You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kcoloredit.po

318 lines
6.9 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49
msgid "hex."
msgstr "16ume"
#: gradientselection.cpp:41
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
#: gradientselection.cpp:49
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronigu"
#: colorselector.cpp:82
msgid "0"
msgstr "0"
#: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137
msgid "Invalid format"
msgstr "Nevalida formato"
#: palette.cpp:163
msgid "Could not open file"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron"
#: palette.cpp:179 palette.cpp:198
msgid "Write error"
msgstr "Skrib-eraro"
#: palette.cpp:210
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado"
#: loadpalettedlg.cpp:35
msgid "Load Palette"
msgstr "Enlegu paletron"
#: loadpalettedlg.cpp:41
msgid "Select a palette:"
msgstr "Elektu paletron"
#: loadpalettedlg.cpp:60
msgid "Custom Colors"
msgstr "Propraj koloroj"
#: loadpalettedlg.cpp:62
msgid "Recent Colors"
msgstr "Lastaj koloroj"
#: loadpalettedlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ĉiuj dosieroj"
#: loadpalettedlg.cpp:93
msgid "Open File"
msgstr "Malfermu dosieron"
#: kcoloreditview.cpp:50
msgid "Add Color"
msgstr "Aldonu koloron"
#: kcoloreditview.cpp:55
msgid "At cursor"
msgstr "Ĉe la kursilo"
#: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: kcoloreditview.cpp:74
msgid "Color at Cursor"
msgstr "Koloro ĉe kursilo"
#: kcoloreditview.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kcoloreditdoc.cpp:111
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La nuna dosiero estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: kcoloreditdoc.cpp:112
msgid "Do Not Save"
msgstr ""
#: kcoloredit.cpp:77
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: kcoloredit.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show &Color Names"
msgstr "&Kolornomoj"
#: kcoloredit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Hide &Color Names"
msgstr "Kolornomoj"
#: kcoloredit.cpp:96
#, fuzzy
msgid "From &Palette"
msgstr "El paletro"
#: kcoloredit.cpp:99
#, fuzzy
msgid "From &Screen"
msgstr "De la ekrano"
#: kcoloredit.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kcoloredit.cpp:259
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: kcoloredit.cpp:266
msgid ""
"A Document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokumento kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
"Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: main.cpp:26 main.cpp:40
msgid "KColorEdit"
msgstr "Kolorredaktilo"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "malfermenda dosiero"
#: main.cpp:44
msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant"
msgstr "Reprogramis UI-kodon laŭ la nova KDE-normo"
#. i18n: file kcoloreditui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Koloro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Heiko Evermann"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<heiko@evermann.de>"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Malfermu dosieron..."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Rigardu"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nova"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Konservu &kiel..."
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Eltondu"
#~ msgid "&Toolbar"
#~ msgstr "&Illistelo"
#~ msgid "&Statusbar"
#~ msgstr "&Statolistelo"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova dosiero"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Konservu dosieron"
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Malfermante dosieron..."
#~ msgid "Opening a new application window..."
#~ msgstr "Malfermante novan aplikaĵofenestron..."
#~ msgid "Creating new document..."
#~ msgstr "Kreante novan dokumenton..."
#~ msgid "Saving file..."
#~ msgstr "Konservante dosieron..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Konservante dosieron sub nova nomo..."
#~ msgid "Closing file..."
#~ msgstr "Fermante dosieron..."
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Presante..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Finante..."
#~ msgid "Cutting selection..."
#~ msgstr "Eltondante la elekton..."
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
#~ msgstr "Kopiante elekton al la poŝo..."
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
#~ msgstr "Enmetante poŝenhavon..."
#~ msgid "Getting a color from palette..."
#~ msgstr "Preante koloron el paletro..."
#~ msgid "Getting a color from screen..."
#~ msgstr "Prenante koloron de la ekrano..."
#~ msgid "Copying a color to clipboard..."
#~ msgstr "Kopiante koloron al la poŝo..."
#~ msgid "Pasting a color from clipboard..."
#~ msgstr "Enmetante koloron el la poŝo..."
#~ msgid "Toggle color names view..."
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la rigardon kun la kolornomoj..."
#~ msgid "Toggle the toolbar..."
#~ msgstr "(Mal)montru la illistelon..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "(Mal)montru la statolistelon..."
#~ msgid "Opens a new application window"
#~ msgstr "Malfermas novan aplikaĵofenestron"
#~ msgid "Creates a new document"
#~ msgstr "Kreas novan dokumenton"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Malfermas ekzistantan dokumenton"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Malfermas la lasta uzitan dosieron"
#~ msgid "Saves the actual document"
#~ msgstr "Konservas la nunan dokumenton"
#~ msgid "Saves the actual document as..."
#~ msgstr "Konservas la nunan dokumenton kiel..."
#~ msgid "Closes the actual document"
#~ msgstr "Fermas la nunan dokumenton"
#~ msgid "Prints out the actual document"
#~ msgstr "Presas la nunan dokumenton"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Finas la aplikaĵon"
#~ msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
#~ msgstr "Eltondas elektitan parton kaj metas ĝin en la poŝon."
#~ msgid "Copies the selected section to the clipboard"
#~ msgstr "Kopias la elektitan parton al la poŝo"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
#~ msgstr "Enmetas la poŝenhavon al la nuna pozicio"
#~ msgid "Takes a color at cursor"
#~ msgstr "Prenas koloron ĉe la kursilo"
#~ msgid "Takes a color on screen"
#~ msgstr "Prenas koloron de la ekrano"
#~ msgid "Copies a chosen color to the clipboard"
#~ msgstr "Kopias elektitan koloron al la poŝo"
#~ msgid "Pastes a color in the clipboard as a chosen color"
#~ msgstr "Enmetas kolon el la poŝo kiel elektitan koloron"
#~ msgid "Enables/disables color names view"
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la rigardon kun la kolornomoj"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la illistelon"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la statolistelon"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Konservu kiel..."