You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1110 lines
32 KiB
1110 lines
32 KiB
# Translation of kdesktop.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
|
|
"ratolí o prement una tecla.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Commuta d'&usuari..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Desbl&oqueja"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
|
|
"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
|
|
"l'actual."
|
|
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
|
|
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
|
|
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
|
|
"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
|
|
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova &sessió"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&No tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Activa"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova &sessió"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Força el bloqueig de sessió"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Només engega el salvapantalles"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Bloquejador KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Estableix com a color de fons primari"
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "De&sa a l'escriptori..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Estableix com a &paper pintat"
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
|
|
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
|
|
"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
|
|
"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo "
|
|
"un directori?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Mou-lo"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "No moguis"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
|
|
"l'escriptori per a usar un altre camí."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Executa ordre..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Configura l'escriptori..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Endreça les finestres"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Finestres en cascada"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Primer els directoris"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Alinea horitzontalment"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Alinea verticalment"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinea a la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloqueja la posició"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Refresca l'escriptori"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloqueja la sessió"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Sortida \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova sessió"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Ordena les icones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Alinea les icones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Commuta d'usuari"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori."
|
|
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
|
|
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
|
|
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
|
|
"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
|
|
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Avís - Sessió nova"
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
msgid "The KDE desktop"
|
|
msgstr "L'escriptori KDE"
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsolet"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executa ordre"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de finestres"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Sortida sense confirmació"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Atura sense confirmació"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reengega sense confirmació"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcions >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existiu.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"L'ordre especificada no existeix."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcions <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació "
|
|
"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n"
|
|
"De veres voleu continuar?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Avís - Executa ordre"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Executa en temps real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
|
|
"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
|
|
"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
|
|
"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
|
|
"processos.</li>\n"
|
|
"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense "
|
|
"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una "
|
|
"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
|
|
"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Executa a la finestra &terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
|
|
"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritat:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
|
|
"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
|
|
"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya "
|
|
"de root."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. "
|
|
"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de "
|
|
"procés a la vostra aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Executa com a &usuari diferent"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
|
|
"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
|
|
"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
|
|
"contrasenya de l'usuari."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Ordre:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
|
|
"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
|
|
"tots els escriptoris."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
|
|
"totes les pantalles."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode "
|
|
"xinerama."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limita el cau de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Mida del cau del fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. "
|
|
"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més "
|
|
"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
|
|
"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Permet programes en finestra escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
|
|
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
|
|
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
|
|
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Alinea les icones automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
|
|
"graella quan les moveu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Ordena primer els directoris"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons "
|
|
"d'escriptori."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Aplicació de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí "
|
|
"del vostre dispositiu apuntador."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó central del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
|
|
"del vostre dispositiu apuntador."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del "
|
|
"vostre dispositiu apuntador."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
msgstr "Número de versió principal del KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
msgstr "Número de versió secundaria del KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
msgstr "Número de versió de publicació del KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Habilita el text amb ombra"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
|
|
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
|
|
"color similar."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori "
|
|
"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen "
|
|
"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n"
|
|
"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text "
|
|
"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar "
|
|
"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
|
|
"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Direcció d'alineat"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
|
|
"prèvia."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa "
|
|
"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
|
|
"altrament hi són entre els fitxers."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tipus de dispositius a excloure"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
|
|
"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
|
|
"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
|
|
"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú de l'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
|
|
"que mostra els menús de l'escriptori."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Habilita el salvapantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Habilita el salvapantalles."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Expiració del salvapantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la "
|
|
"pantalla,\n"
|
|
" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
|
|
"alguns estalvi de pantalla\n"
|
|
" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
|
|
"suspendre'ls."
|