You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
306 lines
8.3 KiB
306 lines
8.3 KiB
# Translation of kcontrol.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
msgstr "Centre de control KDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Configura l'entorn d'escriptori."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvinguts al \"Centre de control KDE\", un lloc central per configurar "
|
|
"l'entorn d'escriptori. Seleccioneu un ítem de l'índex a l'esquerra per carregar "
|
|
"un mòdul de configuració."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "Centre d'informació KDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut al \"Centre d'informació KDE\", el lloc central on trobar informació "
|
|
"quant al vostre sistema."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu la pestanya \"Cerca\" si no esteu segur d'on cercar una opció de "
|
|
"configuració en particular."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Versió KDE:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom màquina:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Edició:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Màquina:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>S'està carregant...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
|
|
"Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
|
|
"Voleu aplicar els canvis abans de sortir del centre de control o descartar-los?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Canvis sense desar"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció "
|
|
"específica.</p>"
|
|
"<p>Per llegir el manual complet cliqueu <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centre d'informació KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul "
|
|
"d'informació actiu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Feu clic <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> "
|
|
"per llegir el manual general del Centre d'informació."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centre de control KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul de "
|
|
"control actiu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Feu clic <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
|
|
"per llegir el manual general del Centre de control."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de "
|
|
"control.</big>"
|
|
"<br>Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "El Centre de control KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "El Centre d'informació KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>S'està carregant...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu a "
|
|
"un dels mòduls per a rebre informació més detallada."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root.</b> "
|
|
"<br>Cliqueu el botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en "
|
|
"aquest mòdul."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions a "
|
|
"tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder "
|
|
"canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul "
|
|
"es deshabilitarà."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "Mode ad&ministrador"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Mode"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Mi&da d'icones"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "&Paraules clau:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "R&esultats:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Neteja la cerca"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'&icones"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Vista d'&arbre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Xicotetes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mitjanes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grans"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Enorme"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Quant al mòdul actual"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Informe d'error..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Informe d'error al mòdul %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Quant a %1"
|