You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po

542 lines
16 KiB

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět "
"vše, co je na vaší obrazovce."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesni&ce a myši"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo i "
"váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte "
"opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze sledovat "
"vaši obrazovku."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdálený systém:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Vítejte ve sdílení plochy KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Sdílení pracovní plochy KDE vám umožňuje pozvat vzdáleného uživatele ke "
"sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání"
"<br><a href=\"whatsthis: "
"<p>Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které umožňuje pozvanému připojit "
"se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno úspěšné připojení a vyprší za jednu "
"hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se někdo připojí na vaši plochu, objeví "
"se dialog s dotazem na potvrzení. Spojení nebude navázáno, dokud jej "
"nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete omezit pozvaného pouze na sledování "
"vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor myši nebo stisky kláves.</p>"
"<p>Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo, povolte položku 'Povolit nepozvaná "
"spojení' v Nastavení.\">Více o pozvánkách...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Vytvoří novou pozvánku a zobrazí vám ji. Použijte tuto volbu, pokud chcete "
"někoho osobně pozvat např. po telefonu."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "S&práva pozvánek (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvat pomocí &emailu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačítko spustí vaši emailovou aplikaci s přednastaveným textem, který "
"vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Správa pozvánek - sdílení plochy"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vyprší"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Zobrazí otevřené pozvánky. Použijte tlačítka napravo pro jejich smazání nebo "
"vytvoření nové pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobní &pozvánka..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytvoření nové osobní pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová pozvánka emailem..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Smazat všechny pozvánky"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Smaže všechny pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Smazat vybrané pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané "
"pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zavřít toto okno."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Osobní pozvánka</h2>"
"<br>\n"
"Dejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (<a href=\"whatsthis:Sdílení "
"plochy používá protokol VNC. Můžete použít jakýkoliv VNC klient k připojení. V "
"KDE se klient jmenuje 'Vzdálené připojení pracovní plochy'. Zadejte informace o "
"hostiteli a klient se připojí..\">jak se připojit</a>"
"). Uvědomte si, že každý kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte "
"opatrní."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas vypršení:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Hostitel:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Toto pole obsahuje adresu vašeho počítače a číslo "
"displeje, oddělené dvojtečkou. Tato adresa je pouze vodítkem, můžete použít "
"jakoukoliv adresu, která zastihne váš počítač. Aplikace se pokusí uhodnout vaši "
"adresu z nastavení sítě, ale ne vždy se to zdaří. Pokud je váš počítač za "
"firewallem, může mít odlišnou adresu, nedostupnou pro ostatní počítače.\">"
"Nápověda</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Používané pro volání z kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Sdílení plochy"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodek"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodek"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "původní VNC kodeky a design protokolu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Aktualizační skener X11, původní kód"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz připojené strany"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivace pozadí KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt KInetD. KDE démon (kded) mohl havarovat, vůbec nebyl spuštěn, "
"nebo selhala instalace."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba sdílení plochy"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt KInetD službu pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala nebo "
"je nekompletní."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Sdílení plochy - připojování"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Správ&a pozvánek"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povolit vzdálené ovládání"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Zakázat vzdálené ovládání"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdálený uživatel byl autentifikován a je nyní připojený."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Sdílení plochy - spojeno s %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Sdílení plochy - odpojeno"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdálený uživatel ukončil spojení."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo přečte tento "
"email, bude schopný připojit se na váš počítač na jednu hodinu, nebo pokud "
"první vytvoří spojení, je jedno, kdo přijde první. Měli byste tento email "
"zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a ne přes Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Poslat pozvánku pomocí emailu"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Byli jste pozváni na VNC sezení. Pokud máte nainstalované Vzdálené připojení "
"plochy KDE,\n"
"stačí pouze kliknout na odkaz níže.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Jinak můžete použít jakéhokoliv VNC klienta s těmito parametry:\n"
"\n"
"Hostitel: %4:%5\n"
"Heslo: %6\n"
"\n"
"Můžete také kliknout na odkaz níže a sezení se spustí uvnitř vašeho webového "
"prohlížeče:\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka ztratí svoji platnost %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojení"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Přijmout spojení"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmítnut spojení"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osobní pozvánka"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Spojení ukončeno: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Spojení odmítnuto od %1, je už připojený."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Přijato nepozvané spojení od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Přijato spojení od %1, pozdrženo (čekám na potvrzení)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadované rozšíření XTest verze 2.2. Sdílení vaší "
"plochy není možné."