You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/khelpcenter.po

615 lines
12 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kdehelp"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp (KDE 2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URLo prezentenda"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-Helpcentro"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "La KDE-Helpcentro"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, programistoj de KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Ĝenerala dokumentaro"
#: docmetainfo.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"_: doktitolo (lingvo)\n"
"%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Tipara agordo"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grandecoj"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimuma tiparo:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&ezgranda tiparo:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normala &tiparo:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksita tiparo:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifa tiparo:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Senserif&a tiparo:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Kurs&iva tiparo:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Defaŭlta kodoprezento:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uzu lingvan kodoprezenton"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr ""
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Laŭ temo"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabete"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rekonstruu staplon..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rekonstruu staplon... farita."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vidu ankaŭ: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-glosaro"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ĉefpaĝo"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Program vojo"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
#, fuzzy
msgid "htsearch:"
msgstr "&Serĉu"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksilo:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Elektu vojon de la htdig programo."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datumbazo:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Elektu vojon de la htdig datumbaza dosierujo."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Laŭ kategorioj"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ŝanĝu indeksdosierujon"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeks dosierujo:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indekskonstruado protokolo:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indekskonstruado finita."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaloj <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaloj >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Konstruu serĉindekson"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Konstruu indekson"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "&Serĉu"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Statutoj"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝu..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mankanta"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokumento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeskkonstruado fuŝis"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumento indeksiginda"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksdosierujo"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Indekskonstruilo"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, programistoj de KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Serĉerara protokolo"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparante indekson"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Preta"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pasintpaĝo"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Iru al la pasinta paĝo de la dokumento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Venontpaĝo"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Iru al la venonta paĝo de la dokumento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Enhavotabelo"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Enhavotabelo"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Reiru al la enhavotabelo"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Lasta serĉrezulto"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Konstruu serĉ-indekson"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Agordu tiparon..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Grandigu tipargrandecon"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Malgrandigu tipargrandecon"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Forviŝu serĉadon"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉu"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Serĉopcioj"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosaro"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "starpaĝo"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne eblas lanĉi la serĉprogramon."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne kreu"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Serĉrezultoj por '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "kaj"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "aŭ"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultoj"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "Rekordoj"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "propra"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "Nekonata"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Konkeru vian ekrantabulon!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Helpcentro"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bonvenon ĉe la K-Tabula Medio KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "La KDE-teamo bonvenigas vin al uzantoafabla Uniksumado"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE estas potenca grafika uzinterfaco por Uniksaj operaciumoj.\n"
"KDE-tabularo kombinas facilan uzadon, ampleksan funkciaron kaj\n"
"elstaran grafikan desegnon kun la teknologia supereco de la uniksa operaciumo."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Kio estas la K-Tabula Medio?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakti la KDE-projekton"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Subteni la KDE-projekton"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Utilaj ligoj"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Plej avantaĝe uzi KDE-on"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Ĝenerala dokumentaro"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Rapida enkonduko al la tabulo"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE uzanto-manlibro"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Oftaj demandoj"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Bazaj aplikaĵoj"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "La lanĉilo Panelo"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "La KDE-Stircentro"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "La dosieradministrilo kaj TTT-legilo Konkeranto"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu adresligon"