \"kdeworld\" "
"выводзіць на экран карту свету з стала якая рухаецца мяжой дня і ночы."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Адзін колер"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертыкальны градыент"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальны градыент"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крыжовы градыент"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эліптычны градыент"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Брукаванкай"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Брукаванкай з сярэдзіны"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Пасярэдзіне прапарцыйна"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Брукаванкай прапарцыйна"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Расцягнуты"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Пасярэдзіне з расцягваннем"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Расцягванне і кадраванне"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Адзін колер"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Роўны"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Піраміда"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Крыжы"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Эліпс"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градыент па зруху тону"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выбар шпалераў"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Загрузіць новыя шпалеры"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Гэтая выява манітору паказвае выгляд шпалераў для выбраных настаўленняў."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Настаўленні слайд-шоў"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Выбар малюнку"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Модуль настаўлення фону KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Праграма фону"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<p> Націсніце, каб дадаць праграму ў спіс. Гэтая кнопка адчыняе дыялог, у якім "
"трэба ўвесці параметры праграмы. Каб паспяхова дадаць праграму, вы павінны "
"шляхта, што яна сумяшчальная, шляхта імя выконваемага файла і, калі неабходна, "
"яго параметры.</p>\n"
"\n"
"<p> Каб пазнаць аб дадатковых параметрах праграмы, можна запусціць яе ў акне "
"тэрмінала з ключом --help (foobar --help).</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Націсніце для выдалення праграмы з гэтага спісу. Улічыце, што гэта не выдаляе "
"праграму з сістэмы, праграма выдаляецца толькі з спісу праграм, выкарыстоўваных "
"для адмалёўкі фону працоўнага стала."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змяніць..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<p> Націсніце, каб змяніць параметры праграмы. Каб атрымаць спіс даступных "
"параметраў, можна запусціць праграму ў акне эмулятара тэрмінала з ключом --help "
"(напрыклад, kwebdesktop --help).</p>\n"
"\n"
"<p>Адным з карысных прыкладаў з'яўляецца праграма kwebdesktop. Яна паказвае "
"вэб-старонку ў якасці фону працоўнага стала. Калі вылучыць гэтую праграму ў "
"спісе, яна будзе паказваць папярэдне вызначаную старонку. Каб змяніць старонку, "
"вылучыце праграму kwebdesktop у спісе і націсніце кнопку \"Змяніць\". З'явіцца "
"дыялог, які дазволіць змяніць URL на новы.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<p>Вылучыце з спісу праграму, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэння фону.</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Калонка <b>Праграма</b> паказвае імя праграмы."
"<br>\n"
"\n"
"Калонка <b>Каментар</b> падае кароткае апісанне."
"<br>\n"
"\n"
"Калонка <b>Абнавіць</b> паказвае інтэрвал абнаўлення працоўнага стала.</p>\n"
"\n"
"<p>Праграма <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) паказвае на працоўным "
"стале паказаную вэб-старонку. Каб наладзіць гэтую праграму, націсніце кнопку <b>"
"Змяніць</b>."
"<br>\n"
"\n"
"Вы можаце таксама дадаць новую сумяшчальную праграму. Каб дадаць праграму, "
"націсніце кнопку <b>Дадаць</b>."
"<br>\n"
"\n"
"Каб выдаліць праграму з спісу, націсніце кнопку <b>Выдаліць</b>"
". Улічыце, што гэтае дзеянне выдаляе праграму не з сістэмы, а толькі з гэтага "
"спісу.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Выкарыстоўваць наступную праграму для малявання фону:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Націсніце, каб дазволіць праграме ствараць фон працоўнага стала. Ніжэй "
"прыведзены спіс праграм, якія могуць ствараць фон. Вы можаце выкарыстаць адну з "
"прыведзеных праграм альбо дадаць сваю праграму."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Тэкст значак фону"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць колер тэксту працоўнага стала."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Колер тэксту:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб выбраць аднатонны колер фону. Для аблягчэння ўспрымання "
"тэксту можна падабраць адпаведны колер шрыфту."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Аднатонны колер за тэкстам:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Націсніце, калі жадаеце выкарыстаць аднатонны фон тэксту. Гэты параметр можа "
"быць карысны для таго, каб тэкст добра чытаўся на ўсіх працоўных сталах, "
"незалежна ад колеру фону і шпалер."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Дазволіць цень"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі жадаеце, каб тэкст адкідваў цень. Цень паляпшае "
"чытальнасць тэксту пры падобных колерах тэксту і фону."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Радкі для подпісаў значак:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Вылучыце максімальную колькасць радкоў для подпісаў значкоў на працоўным стале. "
"Даўжэйшы тэкст будзе абрэзацца ў канцы радка."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Вылучыце максімальную шырыню тэксту (у піксэлах) пад значкамі на працоўным "
"стале. Калі ўсталявана \"Аўта\", выкарыстоўваецца шырыня па змаўчанні зыходзячы "
"з бягучага шрыфта."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Шырыня подпісаў значак:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Памер кэшу фону:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тут можна паказаць, колькі памяці серада KDE павінна зарэзерваваць для "
"кэшавання фонавых малюнкаў. Калі для кожнага працоўнага стала выкарыстоўваецца "
"свой малюнак, за рахунак выкарыстання дадатковай памяці пераключэнне працоўных "
"сталоў можа стаць хутчэйшым і плыўным."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Настаўленні для &стальніцы:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Вылучыце працоўны стол, фон якога вы жадаеце змяніць. Калі вы жадаеце "
"ўсталяваць аднолькавыя параметры для ўсіх працоўных сталоў, уключыце параметр "
"\"Агульны фон\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Усе працоўныя сталы"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На ўсе экраны"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На кожны экран асобна"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Выберыце ў спісе экран, для якога вы хочаце змяніць фон."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Вызначыць экраны"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Націсніце тут, каб убачыць нумары экранаў."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Адмысловыя опцыі"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць колер тэксту пад значкамі і яго цень, "
"наладзіць праграму, якая стварае фонавы малюнак, або ўсталяваць памер кэша для "
"фону працоўнага стала."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб атрымаць спіс новых шпалер для запампоўкі з "
"Інтэрнэту"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Пазі&цыя:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Вылучыце адзін з наступных спосабаў адлюстравання малюнка шпалер:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\n"
"<li><em>У цэнтры:</em> малюнак размяшчаецца ў цэнтры працоўнага стала.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Чарапіца:</em> працоўны стол запаўняецца малюнкам, пачынальна з левага "
"верхняга кута манітора датуль, пакуль малюнак не пакрые ўвесь працоўны "
"стол.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Чарапіцай ад цэнтра:</em> працоўны стол запаўняецца малюнкам, "
"пачынальна ад цэнтра і далей па спіралі датуль, пакуль не будзе пакрыты ўвесь "
"працоўны стол.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Па цэнтры прапарцыйна:</em> малюнак прапарцыйна павялічваецца да "
"памераў працоўнага стала па шырыні або па вышыні, і размяшчаецца па цэнтры.</li>"
"\n"
"\n"
"<li><em>На ўвесь працоўны стол:</em> малюнак павялічваецца без захавання "
"прапорцый датуль, пакуль не запоўніць увесь працоўны стол.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Маштабаванне з кадраваннем:</em> Малюнак павялічваецца без змены "
"прапорцый да запаўнення як шырыні, так і вышыні працоўнага стала (пры "
"неабходнасці кадріруецца), і пасля гэтага цэнтруецца на працоўным стале.</li>\n"
"\n"
"</ul> </qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Калі вы вылучылі шпалеры, то можаце таксама задаць розныя метады змешвання "
"фонавых колераў або ўзораў з шпалерамі. Параметр па змаўчанні, \"Няма "
"змешвання\", азначае, што шпалеры непразрыстыя для фонавага колеру."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Націсніце, каб выбраць асноўны колер фону."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Націсніце, каб выбраць дадатковы колер фону. Калі актыўны шаблон не патрабуе "
"дадатковага колеру, гэтая кнопка стане неактыўнай."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ко&леры:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Градыент:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Гэты рухавічок выкарыстоўваецца для кіравання ступенню градыенту. Вы можаце "
"паэксперыментаваць, перасоўваючы рухавічок і праглядаючы папярэдні вынік на "
"малюнку манітора."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Змяніць ролі"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Для некаторых тыпаў змешвання можна памяняць ролі фону і шпалер, выкарыстаючы "
"гэты параметр."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без малюнку"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоў:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Выява:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настаўленне..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб вылучыць набор малюнкаў, выкарыстоўваных у якасці "
"фону. Кожны малюнак будзе паказвацца вызначаная колькасць часу, пасля чаго "
"будзе паказана іншы малюнак. Парадак малюнкаў можа быць як зададзеным, так і "
"адвольным."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Паказваць наступныя выявы:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Паказваць выявы выпадковым чынам"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Змяніць &выяву праз:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пасунуць &долу"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пасунуць &угору"