You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/klipper.po

381 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Toimingud"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globaalsed &kiirklahvid"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Hüpikmenüü avatakse hiirekursori asukohas"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Väljumisel salvestatakse lõikepuhvri sisu"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Toimingute rakendamisel eemaldatakse tühimärk"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Mõnikord on valitud tekstil lõpus tühimärke, mis URL-ina lehitsejas avatuna "
"võivad tekitada vigu. Selle võimaluse sisselülitamine eemaldab valitud stringi "
"lõpust ja algusest kõik tühimärgid (lõikepuhvri algupärast sisu ei muudeta)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Toiminguid rak&endatakse ka ajaloost valitud elemetidele"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Välditakse tüh&ja lõikepuhvrit"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, ei tühjendata lõikepuhvrit kunagi "
"automaatselt. Tavakäitumise puhul tühjendatakse lõikepuhver, kui rakendus töö "
"lõpetab."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Valikupuhvrit &ignoreeritakse"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei salvestata valikupuhvrit lõikepuhvri ajaloos. "
"Salvestatakse ainult lõikepuhvri muutused."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Lõikepuhvri/valikupuhvri käitumine"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lõikepuhvri puhvreid on kaks: "
"<br> "
"<br><b>Lõikepuhver</b>, millesse elemente kantakse valides "
"<br>midagi ja vajutades Ctrl+C või nuppu \"Kopeeri\" "
"<br>tööriistaribal või menüüs."
"<br>"
"<br><b>Valikupuhver</b>, millesse element kantakse kohe, kui sa "
"<br>midagi valid. Ainuke võimalus valikupuhvrile juurdepääsuks on "
"<br>hiire keskmine nupp."
"<br>"
"<br>Lõikepuhvri ja valikupuhvri seost on võimalik seadistada.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Lõikepuhvri ja valikupuhvri sisu sü&nkroniseeritakse"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel sünkroniseeritakse kahe lõikepuhvri sisu, nii et "
"lõikepuhvri käitumine on sama, mis KDE 1.x ja 2.x versioonides."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Eraldatud lõikepuhver ja valikupuhver"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel salvestatakse hiirega valides valik ainult "
"valikupuhvrisse ning näiteks menüüst \"Kopeeri\" valides kopeeritakse see "
"ainult lõikepuhvrisse."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ae&gumine toimingute hüpikmenüüle:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Väärtus 0 lülitab aegumise välja"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Lõike&puhvri ajaloo suurus:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" kirje\n"
" kirjet"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Toimingute &nimekiri (käskude lisamiseks/eemaldamiseks parem klõps):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulaaravaldis (vt. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Reg&ulaaravaldiste redigeerimiseks kasutatakse graafilist liidest"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "L&isa toiming"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Kustuta toiming"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Valitud elemendi muutmiseks klõpsa sellel. \"%s\" asendatakse käsus lõikepuhvri "
"sisuga."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Muud..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Lisa käsk"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Eemalda käsk"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Käivitatava käsu seadmiseks klõpsa siin"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<uus käsk>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regulaaravaldise seadmiseks klõpsa siin"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<uus tegevus>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Alltoodud akende klasside (WM_CLASS) puhul ei rakendata tegevusi"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See võimaldab sul määrata akende klassid, mille puhul Klipper"
"<br> ei kasuta \"toiminguid\". Akna klassi leidmiseks kasuta terminalilt käsku"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>."
"<br>Pärast seda klõpsa aknal, mille klassi sa soovid teada saada. Esimene "
"string pärast võrdusmärki on see, mille sa pead siia sisestama.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Toimingu käsitsi rakendamine lõikepuhvri aktiivsele sisule"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<lõikepuhver on tühi>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sobivused puuduvad>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - KDE lõikepuhver"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "Rohke&m"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Puhasta &lõikepuhvri ajalugu"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperi seadistamine..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - KDE lõikepuhver"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL'ile rakendatavaid toiminguid võid hiljem lubada, klõpsates Klipperi ikoonil "
"hiire parema nupuga ning valides 'Toimingute lubamine'."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Kas käivitada Klipper automaatselt\n"
"sisselogimisel?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Kas käivitada Klipper automaatselt?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A&utomaatsete toimingute lubamine"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&utomaatsed toimingud on lubatud"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE lõikamise ja asetamise ajaloo haldamise utiliit"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Vigade parandused ja optimeerimine"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Toimingud järgnevaks: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Selle hüpikakna keelamine"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigeeri sisu..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Sisu redigeerimine"