You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/kgpg.po

3527 lines
94 KiB

# Translation of kgpg.po to Catalan
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Desxifra i desa a fitxer"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Mostra el fitxer desxifrat"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Xifra fitxer"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "&Signa fitxer"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - eina de xifrat"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "El portapapers està buit."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg ara crearà un fitxer d'arxiu temporal:"
"<br><b>%1</b> per a fer el xifrat. Aquest fitxer temporal serà eliminat després "
"de finalitzar el xifrat.</qt>"
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creació del fitxer temporal"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "S'està processant el xifrat i compressió del fitxer"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Un moment, si us plau..."
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "Estripa fitxers"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Realment desitgeu <a href=\"whatsthis:%1\">estripar</a> aquests fitxers?"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Heu de saber <b>que l'estripat no és segur </b> en tots els sistemes de "
"fitxers, i que parts del fitxer poden haver estat desades en fitxers temporals "
"o a la cua de la impressora si l'havies obert amb un editor o l'havies intentat "
"imprimir. Només funciona amb fitxers (no sobre directoris).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "No es pot llegir el fitxer temporal d'arxiu"
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "Extreure a: "
#: kgpg.cpp:530
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>El text que heu amollat és una clau pública."
"<br>Desitgeu importar-la?</p>"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "No s'ha trobat text xifrat."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No heu indicat una ruta al fitxer de configuració del GnuPG."
"<br>Això pot donar resultats inesperats en executar el KGpg."
"<br>Voleu iniciar l'assistent del KGpg per solucionar aquest problema ?</qt>"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciïs"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>"
". Si us plau, assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat. S'hauria d'intentar "
"crear un fitxer de configuració amb el KGpg ?</qt>"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "Crea la configuració"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creïs"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>"
". Si us plau, assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat i indiqueu la ruta "
"cap al fitxer de configuració.</qt>"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"La vostra versió de GnuPG sembla ser més antiga que la 1.2.0. Els Foto Id i les "
"Claus de Grup no funcionaran correctament. Si us plau, considereu "
"l'actualització de GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Pas tres: Escolliu la vostra clau privada per defecte"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Trituradora"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Xifra el portapapers"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Desxifra el portapapers"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signa/Verifica el portapapers"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Obre editor"
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Obre el gestor de claus"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Diàleg del servidor de claus"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'ús de l'<b>Agent GnuPG</b> està habilitat en el fitxer de configuració de "
"GnuPG (%1)."
"<br>No obstant, sembla que l'agent no està funcionant. Això podria donar "
"problemes al signar/desxifrar."
"<br>Si us plau, deshabiliteu l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu "
"l'agent.</qt>"
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n"
"Si us plau, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no barregeu "
"fitxers i carpetes."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "No es pot estripar el directori."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "No es pot desxifrar i mostrar la carpeta."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "No es pot signar el directori."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "No es pot verificar el directori."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "S'ha xifrat el següent text:"
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "Llista de claus privades"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Escolliu la clau secreta:"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiració:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alguna de les vostres claus no són fiables.</b>"
"<br>Canvieu la seva fiabilitat si les voleu usar per signar.</qt>"
#: listkeys.cpp:437
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Desitgeu importar el fitxer <b>%1</b> cap al vostre anell de claus?</p>"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importis"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "Gestió de claus"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&xporta claus públiques..."
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "E&limina claus"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Signa claus..."
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Elimina sign&atura"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "&Edita clau"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importa clau..."
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estableix com a clau per &omissió"
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importa clau des del servidor de claus"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Refresca les claus des del servidor de claus"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Crea un grup amb les claus seleccionades..."
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "E&limina grup"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Edita grup"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces"
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ves a la clau per omissió"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Refés la llista"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Obre foto"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "E&limina foto"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Afegeix foto"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Afegeix id d'usuari"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&Esborra id d'usuari"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Edita la clau a un &terminal"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporta clau privada..."
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revoca la clau..."
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Elimina la parella de claus"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Genera parella de claus..."
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regenera la clau pública"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Consell del dia"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Veure el manual de GnuPG"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Mostra només les claus privades"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Oculta les claus expirades/deshabilitades"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "Confiança"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "Expiració"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Fotos ID"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "Filtra la cerca"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 Claus, 000 Grups"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Sols podeu refrescar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "Afegeix una nova id d'usuari"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge serà desada amb "
"la vostra clau pública. Si empreu una fotografia molt gran, la vostra clau "
"també es farà molt gran! Desar-la a 240x288 és una bona mida a usar."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Ha ocorregut quelcom inesperat durant l'operació demanada.\n"
"Si us plau, comproveu els detalls el registre d'eixida complet."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
"<br>from key <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la Foto id <b>%1</b>"
"<br>de la clau:<b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "Foto id"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>No s'ha trobat la cadena de recerca '<b>%1</b>'."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"No es pot contactar amb la Llibreta d'adreces. Si us plau, comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "Sub clau"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Parella de claus secreta"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr "Grup de claus"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto ID"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Signatura de revocació"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Clau secreta òrfena"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 Claus, %2 Grups"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Ho sento, aquesta clau no és vàlida per a xifrar o no és de confiança."
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Creació del certificat de revocació"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Les claus privades NO S'HAN de desar en un lloc poc segur.\n"
"Si algú aconsegueix accedir-hi, la seguretat del xifrat amb aquesta clau estarà "
"compromès.\n"
"Continuar amb l'exportació de la clau?"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "No exportis"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"La vostra clau PRIVADA \"%1\" ha estat exportada amb èxit.\n"
"NO la deixeu en un lloc insegur."
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"No es pot exportar la vostra clau privada.\n"
"Comproveu-la."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportació de claus públiques"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"La vostra clau pública \"%1\" ha estat exportada amb èxit.\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"No es pot exportar la vostra clau pública.\n"
"Comproveu-la."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau pública). "
"Actualment no és usable.\n"
"\n"
"Voleu regenerar la clau pública?"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generis"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No podeu crear un grup que contingui signatures, subclaus o d'altres "
"grups.</qt>"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea un nou grup"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Introduïu el nom del nou grup:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr ""
"Les següents claus són no vàlides o sense confiança i no s'haurien d'afegir al "
"grup:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
"will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup <b>%1</b> "
"no serà creat.</qt>"
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"Les següents claus estan en el grup però no són vàlides o no estan en el vostre "
"anell de claus. Seran esborrades del grup."
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "Propietats de grup"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Sols podeu signar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingerprint: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Empremta digital: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o "
"trobant-vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar les següents claus en una passa."
"<br><b>Si no heu comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la "
"seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb la "
"que voleu comunicar-vos:\n"
"Amb quanta cura heu comprovat que les %n claus realment pertanyen a la persona "
"amb la que voleu comunicar-vos:"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "No respondré"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "No les he comprovat totes"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "He fet una comprovació casual"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "He fet una comprovació amb molta cura"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Signatura local (no es pot exportar)"
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "No signis tots els ids d'usuari (terminal oberta)"
#: listkeys.cpp:1961
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Frase de contrasenya incorrecta, la clau <b>%1</b> no ha estat signada.</qt>"
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr ""
"Totes les signatures per aquesta clau estan ja al vostre anell de claus"
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar aquesta signatura."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
"<br><b>%1</b> from key:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la signatura"
"<br><b>%1</b> de la clau:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau "
"manualment."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1</b>:"
"<br>La frase de contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i "
"seqüències aleatòries"
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Aquesta frase de contrasenya no és prou segura.\n"
"La longitud mínima és de 5 caràcters"
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "S'està generant una nova parella de claus."
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Un moment, si us plau..."
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "S'està generant una clau..."
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Ha ocorregut quelcom inesperat durant la creació de la parella de claus.\n"
"Si us plau, comproveu les circumstàncies en el registre d'eixida complet."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creació de la parella de claus"
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "còpia de seguretat"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b> per a imprimir...</qt>"
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Eliminar la parella de la <b>clau PRIVADA %1</b>?</p>"
"Si elimineu aquesta parella de claus no podreu tornar a desxifrar fitxers "
"xifrats amb aquesta clau."
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:"
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Les següents són parelles de clau secretes:"
"<br><b>%1</b>Pel que no seran eliminades."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eliminar la següent clau pública?</b></qt>\n"
"<qt><b>Eliminar les següents %n claus públiques?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "Importació de claus"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Signatura de revocació]"
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr " [local]"
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "subclau %1"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlida"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@spymac.com"
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - un entorn gràfic simple per a gpg\n"
"\n"
"Kgpg ha estat dissenyat per a fer que gpg sigui més senzill d'usar.\n"
"Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n"
"Esperem que el gaudiu."
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "Xifra fitxer"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "Obre el gestor de claus"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostra el fitxer xifrat"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "Signa fitxer"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "Verifica la signatura"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "Estripa fitxer"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fitxer remot amollat</b>."
"<br>El fitxer remot ara serà copiat en un fitxer temporal per a realitzar "
"l'operació requerida. Aquest fitxer temporal serà eliminat després de "
"l'operació.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "No es pot descarregar el fitxer."
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
"<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>El fitxer <b>%1</b> és una clau pública."
"<br>Desitgeu importar-la?</p>"
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Aquest fitxer és una clau privada.\n"
"Si us plau, useu la gestió de claus de kgpg per a importar-la."
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Desxifrat fallit."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "S&igna/verifica"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Xifra"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Desxifra"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b>"
"<br>Key id: %1"
"<br>"
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Falta la signatura:</b>"
"<br>ID de la clau: %1"
"<br>"
"<br>Desitgeu importar aquesta clau des d'un servidor de claus?</qt>"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Falta la clau"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "El xifrat ha fallat."
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "Selecciona clau pública"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Selecciona clau pública per a %1"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Xifrat en armadura ASCII"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Oculta ID d'usuari"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Llista de claus públiques</b>: seleccionar la clau que s'usarà per a xifrar."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>Xifrat ASCII</b>: fa que es puga obrir el fitxer o missatge xifrat en un "
"editor de text"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>Oculta ID d'usuari</b>: No posa l'ID de la clau en els paquets xifrats. "
"Aquesta opció oculta el destinatari del missatge i és una contramesura per "
"l'anàlisi de tràfic. Podeu endarrerir el procés de desxifrat perquè es provaran "
"totes les claus privades disponibles."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança</b>"
": quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no "
"podreu usar-la a menys que la signeu per fer-la \"de confiança\". Si marqueu "
"aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, encara que no hagi estat signada."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Estripa el fitxer font"
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>Estripa el fitxer font</b>: elimina permanentment el fitxer font. No serà "
"possible la seva recuperació"
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estripa el fitxer font:</b><br />"
"<p>Marcar aquesta opció estriparà (sobreescriurà vàries vegades abans "
"d'esborrar) els fitxers que hagis xifrat. D'aquesta manera, és quasi impossible "
"que es recuperi el fitxer font.</p> "
"<p><b>Però heu de saber que això no és 100% segur </b> "
"en tots els sistemes de fitxers, i que parts del fitxer poden haver estat "
"desades en fitxers temporals o a la cua de la impressora si l'havies obert amb "
"un editor o l'havies intentat imprimir. Només funciona amb fitxers (no sobre "
"directoris).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Llegiu això abans d'usar la trituradora</a>"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Xifrat simètric"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Xifrat simètric</b>: el xifrat no usarà claus. Sols necessitareu "
"proporcionar una contrasenya per a xifrar o desxifrar el fitxer"
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "Opció a mida:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opció a mida</b>: sols per a usuaris experimentats, us permet introduir una "
"opció a la línia de comandaments de gpg, tal com: '--armor'"
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr "(per omissió)"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "Desxifra"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Opcions GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidors de claus"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nova ubicació de la llar GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n"
"Voleu crear-lo ara?\n"
"\n"
"Sense fitxer de configuració ni KGpg ni Gnupg funcionaran correctament."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Si us plau comproveu que el "
"suport de destí estigui muntat i que hi tingueu accés d'escriptura"
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "Signa fitxer"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "Desxifra fitxer"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Afegeix un nou servidor de claus"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "No heu seleccionat una clau de xifrat."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>Queden %1 fitxers.</b>\n"
"S'està xifrant </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>S'està xifrant </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "S'està processant el xifrat (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"S'està estripant %n fitxer\n"
"S'estan estripant %n fitxers"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Error de KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Procés aturat, no s'han triturat tots els fitxers."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Procés aturat</b>.<br>No s'han xifrat tots els fitxers."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "S'està desxifrant %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "S'està processant el desxifrat"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>El fitxer <b>%1</b> és un bloc de clau privada. Si us plau, useu el gestor "
"de claus de KGpg per a importar-la.</p>"
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr " o "
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr ""
"Introduïu la frase de contrasenya per al vostre fitxer (xifrat simètric):"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "[ID d'usuari no trobat]"
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>ID d'usuari no trobat</b>. S'està provant amb totes les claus privades."
"<br>"
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resta(en) %1 intent(s).<br>"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya (xifrat simètric)"
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "S'ha detectat un MDC incorrecte. El text xifrat ha estat manipulat."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "No s'ha trobat cap signatura."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Signatura bona des de:<br><b>%1</b><br>ID de la clau: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
"<br>%1"
"<br>Key ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Signatura dolenta</b> des de:"
"<br>%1"
"<br>ID de la clau: %2"
"<br>"
"<br><b>El text està corrupte.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de verificació MD5"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Compara MD5 amb el portapapers"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> és:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estatus desconegut</b>"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de verificació correcta</b>, el fitxer és correcte."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "El contingut del portapapers no és una suma MD5."
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Suma de verificació incorrecta, fitxer CORRUPTE</b>"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "S'ha creat amb èxit el fitxer de signatura %1."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta, no s'ha creat la signatura."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resta(en) %1 intent(s).<br>"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
"<br> %1"
"<br>Key id: %2"
"<br>"
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Signatura INCORRECTA</b> de:"
"<br> %1"
"<br>ID de la clau: %2"
"<br>"
"<br><b>El fitxer està corrupte.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Torneu a provar.</br>"
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La signatura de la clau <b>%1</b> amb la clau <b>%2</b> ha fallat."
"<br>Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Aquesta clau té més d'un ID d'usuari.\n"
"Editeu-la manualment per a eliminar-los de la signatura."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>El canvi de l'expiració ha fallat.</b>"
"<br>Desitgeu intentar canviar l'expiració de la clau en mode consola?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Proveu-ho una altra vegada<br>"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu la nova frase de contrasenya per a <b>%1</b>"
"<br>Si l'oblideu, es perdran tots els vostres fitxers i missatges xifrats!"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n clau processada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus processades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una clau sense canviar."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus sense canviar."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una signatura importada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures importades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una clau sense ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus sense ID."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una clau RSA importada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus RSA importades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una ID d'usuari importada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n IDs d'usuari importades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una subclau importada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subclaus importades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Un certificat de revocació importat."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n certificats de revocació importats."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una clau secreta processada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus secretes processades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Una clau secreta importada.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n claus secretes importades.</b>"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una clau secreta sense canviar."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus secretes sense canviar."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una clau secreta no importada."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n claus secretes no importades."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Una clau importada:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n claus importades:</b>"
"<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
"<qt>"
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><b>Heu importat una clau secreta.</b> "
"<br>Tingueu en compte que les claus secretes importades no són de confiança per "
"omissió."
"<br>Per usar aquesta clau per signar i xifrar, heu d'editar la clau (fent-hi "
"doble clic) o establir la seva confiança a Completa o Absoluta.</qt>"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"No s'ha importat cap clau... \n"
"Comproveu la bitàcola per obtenir més informació"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "La imatge és molt gran. Usar-la tot i així?"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usa-la igualment"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "No la usis"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..."
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnatura"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Claus"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mostra els &detalls"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grups"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu-e:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentari (opcional):"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Comandament a mida per a desxifrar:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comandament a mida per a desxifrar:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Aquesta opció permet a l'usurari especificar comandaments a mida a executar "
"per GPG quan es faci el desxifrat. (Només es recomana a usuaris avançats).</p>\n"
"\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb PGP 6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilitat PGP 6:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Marcar aquesta opció força a GnuPG a donar paquets que son el màxim de "
"compatibles possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good Privacy) 6 i per tant, "
"permet els usuaris de GnuPG inter-operar amb els de PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xifrat en armadura ASCII</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Marcar aquesta opció xifra tots els fitxers en un format que es pot obrir en "
"un editor de text i per tant la sortida és vàlida per posar-la en el cos d'un "
"missatge de correu electrònic.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oculta ID d'usuari:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Marcar aquesta opció eliminarà l'ID de la clau del receptacle de tots els "
"paquets xifrats. L'avantatge es que l'anàlisi del tràfic dels paquets xifrats "
"no es pot realitzar fàcilment perquè el receptacle és desconegut. El "
"desavantatge és que el receptor dels paquets xifrats està obligat a provar "
"totes les claus secretes abans de poder desxifrar els paquets. Això pot ser un "
"procés molt llarg depenent del nombre de claus secretes que tinga el "
"receptor.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estripa el fitxer font:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Marcar aquesta opció estriparà (sobreescriurà vàries vegades abans "
"d'esborrar) els fitxers que hagis xifrat. D'aquesta manera, és quasi impossible "
"que es recuperi el fitxer font. Però <b>heu de saber que això no és 100% segur "
"</b> en tots els sistemes de fitxers, i que parts del fitxer poden haver estat "
"desades en fitxers temporals o a la cua de la impressora si l'havies obert amb "
"un editor o l'havies intentat imprimir. Només funciona amb fitxers (no en "
"directoris).</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no "
"podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la \"de "
"confiança\"). Si marqueu aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, encara que "
"no sigui de confiança.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Comandament a mida per a xifrar:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comandament a mida per a xifrar:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Quan estiga activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de selecció "
"de claus, el qual us permetrà introduir un comandament a mida per al xifrat. "
"Sols es recomana als usuaris amb experiència.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers xifrats"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usa l'extensió *.pgp per als fitxers xifrats:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Marcar aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers xifrats en "
"comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la compatibilitat amb els "
"usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Xifra fitxers amb:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xifra fitxers amb:</b><br /> \n"
"<p>En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol "
"operació de xifrat de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un "
"destinatari i la clau per omissió serà omesa.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Xifra sempre amb:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xifra sempre amb:</b><br />\n"
"<p>Això assegura que tots els fitxers i missatges seran xifrats amb aquesta "
"clau. Excepcionalment, si se selecciona l'opció \"Xifra fitxers amb:\", la clau "
"escollida passarà per sobre a la seleccionada a \"Xifra sempre amb:\"</p></qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paràmetres globals:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Llar de GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Fitxer de configuració:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Ubicació de la llar:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "&Usa l'agent GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Anell de claus addicional"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Pú&blic:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Usa només aquest anell de claus"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Opcions globals"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:</b><br />\n"
"<p>Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que s'engegui "
"el KDE.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del portapapers"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Usa la selecció del ratolí en comptes del portapapers:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Si està marcada, les operacions del portapapers a KGpg usaran la selecció "
"del portapapers, es a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb el botó del mig "
"del ratolí (o els botons dret+esquerra a la vegada) per a enganxar. Si aquesta "
"opció no està marcada, el portapapers funcionarà amb els accessos ràpids "
"(Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n"
"(sols passa en operacions sobre fitxers remots)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Instal·la la trituradora"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg permet crear una trituradora a l'escriptori.\n"
"Triturarà (sobreescriurà bastants cops abans d'esborrar) els\n"
"fitxers que hi deixeu anar, fent quasi impossible recuperar\n"
"el fitxer original."
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet i Menús"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Un clic esquerre obre (reinicieu KGpg per aplicar):"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Gestor de claus"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servei de Konqueror"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servei per a signar fitxers:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servei per a desxifrar fitxers:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servei per a desxifrar fitxers:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Habilita amb tots els fitxers"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Habilita amb els fitxers xifrats"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet de la safata del sistema"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer sense xifrar:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Esdeveniment en amollar un fitxer sense xifrar:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer xifrat:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Esdeveniment en amollar un fitxer xifrat:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Desxifra i desa"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Desxifra i obre a l'editor"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estableix com a omissió"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓ</b>:\n"
"Sols el servidor per omissió serà desat en el fitxer de configuració\n"
"de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estigui disponible"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Colors de les claus"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Claus desconegudes:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Claus de confiança:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Claus expirades/deshabilitades:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Claus revocades:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Font de l'editor"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Claus de confiança disponibles"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Claus en el grup</b>"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exporta els atributs (foto ID)"
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Servidor de claus per defecte"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Propietats de la clau"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sense foto"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Es pot incloure una foto amb la clau pública per més seguretat. La foto pot "
"usar-se com un mètode addicional d'autenticació de la clau. No obstant, no s'ha "
"de confiar únicament en la foto com a única manera d'autenticació.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto ID:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Deshabilita clau"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Canvia expiració..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de contrasenya..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creació:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID de la clau:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confiança en el propietari:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Confiança:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "No es coneix"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NO és de confiança"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalment"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Completament"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Totalment"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Text a cercar o ID de la clau a importar:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Text a cercar o ID de la clau a importar:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar una cerca de text o "
"text parcial (exemple: en introduir Phil o Zimmerman apareixeran les claus en "
"que surti Phil o Zimmerman) o podeu buscar per l'ID de la clau. Els ID de clau "
"són cadenes de lletres i números que identifiquen unívocament una clau "
"(exemple: en buscar 0xED7585F4 es mostrà la clau associada amb aquest ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:</b>\n"
"Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a importar "
"les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de claus:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de claus:</b><br /> "
"<p>Un servidor de claus és un repositori de claus PGP/GnuPG connectat a "
"Internet al que es pot accedir a conveniència per obtenir o dipositar claus. "
"Escull de la llista quin servidor s'hauria d'usar.</p> "
"<p>Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut i la seva "
"autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la secció "
"\"Web-of-trust\" del manual de GnuPG per a descobrir com treballa GnuPG amb el "
"problema de verificar l'autenticitat.</p></qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exporta:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Al prémer aquest botó la clau serà exportada al servidor especificat.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Clau a exportar:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Clau a ser exportada:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista que serà exportada al "
"servidor de claus seleccionat.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "id clau"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimeix certificat"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crea certificat de revocació per a"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Cap motiu"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "La clau ha estat compromesa"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "La clau ha estat substituïda"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "La clau ja no serà emprada"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Motiu per a la revocació:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Desa certificat:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importa cap a l'anell de claus"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Assistent KGpg"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Benvingut a l'assistent del KGpg</h1>\n"
"Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques requerides "
"per què el KGpg funcioni correctament. Després, us permetrà crear la vostra "
"pròpia parella de claus, capacitant-vos per xifrar els vostres fitxers i "
"missatges de correu electrònic."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Tens el GnuPG versió:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Pas un: Comunicació amb GnuPG"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a "
"sobre del botó \"següent\"."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Ruta al fitxer d'opcions de GnuPG:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Pas dos: Instal·la una trituradora al meu escriptori"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Instal·la una trituradora al meu escriptori"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
"<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això instal·larà una icona Trituradora al vostre escriptori."
"<br>\n"
"La trituradora elimina els fitxers que hi arrossegueu amb seguretat "
"(sobreescrivint-los 35 vegades).\n"
"Recordeu que si descarregueu o obriu un fitxer en un editor, parts del fitxer "
"poden desar-se en una ubicació temporal. La trituradora no elimina aquests "
"fitxers temporals.\n"
"<br><b>Si useu un sistema de fitxers amb journaling (diari intern), és possible "
"que aquest estripat de fitxers no sigui segur al 100%.</b><qt>"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Pas tres: Llest per crear la vostra parella de claus"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "La vostra clau per omissió:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg ara iniciarà el diàleg de generació de claus per a crear el vostra pròpia "
"parella de claus per a xifrat i desxifrat."
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Creació de la nova clau"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estableix com a clau per omissió"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estableix com a clau per omissió:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Marcar aquesta opció establirà la nova parella de claus com a parella de "
"claus per omissió.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textNivell7"
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textNivell8"
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textNivell10"
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificat de revocació"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"Es recomana que deseu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la "
"vostra clau es vegi compromesa."
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Desa com a:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Clau a importar:"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Comandament a mida per a desxifrar."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcions a mida per a xifrar"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permet opcions de xifrat a mida"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Clau de xifrat de fitxer."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usa el xifrat en armadura ASCII."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Oculta ID d'usuari."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Estripa el fitxer font després de xifrar."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers xifrats."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "La ruta del fitxer de configuració gpg."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "Grups GPG"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Usa només l'anell de claus addicional, no el d'omissió."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Habilita un anell de claus públic addicional."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Habilita un anell de claus privat addicional."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "La ruta de l'anell de claus públic addicional."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "La ruta de l'anell de claus privat addicional."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "La mida de la finestra de l'editor."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de l'expiració en el gestor de claus."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del portapapers."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre fitxers "
"remots."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Gestiona objectes xifrats"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Gestiona objectes sense xifrar"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostra el menú de servei \"signa fitxer\"."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostra el menú de servei \"desxifra fitxer\"."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostra el consell del dia."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Color usat per les claus de confiança."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Color usat per les claus revocades."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Color usat per les claus desconegudes."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Color usat per les claus no de confiança."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estigui disponible."
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Generació de claus"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Mode expert"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Mida de la clau:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Haureu de proporcionar un nom."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "cap"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Tria la nova Expiració"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "La frase de contrasenya per a la clau ha estat canviada"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'expiració"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si desitgeu desxifrar un fitxer de text, sols haureu d'arrossegar-lo i "
"amollar-lo a la finestra de l'editor. KGpg farà la resta. Fins i tot podeu "
"amollar fitxers remots.</p>\n"
"<p>Arrossegueu una clau pública a l'editor i si així ho voleu KGpg la importarà "
"automàticament.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>El mètode més senzill per a xifrar un fitxer: simplement haureu de clicar a "
"sobre seu amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció en el menú "
"contextual per a xifrar-lo.\n"
"Això funciona tant al <strong>Konqueror</strong> com al vostre escriptori!</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si desitgeu xifrar un missatge per a diverses persones, sols haureu de "
"seleccionar diverses claus de xifrat mantinguen premuda la tecla \"Ctrl\".</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
"<br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>No sabeu res de res quant al xifrat?</strong>"
"<br>\n"
"Cap problema, simplement haureu de generar una parella de claus a la finestra "
"de gestió de claus. Després, exporteu la vostra clau pública i envieu-la als "
"vostres amics."
"<br>\n"
"Demaneu-li's que facin el mateix i que importin les seves claus públiques. Per "
"últim, per a enviar un missatge xifrat, escriviu-lo a l'editor de KGpg i "
"cliqueu \"xifra\".\n"
"Seleccioneu la clau del vostre amic i cliqueu \"xifra\" altra vegada. El "
"missatge serà xifrat i a punt per a ser enviat per correu electrònic.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per a realitzar una operació sobre una clau, sols cal obrir la finestra del "
"gestor de claus i clicar amb el botó dret del ratolí a sobre de la clau. "
"Apareixerà un menú emergent amb totes les opcions disponibles.</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Desxifrar un fitxer amb un simple clic del ratolí a sobre seu. Se us "
"demanarà una contrasenya i això és tot.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu \"kgpg -k\" a l'indicatiu "
"de la línia de comandaments.</p>\n"
#: tips.cpp:43
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si teclegeu \"kgpg -s nom_fitxer\" es desxifrarà el fitxer indicat i "
"s'obrirà a l'editor de KGpg.</p>\n"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Xifra fitxer..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Desxifra fitxer..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Genera signatura..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verifica signatura..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprova la suma MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Obre fitxer a xifrar"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Obre fitxer a desxifrar"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Desxifra el fitxer a"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"El document no es pot desar, doncs la codificació seleccionada no pot codificar "
"cadascun dels caràcters unicode."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el document, si us plau comprovi l'espai lliure a disc i "
"els permisos."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Obre fitxer a verificar"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Obre fitxer a signar"
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de claus"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar."
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "S'està connectant al servidor..."
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "Heu de seleccionar una clau."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Trobades %1 claus semblants"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>S'està connectant al servidor...</b>"
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancel·la"