You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcontrol.po

310 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcontrol.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Yevgeny Gromov, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Настаўленне вашага працоўнага асяроддзя."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Запрашаем у \"Цэнтр кіравання KDE\", галоўнае месца для настаўлення вашага "
"працоўнага асяроддзя. Выберыце неабходны элемент злева, каб загрузіць адпаведны "
"модуль настаўлення."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Інфармацыйны цэнтр KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю аб сістэме і працоўным асяроддзі"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Запрашаем у \"Інфармацыйны цэнтр KDE\", галоўнае месца, дзе можна атрымаць "
"інфармацыю аб кампутары."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце поле \"Пошук\", калі вы не ўпэўнены, дзе дакладна трэба шукаць "
"канкрэтны параметр настаўлення."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Версія KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Вузел:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Сістэма:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Архітэктура:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n"
"Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад запускам новага модуля ці адхіліць гэтыя "
"змены?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n"
"Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад выхадам з Цэнтра Кіравання ці адхіліць гэтыя "
"змены?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незахаваныя змены"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Выкарыстоўвайце функцыю \"Што гэта?\" (Shift+F1), каб атрымаць даведку па "
"асобных параметрах.</p>"
"<p>Каб прачытаць даведку цалкам, націсніце <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Інфармацыйны Цэнтр KDE</h1>Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае "
"хуткая дапамога."
"<br>"
"<br>Націсніце <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", каб чытаць агульную даведку па Інфармацыйным Цэнтры."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Цэнтр Кіравання KDE</h1>Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае "
"хуткая дапамога."
"<br>"
"<br>Націсніце <a href = \"kcontrol/index.html\">тут</a>"
", каб чытаць агульную даведку па Цэнтры Кіравання."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Вам трэба правы адміністратара, каб запусціць гэты модуль кіравання.</big>"
"<br>Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", размешчаную ніжэй."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Распрацоўшчыкі Цэнтра кіравання KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Інфармацыйны Цэнтр KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Цяперашні адказны"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Група настаўленняў %1. Націсніце, каб адкрыць яе."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Гэтае дрэва паказвае ўсе наяўныя модулі кіравання. Выберыце модуль, каб "
"атрымаць больш падрабязнай інфармацыі."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Адкрыты модуль настаўлення."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Змены ў гэтым модулі патрабуюць правоў адміністратара.</b>"
"<br>Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", каб дазволіць змены ў гэтым "
"модулі."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Гэты модуль патрабуе асаблівых правоў, хутчэй за ўсё, для глабальных сістэмных "
"зменаў, таму вы павінны вызначыць пароль адміністратара (root), каб змяняць "
"уласцівасці гэтага модуля. Калі вы не вызначыце пароль адміністратара, модуль "
"будзе выключаны."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Рэжым &адміністравання"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Рэжым"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Памер значак"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключавыя словы:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Вынікі:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "По&шук:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Значкі"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дрэва"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Маленькі"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Сярэдні"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Вялікі"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "В&ялізны"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Аб гэтым модулі"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Паведаміць пра памылку ў модулі %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Аб %1"