You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdeaddons/ktimemon.po

369 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Frysk
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Nederlandse vertaling van ktimemon
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Douwe VDM <dvandermeulen@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Ferfa&rskingssnelheid"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skealing"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatysk"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapgebrûk:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstwikseling:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kleuren"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteit:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Brûkt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cached:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Unthâld"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Eftergrûn:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Ynteraksje"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mûsfoarfallen"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lofter mûsknop:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste mûsknop:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochter mûsknop:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "wurdt negeard"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Iepent it kontekstmenu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
"%2\n"
"Jo hawwe dizze triem nedich om it besteande ûnthâldgebrûk te bepalen.\n"
"Mooglik is jo proc-systeem net standert-Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
"%2.\n"
"Jo hawwe dizze triem nedich om jo besteande systeemynfo te bepalen. Mooglik is "
"jo proc-systeem net standert-Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Jammer, de bibleteek 'kstat' kin net inisjalisearre wurde. Dizze bibleteek is "
"nedich om tagong te krijen ta de kernelynformaasje. De diagnose is:\n"
"'%1'.\n"
"Brûke jo eins wol Solaris? Jo kinne my eventueel maile op mueller@kde.org. Ik "
"sil dan besykje om nei te gean wat der misgien is."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
"De diagnose is: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' blykt in oar triemformaat te brûken as it "
"programma ferwachtet.\n"
"Mooglik is jo ferzje fan it proc-triemsysteem net kompatible mei dit programma. "
"Stjoer a.j.b. in mail nei http://bugs.kde.org , dan besykje wy dit foar jo út "
"te sykjen."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Jammer, de systeemgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
"De diagnose is: '%2'"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin systeemynformaasje krigen wurde.\n"
"De systeemoanrop tabel(2) joech in foutmelding foar tabel %1\n"
"Jo kinne in e-mail stjoere nei mueller@kde.org, dan sille wy foar jo útsykje "
"wat der misgien wêze kin."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin inkele yngang foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
"bibleteek 'kstat'. Brûke jo mooglik in net-standert ferzje fan Solaris?\n"
"Nim a.j.w. kontakt op fia http://bugs.kde.org/, dan sykje wy dit foar jo út."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin inkele yngong foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
"bibleteek 'kstat'. De diagnose is: '%1'\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan sille wy dit foar jo "
"útsykje."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"It oantal CPU's blykt samar ynienen feroare te wêzen. Of de bibeteek 'kstat' "
"jout ynkonsistinte resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo nei "
"te gean."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, de yngong foar de ûnthâldstatistiken út de bibleteek 'kstat' koe net "
"lêzen wurde. De diagnose is: '%1'\n"
"Nim efkes kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan sille wy besykje om dit út "
"te sykjen foar jo."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Hmm, der blykt in probleem te wêzen mei hoe't dit programma omgiet mei de "
"bibleteek 'kstat'. Der waard nammentlik gjin fysyk ûnthâld fûn.\n"
"(Frij ûnthâld is %1, beskikber ûnthâld is %2)\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei mueller@kde.org, dan besykje wy dit foar jo út te "
"sykjen."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Jammer, it oantal swappartysjes/triemmen koe net bepaald wurde. De diagnose is: "
"'%1'\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Jammer, der blykt net genôch ûnthâld beskikber te wêzen om it swapgebrûk te "
"bepalen.\n"
"it programma besocht %1 bytes ûnthâld te reservearjen (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Fammer, it swapgebrûk koe net bepaald wurde.\n"
"De diagnose is '%1'\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Frjemd, it programma frege om ynformaasje foar %1 swapromten, mar krige mar %2 "
"swapyngongen werom.\n"
"KTimeMon sil besykje om fierder te gean.\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% net aktyf\n"
"ûnth: %2 MB %3% frij\n"
"swap: %4 MB %5% frij"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon foar KDE\n"
"Underhâlden troch Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skreaun troch M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basearre op timemon, troch H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontale balken"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Foarkarren..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Krige diagnostyske útfier fan subkommando:\n"
"\n"